-
1 подождать
сов.подожди!, подождите! — aspetta! s, aspettate! plну, подожди у меня! — aspetta, t'insegno io! -
2 ripassare
1. vi (e)ripassare da Milano — вновь проехать через Миланpassare e ripassare — ходить взад и вперёд, слоняться2) возвращатьсяper ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora — пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать2. vt1) снова переходить / пересекать3) делать что-либо повторно / ещё раз / снова; ( переводится в зависимости от существительного)ripassare un articolo — перечитать статьюripassare una lezione — повторить урокripassare un conto — перепроверить / ещё раз проверить счёт (и т.п.)•Syn:•• -
3 обождать
сов. разг.обождать сестру — attendere la sorellaобождать с отъездом — rinviare / rimandare la partenza -
4 часок
-
5 ripassare
ripassare 1. vi (e) 1) вновь проходить <проезжать> ripassare da Milano -- вновь проехать через Милан passare e ripassare -- ходить взад и вперед слоняться 2) возвращаться per ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora -- пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать 2. vt 1) снова переходить <пересекать> 2) вновь передавать 3) делать что-л повторно <еще раз, снова>; перев в зависимости от сущ: ripassare un articolo -- перечитать статью ripassare una lezione -- повторить урок ripassare un vestito -- (еще раз) подгладить платье ripassare un conto -- перепроверить <еще раз проверить> счет и т. п. ripassarsela -- кое-как перебиваться (разг) come se la ripassa? -- как ему живется? -
6 ripassare
ripassare 1. vi (e) 1) вновь проходить <проезжать> ripassare da Milano — вновь проехать через Милан passare e ripassare — ходить взад и вперёд слоняться 2) возвращаться per ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora — пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать 2. vt 1) снова переходить <пересекать> 2) вновь передавать 3) делать что-л повторно <ещё раз, снова>; перев в зависимости от сущ: ripassare un articolo — перечитать статью ripassare una lezione — повторить урок ripassare un vestito — (ещё раз) подгладить платье ripassare un conto — перепроверить <ещё раз проверить> счёт и́ т. п. -
7 un attimino!
-
8 convenire
1. v.t. e i.1) (concordare) сходиться во мнениях; соглашаться2. convenirsi v.i.приличествовать + dat. -
9 da
prep.1.1) (d'agente/causa)2) (origine)3) (moto da/per/a luogo, anche fig.)è passato da Bologna — a) он ехал через Болонью; b) он был проездом в Болонье
vieni da mamma, piccolino! — иди на ручки к маме, моё золотце!
da questa parte, prego! — сюда, пожалуйста!
bambini, allontanatevi dalla finestra! — дети, отойдите от окна!
il bosco è a tre chilometri da casa nostra — лес в трёх километрах от нашего дома (от нашего дома до леса три километра)
a vederla dall'alto la città sembra una stella — если смотреть на него с птичьего полёта, город по форме напоминает звезду
4) (stato in luogo, anche fig.)il figlio studia dai gesuiti — их сын учится в колледже, у иезуитов
5) (tempo)vi aspetto da tre ore! — я вас жду три часа (уже три часа, как я вас жду)!
lavoro qui da tre mesi — вот уже три месяца, как я здесь работаю
erano sposati da cinque anni quando sono nato — к тому времени, когда я родился, мои родители были женаты пять лет
da oggi in poi — впредь (отныне, начиная с сегодняшнего дня)
da allora non so che fine ha fatto — не знаю, что с ним стало, я его с тех пор не видел
d'ora in poi non lo voglio più vedere! — пусть он не показывается мне на глаза! (я не хочу его больше видеть!)
6) (mezzo)nel buio del cinema ho capito che era lei dai capelli arruffati — в темноте кинозала я догадался, что это она, по копне волос на голове
7) (scopo)biglietto da visita — визитная карточка (colloq. визитка)
quel piattino gli serve da portacenere — он пользуется этим блюдцем как пепельницей (блюдце служит ему пепельницей)
studia da avvocato (colloq.) — он учится на адвоката
8) (qualità)9) (prezzo)10) (predicativo)da grande farò l'astronauta — когда я вырасту, я буду космонавтом
su, da bravo, finisci la minestra! — будь умницей, доешь суп!
ha fatto da padre ai suoi due fratelli piccoli — он вырастил своих двух младших братьев (он был за отца своим двум младшим братьям)
11) + inf.dove sono le camicie da stirare? — где рубашки, которые надо гладить?
2.•◆
conta da uno a dieci! — сосчитай от одного до десяти!da parte mia non ho nulla da ridire — я, со своей стороны, не возражаю
da parte sua non vedo l'intenzione di aiutarci — не видно, чтобы он немеревался нам помочь (никакого желания нам помочь с его стороны не наблюдается)
da solo — сам (самостоятельно avv.)
faccio da solo, grazie! — спасибо, я сам!
davvero l'hai fatto da sola, quel vestito? — неужели ты сама сшила это платье?
una cosa da poco — пустяк (m.), чепуха (f.)
non è da lui lamentarsi — он ни за что не пожалуется: это не в его характере
da quel che dice... — судя по его словам (судя по тому, что он говорит)...
giudica le persone dai fatti e non dalle parole! — суди о людях не по тому, что они говорят, а по их делам
3.•chi fa da sé fa per tre — на Бога надейся, а сам не плошай
-
10 siccome
cong.поскольку, так как; (bur.) ввиду того, чтоsiccome non lo trovò in casa, decise di aspettarlo al bar lì sotto — так как он не застал его дома, он решил подождать внизу, в кафе
siccome sono esauriti i fondi, i sussidi non vengono più pagati — субсидии не выплачивают ввиду того, что иссякли фонды
-
11 soprassedere
v.i.повременить, отложить, подождать, переждать -
12 -C2839
быть любезным, милостивым с кем-л.:Si riconfortava pensando al bel costume del suo paese, dove le zitelle che vanno a marito trovano nelle compagne tante filatrici, tessatrici e sarte gratuite, e «avranno pazienza» diceva fra sé sorridendo, «e mi faranno cortesia un'altra volta». (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Она утешала себя мыслью о прекрасном обычае в своем краю, где для выходящей замуж девушки всегда найдутся подружки-мастерицы, чтоб обрядить ее безвозмездно с ног до головы. «Но им придется подождать, — подумала она улыбаясь, — чтобы иметь возможность оказать мне эту услугу». -
13 -C2929
ogni cosa vuol modo e tempo (тж. in tutte le cose ci vuole il suo tempo e il suo modo)
prov. ± всему свое время:— E voi pure, bel frate, è lodevole lo zelo che vi accende per la santa religione nostra; ma ogni cosa vuol modo e tempo: vi piaccia dunque di aspettare tempo migliore.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— То, что вы так ревностно ратуете за нашу святую религию, брат мой, весьма похвально; но всему свое время. Так что соблаговолите подождать до лучших времен... -
14 -C863
fare il cappio a qd ±
запутать кого-л.:«Antonio è un pezzo di giovane che, tutte le donne se lo vorrebbero addosso... Questa volta il diavolo gli ha fatto il cappio! Ma che vuol dire? il cappio si può anche rompere! potevi aspettare.., non era l'aria che ti mancava». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Антонио такой чудесный малый, что нет женщины, которая не пожелала бы упасть в его объятья... На этот раз сам дьявол завязал узел! Но что это значит? Ведь узел можно и разрубить! ты могла подождать, ведь над тобой не капало. -
15 -D508
велеть, просить, передать (просьбу и т. п.):Lasciai detto di dire certe cose a Febo e fui libera. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
Я сказала, чтобы передали кое-какие распоряжения для Фебо, и освободилась от дел.«Guardi signorina che il suo zio ha lasciato detto che doveva partire, si scusa di non aver potuto aspettare...». (D. Buzzati, «Un amore»)
«Видите ли, синьорина, ваш дядя велел вам передать, что он уезжает и извиняется, что не мог подождать вас...»— Ha lasciato detto qualcosa, almeno?. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Она хоть просила что-нибудь передать? -
16 -F957
диал. иметь терпение, быть терпеливым, потерпеть, подождать. -
17 -N597
sortire (или estrarre, tirare) un (или il) numero
вытянуть жребий:L'anno dopo Bicci andò a estrarre il numero di leva. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
Через год и для Биччи пришел черед идти на жеребьевку по призыву в армию.I genitori di lei mi dicevano sempre: «Tirare prima il numero» e mia madre stessa, dando loro ragione, mi esortava ad aver pazienza. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
Ее родители мне твердили: «Сперва пройдите жеребьевку по призыву», и моя мать, соглашаясь с ними, советовала мне подождать с женитьбой. -
18 -P828
a) шагать в ногу;b) поддерживать, действовать солидарно:Quelli che camminavano avanti si fermarono e attesero gli altri e in ispecie Saba, che aveva davvero faticato a tenere il passo. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)
Те, что шли впереди, остановились, чтобы подождать остальных, в особенности Саба, которому большого труда стоило не отставать. -
19 -P888
± ждать до второго пришествия:Elena. — Non potevate aspettare, è vero? Quante volte ho aspettato io, e non ho fiatato.
Signora Fucecchia. — Due mesi, figlia mia... e che vogliamo fare, il patto con la morte?. (E. De Filippo, «Mia famiglia»)Элена. — Вы не могли подождать? А я сколько раз ждала и не жаловалась.Синьора Фучеккья. — Два месяца, дочь моя... что ты хочешь, чтобы я ждала до второго пришествия?
См. также в других словарях:
подождать — обождать, пообождать, пождать, погодить; повременить, помедлить, переждать, пересидеть, перекантоваться, выждать, перегодить Словарь русских синонимов. подождать помедлить; обождать, повременить, погодить (разг.) см. также переждать Словарь… … Словарь синонимов
ПОДОЖДАТЬ — ПОДОЖДАТЬ, см. поджидать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
подождать — минутку • времяпрепровождение подождать ответа • модальность, ожидание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ПОДОЖДАТЬ — ПОДОЖДАТЬ, подожду, подождёшь, прош. вр. подождал, подождала, подождало, совер. 1. кого что или чего. Провести некоторое время в ожидании. «Не под дождем уж лучше подождем.» А.Островский. «Подожди весны лететь в такую даль.» Крылов. 2. без доп.… … Толковый словарь Ушакова
ПОДОЖДАТЬ — ПОДОЖДАТЬ, ду, дёшь; ал, ала, ало; совер. 1. кого (что) и кого (устар.) чего. Провести нек рое время в ожидании кого чего н. П. ответа. П. директора. 2. с чем и с неопред. Повременить, помедлить. П. с решением вопроса (решать вопрос). Подожди,… … Толковый словарь Ожегова
подождать — подождать, подожду, подождёт; прош. подождал, подождала (допустимо подождала), подождало, подождали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
подождать — глаг., св., употр. часто Морфология: я подожду, ты подождёшь, он/она/оно подождёт, мы подождём, вы подождёте, они подождут, подожди, подождите, подождал, подождала, подождало, подождали, подождавший, подождав 1. см. нсв. ждать … Толковый словарь Дмитриева
подождать — кого (вин. пад.) и чего. Подождать дочь. Около молодой осиновой рощицы остановились, чтобы отдохнуть, подождать Прасковью (Чехов). Подождать прибытия парохода. Она не в состоянии была даже подождать экипажа и пешком отправилась к Масуровым… … Словарь управления
подождать — ЖДАТЬ/ПОДОЖДАТЬ ЖДАТЬ/ПОДОЖДАТЬ, выжидать/выждать, дожидаться/дождаться, поджидать/подождать, трад. поэт. ждать пождать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
подождать — • ждать, дожидаться, ожидать, поджидать, подождать, прождать, пережидать, выжидать Стр. 0335 Стр. 0336 Стр. 0337 Стр. 0338 Стр. 0339 Стр. 0340 Стр. 0341 Стр. 0342 Стр. 0343 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Подождать — сов. перех. и неперех. 1. Провести некоторое время в ожидании. 2. неперех. Повременить, помедлить с чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой