-
1 чтобы
Чтобы (союз) - to (+ inf.), in order to (+ inf.); so, so that (+ present or future indefinite); for. Иногда на английский язык не переводится (см., например, "Чтобы можно было использовать..., необходимо знать")In order to prevent stall, large angles of twist are required.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы
-
2 чтобы духом не пахло
• ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:- person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);- get out of my sight (and stay out)!;- never let me set eyes on you again!;- don't let me see (find, catch) you here again!♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло
-
3 чтобы духу не было
• ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:- person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);- get out of my sight (and stay out)!;- never let me set eyes on you again!;- don't let me see (find, catch) you here again!♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было
-
4 чтобы не было повадно
• ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll[these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]=====⇒ (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):- so that X will know better (think twice) next time.♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы не было повадно
-
5 чтобы неповадно было
• ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll[these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]=====⇒ (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):- so that X will know better (think twice) next time.♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы неповадно было
-
6 чтобы не сказать...
• ЧТОБЫ НЕ СКАЗАТЬ...[Invar; used as conj; fixed WO]=====⇒ used to introduce a harsher phrasing of what has just been stated, or to introduce a word (compar form of Adv) indicating that the speaker could have phrased his statement more harshly:- to put it mildly (lightly).♦ Михаил вёл себя нечестно, чтобы не сказать просто подло. Mikhail acted dishonestly-you could even say downright meanly.♦ "В этом государстве, чтобы не сказать хуже, вы единственный, кого мне не противно целовать..." (Окуджава 2). "In this kingdom, to put it mildly, you are the only person it does not disgust me to kiss" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы не сказать...
-
7 чтобы духу не было
чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)прост.get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry- Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'
- Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'
- Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'
- Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было
-
8 чтобы обеспечить
Чтобы обеспечить-- Measurements were made of the velocity distribution in the exit plane of the nozzle to insure that the flow was uniform and steady in the central core (... чтобы обеспечить однородность потока...).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы обеспечить
-
9 чтобы духом не пахло
never set < your> foot here again (any more)!; never darken my door again!; may we never hear your (his, etc.) name again!- Я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.'
Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло
-
10 чтобы духу не пахло
чтобы <и> духу не пахло ( чьего)Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не пахло
-
11 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
• ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ[saying]=====⇒ in order to know a person well, you must spend a great deal of time with him:- [in limited contexts] before you choose a friend eat a bushel of salt with him;- eat a peck of salt with a man before you trust him.Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
12 чтобы ..., необходимо вначале
Чтобы..., необходимо вначале-- To determine the face temperature distribution, it is first necessary to calculate the temperature rise of material in the primary zone.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы ..., необходимо вначале
-
13 чтобы в нем можно было поместить
Чтобы в нем можно было поместить-- The driving member has a cylindrical central section that has been hollowed out diagonally to accommodate the rolling member.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы в нем можно было поместить
-
14 чтобы внести ясность в использовании термина
Чтобы внести ясность в использовании термина-- For purposes of clear communication and meaningful use it must be understood that period of time is only that time when the equipment is needed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы внести ясность в использовании термина
-
15 чтобы гарантировать
Чтобы гарантировать-- To insure thermal stability, 3 wt percent of a surfactant, polyisobutylene succinic anhydride, was added.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы гарантировать
-
16 чтобы гарантировать надёжность контактов
Чтобы гарантировать надёжность контактов-- To assure reliable contacts, relatively high contact forces from 50 to 500 grams per contact are required.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы гарантировать надёжность контактов
-
17 чтобы дать некоторое физическое представление о
Чтобы дать некоторое физическое представление о-- To give a physical appreciation of the fineness of the test contaminant mixture in which nearly all of the particles are less than 40 mm in size, the period at the end of this sentence is greater than 500 mm in diameter.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы дать некоторое физическое представление о
-
18 чтобы добиться этого
Чтобы добиться этого-- To cause this to happen, the individual is encouraged to gain a first-hand experience which benefits future product designs.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы добиться этого
-
19 чтобы достичь этого
Чтобы достичь этого-- For this to be achieved, air must be injected in precisely the correct quantities to satisfy the combustion process.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы достичь этого
-
20 чтобы защитить себя от
Чтобы защитить себя от-- To guard against a more serious accident anyone doing this kind of experiment should wear a face shield.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы защитить себя от
См. также в других словарях:
чтобы — Дабы, для, с намерением, с целью, в надежде, воеже. Завернул к ней, с намерением отдохнуть два дня . Тург. Прежде простец говорил в надежде укрыться... от вменяемости . Салт. .. См … Словарь синонимов
чтобы — ЧТОБЫ, в тех целях<,> чтобы, во имя того<,> чтобы, для того чтоб и для того чтобы, затем чтоб и затем чтобы, ради того<,> чтобы, с расчетом<,> чтобы, с тем чтоб и с тем чтобы, с той целью<,> чтобы, так<,>… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Чтобы выжить (фильм) — Чтобы выжить Жанр боевик Режиссёр Всеволод Плоткин Автор сценария Елена Караваешникова Всеволод Плоткин Александр Аристов … Википедия
чтобы неповадно было — отучить, отбить охоту, отвадить Словарь русских синонимов. чтобы неповадно было нареч, кол во синонимов: 6 • отбивший охоту (6) • … Словарь синонимов
чтобы впредь, чтобы другим неповадно было, чтобы другим повадки не было — См … Словарь синонимов
Чтобы выжить — Жанр боевик Режиссёр Всеволод Плоткин Автор сценария Елена Караваешникова Всеволод Плоткин Александр Аристов В главных … Википедия
Чтобы духа(его) не было — Чтобы духа (его) не было. Ср. А вы что стоите? Возьмите ка незваннаго гостя подъ ручки, да выпроводите его вонъ изъ дому, чтобы духа его не было. Тургеневъ. Три портрета. Няня. Ср. Сегодня же переѣзжай ко мнѣ совсѣмъ, и чтобы твоего духу здѣсь не … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чтобы насолить — в досаду, чтобы досадить, назло, в пику Словарь русских синонимов. чтобы насолить нареч, кол во синонимов: 4 • в досаду (4) • … Словарь синонимов
чтобы было неповадно — нареч, кол во синонимов: 3 • чтобы не было повадно (3) • чтобы не захотелось повторить (3) • … Словарь синонимов
чтобы не было повадно — нареч, кол во синонимов: 3 • чтобы было неповадно (3) • чтобы не захотелось повторить (3) • … Словарь синонимов
чтобы не захотелось повторить — нареч, кол во синонимов: 3 • чтобы было неповадно (3) • чтобы не было повадно (3) • … Словарь синонимов