-
61 отпирать
-
62 открывать
open глагол:unveil (открывать, раскрывать, снимать покрывало, предстать в истинном свете, торжественно открывать)unclose (открывать, открываться)undraw (открывать, раздвигать) -
63 раскрывать
disclose глагол:open up (раскрывать, раскрываться, обнаруживать, обнаруживаться, делать доступным, делаться доступным)unveil (открывать, раскрывать, снимать покрывало, предстать в истинном свете, торжественно открывать)словосочетание: -
64 раскрыть
-
65 открыть
1. invite2. unclose3. uncap4. unbar5. unbarred6. unblock7. unblocked8. unblocking9. open; turn on; discover; disclose; reveal; unveil; inaugurate; declare; unbosomоткрыл; открытый — opened up
10. bare11. inaugurate12. lay open13. reveal14. turn on15. uncover16. unfold17. unveilСинонимический ряд:1. обнаружить (глаг.) вскрыть; выявить; обнаружить2. отворить (глаг.) отворить; разинуть; раскрыть; распахнуть; растворить3. отпереть (глаг.) отомкнуть; отпереть4. показать (глаг.) выказать; показатьАнтонимический ряд:закрыть; прикрыть -
66 транзистор
м. transistor -
67 транзистор
1) transister
2) transistor
– бездрейфовый транзистор
– биполярный транзистор
– бусинковый транзистор
– вакуумно-осажденный транзистор
– выращенный транзистор
– германиевый транзистор
– двухбазовый транзистор
– двухколлекторный транзистор
– двухэмиттерный транзистор
– диффузионный транзистор
– дрейфовый транзистор
– запирать транзистор
– конверсионный транзистор
– кремниевый транзистор
– лавинный транзистор
– микросплавной транзистор
– многоэмиттерный транзистор
– мощный транзистор
– напыленный транзистор
– обратнодиффузионный транзистор
– обращенный транзистор
– однопереходной транзистор
– однопереходный транзистор
– оптикоэлектронный транзистор
– отпереть транзистор
– планарный транзистор
– плоскостной транзистор
– полевой транзистор
– полупроводниковый транзистор
– сверхминиатюрный транзистор
– составной транзистор
– сплавной транзистор
– толстопленочный транзистор
– тонкопленочный транзистор
– точечный транзистор
– транзистор p-n-p-типа
– транзистор канальный
– транзистор микросхемы
– транзистор на кристаллике
– транзистор постоянно-закрытый
– транзистор постоянно-открытый
– транзистор с гетеропереходом
– униполярный транзистор
– четырехслойный транзистор
– четырехэлектродный транзистор
– эпитаксиальный транзистор
однократно диффузионный транзистор — single-diffused transistor
полевой транзистор с изолированным затвором — insulated gate FET
полевой транзистор типа металл-диэлектрик-полупроводник — MIS transistor
полевой транзистор типа металл-окисел-полупроводник — MOS transistor
постоянно закрытый транзистор — stuck-open transistor
постоянно открытый транзистор — stuck-on transistor
транзистор бегущей волны — travelling-wave transistor
транзистор двойного легирования — double-doped transistor
транзистор для логической схемы — logic transistor
транзистор легированный золотом — gold-doped transistor
транзистор на основе слаболегированного кремния — intrinsic transistor
транзистор с инжекцией носителей — injection-type transistor
транзистор с плавным переходом — graded-junction transistor
транзистор с резкими переходами — abrupt-junction transistor
-
68 У-158
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Ybe very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)(Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).«...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a)....Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).«Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a). -
69 держать ухо востро
• ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]=====1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро ≈ be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):- X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;- [in limited contexts] you can't be too careful.♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро
-
70 держать ушки на макушке
• ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]=====1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро ≈ be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):- X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;- [in limited contexts] you can't be too careful.♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке
-
71 отопрёт(ся)
etcse отпереть (ся) -
72 отопру(сь)
etcse отпереть (ся) -
73 отпирать(ся)
-
74 отпереться
ks отперетьaueta, mennä auki -
75 отпирать
= отпираться; imperf; ks отпереть, отпереться -
76 отпирать
-
77 отпирать
-
78 отпираться
1) см. отпереться* * *v1) gener. nier, rétracter, s'ouvrir, se défendre de (qch), se rouvrir2) simpl. Niort battre à niolo -
79 открыть
1) ( для доступа) aprire, schiudere2) ( откупорить) aprire, sturare3) ( отпереть) aprire4) ( развернуть) aprire, spiegare5) (для прохода, проезда) aprire, sbloccare6) ( обнажить) scoprire, denudare7) ( пустить в действие) aprire, mettere in funzione8) (сообщить, обнаружить) palesare, rivelare, aprire9) ( положить начало) aprire, iniziare10) ( установить существование) scoprire, svelare, trovare••открыть Америку — scoprire l'America [l'acqua calda]
* * *сов.1) В aprire vt тж. перен., sturare vt ( бутылку)откры́ть чемодан — aprire la valigia
дверь / окно — aprire la porta / finestra
откры́ть консервы — aprire la scatola di conserve
откры́ть кран — aprire il rubinetto
откры́ть лицо — scoprire il viso
2) ( сделать доступным) aprire vt, liberare vtоткры́ть путь — aprire la strada
откры́ть фланги — scoprire i fianchi
3) ( обнажить) aprire vt, scoprire, denudare vtоткры́ть грудь — scoprire / denudare il petto
откры́ть лицо — scoprire il viso
4) ( разомкнуть) aprire vt, dischiudere vtоткры́ть глаза — aprire gli occhi
откры́ть рот тж. перен. разг. — aprire la bocca
5) (пустить, ввести в действие) aprire vtоткры́ть газ — aprire il gas
откры́ть кредит — aprire / accendere un credito
6) (сообщить, обнаружить) scoprire vt, rivelare vt, palesare vtоткры́ть свои намерения — scoprire le proprie intenzioni
откры́ть правду — scoprire / rivelare la verità
откры́ть своё имя перен. — scopririsi, rivelarsi
7) книжн. (предоставить, доставить)откры́ть возможность — scoprire la possibilità
8) ( положить начало) aprire vt, dare il via ( a qc), avviare vtоткры́ть заседание — aprire la riunione
откры́ть театр — aprire il teatro
откры́ть счёт спорт. — aprire le marcature
откры́ть огонь — aprire il fuoco
9) ( установить существование) scoprire vt, fare una scopertaоткры́ть залежи... — scoprire giacimenti di...
откры́ть новую звезду — scoprire una nuova stella
откры́ть заговор — scoprire il complotto
••откры́ть Америку разг. ирон. — scoprire l'America
* * *v1) econ. scoprire2) fin. accendere, aprire -
80 отпирать
См. также в других словарях:
ОТПЕРЕТЬ — ОТПЕРЕТЬ, отопру, отопрёшь, прош. вр. отпер, отперла, отперло; отпёрший; отпёрши и отперев, совер. (к отпирать), что. Открыть (закрытое на замок, на задвижку и т.п.). Отпереть ворота. «Шабашкин тихохонько отпер двери.» Пушкин. «Стоял в темных… … Толковый словарь Ушакова
отпереть — отомкнуть, открыть, раскрыть, отмыкнуть, распахнуть, отворить. Ant. запереть, замкнуть, закрыть Словарь русских синонимов. отпереть отомкнуть (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ОТПЕРЕТЬ — ОТПЕРЕТЬ, см. отпирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ОТПЕРЕТЬ — ОТПЕРЕТЬ, отопру, отопрёшь; отпер, отперла, отперло; отперший; отпертый ( ерт, ерта, ерто); отперев и отперши; совер., что. Открыть (запертое). О. дверь. О. чемодан. | несовер. отпирать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
отпереть — отпереть, отопру, отопрёт; прош. отпер, отперла, отперло, отперли; прич. отперший; дееприч. отперев и устарелое отперши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Отпереть — сов. перех. см. отпирать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
отпереть — отпереть, отопру, отопрём, отопрёшь, отопрёте, отопрёт, отопрут, отпер, отперла, отперло, отперли, отопри, отоприте, отперший, отпершая, отпершее, отпершие, отпершего, отпершей, отпершего, отперших, отпершему, отпершей, отпершему, отпершим,… … Формы слов
отпереть — отпер еть, отопр у, отопрёт; прош. вр. отпер, отперл а, отперло, (отомкнуть, открыть) … Русский орфографический словарь
отпереть — (I), отопру/(сь), рёшь(ся), ру/т(ся) … Орфографический словарь русского языка
отпереть — B/C гл см. Приложение II о/тпер 235 особ см. Приложение II отперла/ о/тперло о/тперли о/тперший 242 … Словарь ударений русского языка
отпереть — отопру, отопрёшь; отпер, ла, ло; отперший; отпертый; перт, а, о; отперев и отперши; св. что (чем). 1. Открыть запертое, закрытое (обычно на замок, задвижку и т.п.). О. двери, ворота. О. комнату, дом, чемодан. О. комоды и ящики. О. замок (разг.;… … Энциклопедический словарь