-
81 крестить
нсв/св vt1) (св см окрестить) совершать обряд to baptize, to christen2) (св см окрестить) быть крёстным отцом/матерью to be/to stand godfather/godmother to sb's child -
82 осенить
свсм осенять -
83 затенять
shade глагол: -
84 омрачать
overshadow глагол: -
85 предвещать
presage глагол:portend (предвещать, предзнаменовать)foreshadow (предвещать, предзнаменовать)forebode (предвещать, предчувствовать)adumbrate (предвещать, дать общее представление, предзнаменовать, затемнять, бросать тень, знаменовать) -
86 предсказывать
-
87 укрывать
cover глагол: -
88 излагать туманно
shadow forth глагол: -
89 следовать по пятам
tread on the heels of глагол:tail (выслеживать, снабжать хвостом, отрубать хвост, идти следом, подрезать хвост, следовать по пятам)словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > следовать по пятам
-
90 тайно следить
secretly monitor глагол: -
91 осенить
осенить см. также осенять -
92 креститься
несовер. рел. -
93 συσκιάζω
[ сискиазо] р. покрывать тенью, осенять, прикрывать, скрывать,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > συσκιάζω
-
94 озарять
1. illuminate; light up; brighten; lighten2. enlighten3. irradiateСинонимический ряд:освещать (глаг.) освещать; осенять; осиять -
95 осенить
[osenít'] v.t. pf. (осеню, осенишь; impf. осенять):его осенило — capì improvvisamente, fu folgorato
-
96 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
97 хрестӓш
хрестӓш-емГ.1. крестить, окрестить; совершать (совершить) обряд крещенияӒзӓм церкӹштӹ хрестӓш ак тӹнгӓлеп. И. Беляев. Младенцев в церкви крестить не будут.
Йымыдымы ак венчӓйӓлт, угӹц шачшым ак хрестӹ. П. Першут. Безбожник не венчается, новорождённого не крестит.
2. крестить, перекрестить кого-что-л. чем-л.; креститься, перекреститься; осенять (осенить) крестным знамением; делать (сделать) рукой молитвенный жест крестаСыкырым хрестӓш крестить хлеб;
йымылыкышкыла хрестӓш креститься в сторону божницы.
Калпакшым кыдашы, кечӹ лӱлтмӹ векӹлӓ кым гӓнӓ хрестӓ. В. Сузы. Снял шапку и три раза перекрестился в сторону восхода солнца.
Сравни с:
ыреслаш3. перен., разг. ударять (ударить), бить, хлестать (хлестнуть) кого-л. чем-л.(Ямщик) тиокат (Сморкаловым) лепкӓ лужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш. Н. Игнатьев. Ямщик чуть не ударил (букв. не перекрестил) Сморкалова по лбу, а сам всё смеётся.
-
98 ыреслаш
ыреслашГ.: хрестӓш-ем1. крестить, перекрестить; делать (сделать) знак креста над (перед) кем-чем-л.; осенять (осенить) крестомСаҥгам ыреслаш перекрестить лоб.
Вӧдырлан шоҥго кува латшымыраш оксам шуялтышат, рекрутын оҥжым ыреслыш. Н. Александров. Старуха протянула Вёдыру пятикопеечную монету и перекрестила грудь рекрута.
2. крестить, окрестить (в церкви); совершать (совершить) обряд приобщения к церкви и наречения имениМыйым Имаруш черкыште ыресленыт, Арсинка лӱмым пуэныт. А. Волков. Меня окрестили в церкви Имаруш, дали имя Арсинка.
Тыге шке корныж дене илыш орва йортен: калык шочын, поп ыреслен. В. Колумб. Так своей дорогой вертелось колесо жизни: народ рождался, поп крестил.
3. креститься, перекреститьсяЮмоҥа ончылан ыреслаш перекреститься перед иконой.
Огыт ыресле, вуйым гына савалыт. Ф. Майоров. Они не крестятся, только кланяются.
Пӧртыш пурымеке, шоҥго Элексей упшыжым нале да руш йӱла почеш кум гана ыреслыш. Н. Лекайн. Войдя в дом, старик Элексей снял шапку и по русскому обычаю три раза перекрестился.
4. перен. молиться, помолиться; поклоняться, поклониться кому-чему-л.Иялан кеч-мыняр ыресле, садак вӱдышкӧ тӧршта. Калыкмут. Сколько чёрту ни молись, всё равно прыгает в воду.
Сравни с:
кумалаш5. перен. божиться, клясться; клятвенно уверятьЮмо ончылно ыреслем. И. Иванов. Клянусь перед богом.
6. перен. закрывать (закрыть), скрывать (скрыть) что-л. крест-накрестКӱртньӧ воштыр-влак тӧрзам ыреслат. И. Васильев. Железные прутья крест-накрест закрывают окна.
7. перен. скрестить, перекрестить; сложить крест-накрестИк пачаже ныл йолжым ыреслен, пыкше шога. М. Шкетан. Один ягнёнок скрестил четыре ножки, едва стоит.
8. перен. отправлять, отправить; посылать, послать, направлять, направить кого-что-л. куда-л.Ошмаголын ик мӧртньыжӧ логале трестыш, зав лиймек, чыла пийголым шӱрлан ыреслыш. «Ончыко» Одна икринка подкаменщика попала в трест, став завом, всех пескарей отправила на уху.
Составные глаголы:
-
99 креститься
[принять веру]гл.rissittässä[осенять себя крестом]гл.ittsiä rissiä
См. также в других словарях:
осенять — озарять, благословлять, пронзать, мелькать Словарь русских синонимов. осенять / о мысли, догадке: мелькать, озарять, пронзать ) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Осенять — Осенять, глагол, означающий в нек рых местах Библии особое воздействие на человека творящей и оберегающей силы Господа: 1) в Лк 1:35 подразумевается передача Марии чудесной силы Божьей, к рая сделает ее матерью Иисуса; 2) при преображении Иисуса… … Библейская энциклопедия Брокгауза
ОСЕНЯТЬ — ОСЕНЯТЬ, осеняю, осеняешь. несовер. к осенить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
осенять — ОСЕНИТЬ, ню, нишь; нённый ( ён, ена); сов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Осенять крестным знамением — кого. ОСЕНИТЬ КРЕСТНЫМ ЗНАМЕНИЕМ кого. Устар. То же, что Осенять крестом кого. Лизавета Семёновна отёрла платком слезы, склонилась над ребёнком и осенила его крестным знамением (Григорович. Просёлочные дороги) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осенять себя крестным знамением — ОСЕНЯТЬ СЕБЯ КРЕСТНЫМ ЗНАМЕНИЕМ. ОСЕНИТЬ СЕБЯ КРЕСТНЫМ ЗНАМЕНИЕМ. Устар. То же, что Осенять себя крестом. Бабы ахали и охали… безвольно взирая на то, как разбойничают там и сям огненные сполохи. А уж не перед Страшным ли это судом? восклицала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осенять крестом — кого. ОСЕНИТЬ КРЕСТОМ кого. Крестить кого либо (делая рукой знак креста над ним). Ниловна перекрестилась, хотела осенить крестом и сына, но, увидев его улыбающееся лицо, воздержалась (Горький. Мать) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осенять себя крестом — ОСЕНЯТЬ СЕБЯ КРЕСТОМ. ОСЕНИТЬ СЕБЯ КРЕСТОМ. Устар. Креститься. Никого во всей деревне нет, сказала она и, сдерживая дрожь в голосе, зашла спросить, где живёт Николай Прошин?.. Старуха осенила себя крестом, ответила: Прошин Николай о прошлом годе… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осенять — I несов. перех. устар. Закрывать, покрывать собою (о мраке, тени и т.п.). II несов. перех.; безл. Внезапно появляться, возникать; приходить на ум (о мысли, догадке). III несов. перех. Совершать крестное знамение над кем либо или над чем либо;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
осенять — осен ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
осенять — (I), осеня/ю, ня/ешь, ня/ют … Орфографический словарь русского языка