Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ончалаш

  • 1 ончалаш

    ончалаш
    Г.: анжалаш
    -ам
    однокр.
    1. взглянуть, поглядеть, посмотреть; обратить взгляд на кого-что-н

    Шинчашке ончалаш посмотреть в глаза;

    кавашке ончалаш посмотреть на небо;

    писын ончалаш быстро взглянуть.

    Сакар ик век ончале, вес век ончале – куржаш нигушкат ок лий. С. Чавайн. Сакар посмотрел в одну сторону, в другую сторону – бежать некуда.

    2. присмотреть, наблюдать, позаботиться; иметь о ком-чём-н. попечение, следить за кем-чем-н., проследить с целью присмотра

    Йоча-влакым ончалаш присмотреть за детьми;

    пакчам ончалаш присмотреть за огородом.

    Отарымат ончал, иктаж йотъеҥ толеш гын, мыланем шижтаре. К. Васин. Присмотри и за отарой, если придёт кто-нибудь чужой, то дай знать мне.

    3. заглянуть, зайти куда-н. ненадолго

    Кастене ончал вечером загляни;

    правленийышке ончалаш зайти ненадолго в правление.

    – Мом ыштет, мариян вате-влакым сырыктет да йӧра, – ышталеш Овдачи, хи-хи-хи воштыл колта. – А мый ончалам гын? – лӱмынак йодеш апшат. Н. Лекайн. – Что поделаешь, рассердишь замужних женщин и ладно, – говорит Овдачи, сама смеётся. – А если я загляну? – нарочно спрашивает кузнец.

    4. перен. познакомиться с чем-н., прочитывая, проглядывая

    Йодмашым ончалаш познакомиться с моим заявлением.

    – Тугеже туге да, тидын шотышто книгаште мом возымо – ончалшаш. К. Васин. – Так-то так, но надо познакомиться, что написано об этом в книге.

    5. перен. подумать, проверить, прежде чем что-н. предпринять; посмотреть

    Келай, (ачажын) куш кайымыжым ончалаш манын, окна деке куржын мийыш. К. Васин. Келай, чтобы проверить, куда идёт его отец, подбежал к окну.

    – Йӧра, ончалына, – Макар, парням шӱвылтен, тетрадьым почо. А. Айзенворт. – Ладно, проверим, – Макар, заслюнявив палец, открыл тетрадь.

    6. перен. посветить; дать освещение, свет на некоторое время; также взглянуть из-за чего-н. (о солнце, луне)

    Лач кумшо йӱдлан веле оярыш. У тылзе ончале окнаш. Ю. Чавайн. Только на третью ночь прояснилось. Молодой месяц посветил в окно.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ончалаш

  • 2 пел шинча дене ончалаш

    краем глаза (одним глазом) видеть (увидеть); на короткий миг, мельком видеть (увидеть, посмотреть)

    – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза (картым), – Трофим немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налнеже. А. Краснопёров. – Дайте мне карту посмотреть хоть одним глазом, – Трофим хочет узнать о победе над немцами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пел

    Марийско-русский словарь > пел шинча дене ончалаш

  • 3 кеч ик шинча дене ончалаш ыле

    хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л.

    – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > кеч ик шинча дене ончалаш ыле

  • 4 саҥга йымач ончалаш

    смотреть (посмотреть) исподлобья, сердито, недоброжелательно

    Аля тудым саҥга йымач ончале. В. Косоротов. Аля посмотрела на него исподлобья.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    саҥга

    Марийско-русский словарь > саҥга йымач ончалаш

  • 5 шинчашӧр дене ончалаш

    смотреть (посмотреть) краем глаза; косо, неодобрительно, осуждать (осудить) кого-л.

    Окна дек миен, фортычкым почым. Лёнчик мыйым шинчашӧр дене ончале. Тудо окна почмылан эре торешлана – йӱштым ок йӧрате. Г. Чемеков. Подойдя к окну, я открыл форточку. Лёнчик косо посмотрел на меня. Он всегда против открывать окно – холод не любит.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинчашӧр

    Марийско-русский словарь > шинчашӧр дене ончалаш

  • 6 муль ончалаш

    посмотреть косо, сверкая белками

    (Кавырля) нугыдо шинчапун йымач келесырын муль да муль ончал колта. М.-Азмекей. Сверкая белками, Кавырля презрительно посматривает из-под густых бровей.

    Ик велыш да вес велыш муль да муль ончалеш. В. Бояринова. Сверкая белками, косится по сторонам.

    Основное слово:

    муль

    Марийско-русский словарь > муль ончалаш

  • 7 пурен ончалаш

    заглянуть, зайти ненадолго

    (Марка:) Овдоким кум, айда клубном пурен ончалына. Н. Арбан. (Марка:) Кум Овдоким, давай заглянем в наш клуб.

    Составной глагол. Основное слово:

    пураш

    Марийско-русский словарь > пурен ончалаш

  • 8 толын ончалаш

    заглянуть, зайти на короткое время, навестить, посетить, наведаться

    (Омарташ шырчык-влак) эсогыл толынат ышт ончал. В. Косоротов. Скворцы в скворечник даже не заглянули.

    Составной глагол. Основное слово:

    толаш

    Марийско-русский словарь > толын ончалаш

  • 9 тӱслен ончалаш

    посмотреть, взглянуть, оглядеть внимательно (пристально, изучающе)

    Марина шогале, рвезе ӱмбак тӱслен ончале. В. Иванов. Марина остановилась, внимательно посмотрела на парня.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӱслаш

    Марийско-русский словарь > тӱслен ончалаш

  • 10 шӧрынат ончалаш огыл

    не посмотреть даже искоса; проявлять (проявить) полное равнодушие к кому-чему-л.; не обращать внимание на кого-что-л.; ноль внимания на кого-что-л.

    Карпуш Изиням ӱдыржӧ годым шӧрынат ончалын огыл, куньырий ӱдырлан гына шотлен. М. Шкетан. Карпуш на Изину в её девичьи годы даже косо не смотрел, считал её невзрачной девчонкой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӧрын

    Марийско-русский словарь > шӧрынат ончалаш огыл

  • 11 пел шинча дене ужаш

    краем глаза (одним глазом) видеть (увидеть); на короткий миг, мельком видеть (увидеть, посмотреть)

    – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза (картым), – Трофим немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налнеже. А. Краснопёров. – Дайте мне карту посмотреть хоть одним глазом, – Трофим хочет узнать о победе над немцами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пел

    Марийско-русский словарь > пел шинча дене ужаш

  • 12 ардыме

    ардыме
    бессовестный, бестыжий

    Ардыме еҥ бессовестный человек.

    Эскере, акай, – манеш Кори кувалан удерак илалше вате, – тиде ардыме кугызатымат ончалаш тӱҥалеш. О. Шабдар. Смотри, сестра, – говорит жене Кори бедноватая пожилая женщина, – эта бестыжая будет поглядывать и на твоего мужа.

    Марийско-русский словарь > ардыме

  • 13 вараксимйолаш

    вараксимйолаш

    Теве – вараксимйолаш. Пеш ковыра вет ончалаш. М. Казаков. Вот гвоздика. Очень красива на вид.

    Марийско-русский словарь > вараксимйолаш

  • 14 веселан

    веселан
    весело, приветливо, радостно

    Веселан илаш жить весело;

    веселан ончалаш приветливо посмотреть;

    веселан шыргыжаш радостно улыбаться.

    Тулар-тулаче-влак шке коклаштышт веселан мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Сватья и свахи весело заговорили между собой.

    Марийско-русский словарь > веселан

  • 15 документальный

    документальный
    документальный (документ дене кылдалтше, документ негызеш ыштыме)

    Документальный фильм документальный фильм;

    документальный повесть документальная повесть.

    Ик шыже кечын мый марий калыкын эртыше илышыж нерген документальный материал-влакым ончалаш Йошкар-Оласе музейыш мийышым. К. Васин. В один осенний день я побывал в музее в Йошкар-Оле, чтобы познакомиться с документальными материалами о прошлой жизни марийского народа.

    Марийско-русский словарь > документальный

  • 16 иканаште

    иканаште
    Г.: икӓнӓштӹ
    сразу, разом; одновременно, в один приём

    Иканаште кондаш принести (привезти) сразу;

    иканаште лудын пытараш прочесть разом;

    иканаште муралташ одновременно запеть;

    иканаште ончалаш одновременно взглянуть.

    Паша пытымек, расчётым ыштем. Тыгеже тыланетат сайрак, иканаште оксам шуко налат. О. Тыныш. Как закончится работа, произведу расчёт. Так будет лучше и тебе. Разом получишь много денег.

    – Огеш кӱл! – иканаште вашештышт ӱдыр-влак. В. Иванов. – Не надо! – одновременно ответили девушки.

    Марийско-русский словарь > иканаште

  • 17 йывыжан

    йывыжан
    Г.: йӹвӹжӓн
    нежно, тихо, ласково

    Йывыжан ончалаш посмотреть нежно.

    Шижде толын лекше мардеж кошкышо вондерым йывыжан тарвата. Ю. Артамонов. Неожиданно откуда-то появившийся ветер нежно качает засохший кустарник.

    «Эргым, тидым коч! Эргым, тудым йӱ! Туге?» – Стрельников йывыжан воштылале. А. Асаев. «Сыночек, это ешь! Сыночек, то пей! Не так ли?» – Стрельников ласково улыбнулся.

    Сравни с:

    шыман

    Марийско-русский словарь > йывыжан

  • 18 йымаш

    йымаш
    Г.: йӹмӓш
    -ем
    1. ослепляться, ослепиться (от яркого света); лишаться, лишиться на время способности видеть

    Кечыште шинча йыма на солнце ослепляются глаза.

    Пундашдыме кандалге тӱс кавам левед шога. Кӱшкӧ ончалаш шинчат йыма. Н. Лекайн. Бездонная синева окутала небо. Глаза ослепляются, если посмотришь ввысь.

    2. ушибиться; повредить, причинять боль; неметь, цепенеть (от боли, ушиба); терять, потерять чувствительность (о части тела)

    Кидым йымаш ушибить руку;

    йолым йымаш ушибить ногу.

    Валентина Александровна ошем кая. Ӱдырын кидшым кучен, тарватылеш. «Сусырген огыл, йымен», – шоналта. М. Евсеева. Валентина Александровна побледнела. Пошевелила руку девушки. «Не ранена, а ушиблась», – подумала она.

    3. уставать, устать; утомляться, утомиться; выбиваться, выбиться из сил

    Шылыжемат йымымыла чучеш. А. Юзыкайн. Кажется, что у меня и поясница устала.

    Сравни с:

    нояш
    4. замолчать, умолкнуть; перестать говорить (шып лияш)

    Йогор кенета сыра: «Каври! – Йыме! Уке гын...» Каври шыплана. М. Шкетан. Егор обозлился: «Каври! Замолчи! А то...» Каври умолк.

    Чылан йыменыт. Шаҥге веселан кычкыркалымыштым чылт монденыт. П. Луков. Все умолкли. Совсем забыли про свои недавние оживлённые разговоры.

    5. таиться, притаиться; прятаться, спрятаться; скрыться, улизнуть

    Лукеш йымаш притаиться в углу;

    мардеж ала-кушко йымен ветер куда-то притаился.

    Миклай дене ик рвезе шеҥгеке йымышна. Но шылын шуктен огынал улмаш. Г. Чемеков. Мы с Миклаем притаились за одним парнем, но, оказывается, спрятаться не успели.

    Кори омсаш лекташ вашка. – Ынде кушко йымынет? П. Луков. Кори спешит к двери. – Теперь куда хочешь улизнуть?

    Сравни с:

    шылаш
    6. улетучиваться, улетучиться

    Овдачи деран йӱмӧ чырык литр аракамат ала-куш йымен, эсогыл ӱпшыжат кодын огыл. М. Шкетан. У меня и водка, что у Овдачи выпил, куда-то улетучилась, даже запаха не осталось.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йымаш

  • 19 йырныкын

    йырныкын
    противно, гадко, отвратительно, брезгливо

    Йырныкын ончалаш взглянуть брезгливо.

    – Семёнов дене пырля шогашат ок лий, тамак пуш путырак йырныкын ӱпшалтеш, – пелештыш Любовь Андреевна. Ю. Артамонов. – Невозможно стоять рядом с Семёновым, отвратительно воняет запахом табака, – сказала Любовь Андреевна.

    Чонжылан ынде йырныкын чучо. В. Косоротов. На душе у него теперь стало противно.

    Сравни с:

    йыгыжгын

    Марийско-русский словарь > йырныкын

  • 20 йырым-ваш

    йырым-ваш
    Г.: йӹрӹм-вӓш
    кругом, вокруг, со всех сторон; везде, в окружности чего-н

    Йырым-ваш авыраш окружить со всех сторон;

    йырым-ваш ончалаш посмотреть вокруг, осмотреться.

    Могай сылне кеҥеж йӱд. Тымык-тымык йырым-ваш. В. Косоротов. Какая красивая летняя ночь. Кругом тихо.

    «Э, теве кушто музыкантет», – шокта йырым-ваш. А. Ягельдин. «Э, вот где музыкант-то», – слышится со всех сторон.

    Марийско-русский словарь > йырым-ваш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»