-
61 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
62 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
63 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
64 испугать
злякати, налякати, сполохати, сполошити, (перепугать) перелякати, (о мн.) полякати, пополохати, пополошити, (фамил.) поколошкати кого; см. Пугать. [Ви мене не злякаєте тим (Тобіл.). Нащо ти її так сполохав? (Квітка). Москаль убіг у хату, з печі її стяг, дітей поколошкав (Г. Барв.)]. Испуганный - зляканий, наляканий, сполоханий, сполошений. [Запитала вона зляканим голосом (Мирн.). Сполоханий на смерть (Н.-Лев.)].* * *зляка́ти, переляка́ти, наляка́ти, мног. поляка́ти, попереля́кувати, поналя́кувати; перестраши́ти; ( всполошить) споло́хати, сполоши́ти, сполохну́ти (однокр.), мног. пополо́хати, диал. спу́дити -
65 напугать
наляка́ти, поляка́ти, мног. поналя́кувати, -кую, -куєш; завда́ти (-да́м, -даси́) стра́ху (страху́, жа́ху); ( вспугнуть) наполо́хати, наполоши́ти, мног. пополо́хати, пополоши́ти; ( перепугать) перестраши́ти, переколо́шкати; ( настращать) настраха́ти, настраши́ти -
66 переполошить
переполохати, переполошити, пополохати, пополошити, зґвалтувати, поґвалтувати (всіх). Срв. Всполошить. Переполошенный - переполоханий, переполошений, пополоханий, зґвалтований.* * *переполоши́ти; ( перепугать) переполоха́ти -
67 перепужать
см. перепугать -
68 Припугать
налякати, перелякати, наполохати, (во множ.) полякати, поналякувати, поперелякувати, пополохати кого. Срв. Перепугать. -
69 напугать
напалохаць; напужаць; настрашыць; спудзіць; спужаць* * *совер. напалохаць, напужаць(перепугать) разг. перапалохаць, перапужаць -
70 пугать
-
71 тревожить
-
72 потревожить
disturb глагол: -
73 страшить
frighten глагол: -
74 стращать
-
75 испугать
1. frighten; scare2. appal3. intimidate4. scareСинонимический ряд:1. запугать (глаг.) запугать; застращать; устрашить2. напугать (глаг.) вызвать страх; вызвать ужас; нагнать страху; напугать; перепугать; повергнуть в трепет; повергнуть в ужас -
76 напугать
1. frighten; scare2. scareСинонимический ряд:испугать (глаг.) вызвать страх; вызвать ужас; испугать; нагнать страху; перепугать; повергнуть в трепет; повергнуть в ужас; устрашить -
77 устрашить
1. daunt2. frighten; afraid of3. appalСинонимический ряд:1. испугать (глаг.) запугать; застращать; испугать2. напугать (глаг.) вызвать страх; вызвать ужас; нагнать страху; напугать; перепугать; повергнуть в трепет; повергнуть в ужас -
78 лӱдыктен пытараш
напугать, перепугать, настращать– Шып! – кидшым рӱзалтыш Йыван. – Уло колым лӱдыктен пытарет. В. Иванов. – Тихо! – взмахнул рукой Йыван. – Всю рыбу напугаешь.
Составной глагол. Основное слово:
лӱдыкташ -
79 перепуганный
1271. страд. прич. прош. вр. Г2. прич.П ehmunud, jahmunud, hirmunud, kohkunud, ähmis; \перепуганныйое лицо ehmunud v hirmunud nägu
См. также в других словарях:
перепугать — См. пугать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. перепугать см … Словарь синонимов
ПЕРЕПУГАТЬ — ПЕРЕПУГАТЬ, перепугаю, перепугаешь, совер. (к перепугивать), кого что (разг.). Сильно испугать чем нибудь внезапным. «Тьфу ты, мать моя, как вы меня перепугали!» А.Тургенев. « Ну тебя! Перепугала совсем.» А.Островский. Толковый словарь Ушакова. Д … Толковый словарь Ушакова
ПЕРЕПУГАТЬ — ПЕРЕПУГАТЬ, аю, аешь; уганный; совер., кого (что) (разг.). Сильно испугать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕПУГАТЬ — или перепужать кого, испугать сильно, нагнать страху, устрашить. Перепугал ты меня на смерть, а все из за пустяков! Перепугивать, перепугнуть голубей, спугнуть или перегнать с места на место. Перепуг(ж)аться, испугаться сильно. Перепугиванье ср.… … Толковый словарь Даля
перепугать до смерти — вселить страх, ужаснуть, испугать, нагнать страху, напугать до смерти, вселить ужас, задать страху, напугать, вогнать в дрожь, привести в трепет, внушить страх, повергнуть в трепет, устрашить, перепугать, отпугнуть, ужаснуться Словарь русских… … Словарь синонимов
Перепугать — сов. перех. разг. см. перепугивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
перепугать — перепугать, перепугаю, перепугаем, перепугаешь, перепугаете, перепугает, перепугают, перепугая, перепугал, перепугала, перепугало, перепугали, перепугай, перепугайте, перепугавший, перепугавшая, перепугавшее, перепугавшие, перепугавшего,… … Формы слов
перепугать — перепуг ать, аю, ает … Русский орфографический словарь
перепугать — (I), перепуга/ю(сь), га/ешь(ся), га/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
перепугать — аю, аешь; перепуганный; ган, а, о; св. кого (что). Сильно испугать. Он был сильно перепуган … Энциклопедический словарь
перепугать — а/ю, а/ешь; перепу/ганный; ган, а, о; св. кого (что) Сильно испугать. Он был сильно перепуган … Словарь многих выражений