Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

не+показать

  • 81 abschneiden

    v/t отрез(ыв)ать (a. Rückzug), обрез(ыв)ать; Haar обстригать <­стричь>; Weg пересекать <­сечь>; jemandem das Wort abschneiden резко оборвать (В); v/i gut abschneiden показать хороший результат (in D, bei в, на П)

    Русско-немецкий карманный словарь > abschneiden

  • 82 bewähren:

    sich bewähren хорошо показать/зарекомендовать себя; проходить < пройти> проверку временем, оправдывать <­дать> себя

    Русско-немецкий карманный словарь > bewähren:

  • 83 Blöße

    f нагота; Forst. прогалина; fig. слабое место; sich eine Blöße geben показать себя в смешном виде; обнаружить своё незнание/невежество

    Русско-немецкий карманный словарь > Blöße

  • 84 drastisch

    резкий; Maßnahme: крутой, энергичный; Ausdruck, Geste: рискованный; drastisch demonstrieren нескрываемо показать/обнаружить

    Русско-немецкий карманный словарь > drastisch

  • 85 ergeben

    v/t составлять <­тавить> (В), равняться (Д); да(ва)ть в итоге; ( zeigen) показывать <­показать>; sich ergeben ( kapitulieren) сдаваться < сдаться>; (einem Laster usw.) пред(ав)аться (Д); sich ergeben aus получаться <­читься>, следовать из (Р); sich ergeben in (A) смиряться <­риться> с (Т); es ergab sich, daß... вышло так, что...
    Adj. преданный; смирившийся (in A с Т); präd. покорно

    Русско-немецкий карманный словарь > ergeben

  • 86 Mann

    m мужчина m, P мужик; ( Ehemann) муж; junger Mann молодой человек; der kleine Mann fig. мелкая сошка; ein Mann der Tat человек дела; seinen Mann stehen показать себя молодцом; wie ein Mann ( alle) все как один; ( tapfer) мужественно; F an den Mann bringen Sache сбы(ва)ть с рук; bis auf den letzten Mann все до одного; Mann für Mann один за другим; Mann gegen Mann один на один, врукопашную; von Mann zu Mann ( reden) как мужчина с мужчиной; F Mann! ( begeistert) здорово!

    Русско-немецкий карманный словарь > Mann

  • 87 выявить

    1) (показать, обнаружить) zéigen vt, offenbáren vt, an den Tag bríngen (непр.) vt [légen vt]; féststellen отд. vt ( установить)
    2) ( разоблачить) enthüllen vt, entlárven [-fən] vt

    Новый русско-немецкий словарь > выявить

  • 88 показывать

    Новый русско-немецкий словарь > показывать

  • 89 продемонстрировать

    demonstríeren vt; zéigen vt ( показать)

    продемонстри́ровать о́пыт — ein Experimént vórführen

    Новый русско-немецкий словарь > продемонстрировать

  • 90 развернуться

    1) sich entfálten; sich öffnen, áufgehen (непр.) vi (s) ( раскрыться)
    2) воен. sich entfálten, áufmarschieren vi (s)
    3) ( развиться) sich entwíckeln, sich entfálten

    разверну́лась диску́ссия — es entspánn sich éine Diskussión

    4) ( о машине) wénden vi, éine Wéndung máchen
    5) (показать себя, проявить активность) zéigen, was man kann; rége Tätigkeit entfálten

    здесь ему́ не́где разверну́ться — das ist kein réchtes Wírkungsfeld für ihn

    Новый русско-немецкий словарь > развернуться

  • 91 указать

    1) ( показать) zéigen vt, wéisen (непр.) vt

    указа́ть ме́сто кому́-либо — j-m (D) séinen Platz ánweisen (непр.)

    2) ( обратить внимание) hínweisen (непр.) vi, verwéisen (непр.) vi (кому́-либо - A на что-либо - auf A)

    учи́тель указа́л мне на мои́ оши́бки — der Léhrer zéigte mir méine Féhler [verwíes mich auf méine Féhler]

    3) (назвать, привести) ángeben (непр.) vt, nénnen (непр.) vt; féstlegen vt ( установить)
    ••

    указа́ть кому́-либо на дверь — j-m (D) die Tür wéisen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > указать

  • 92 Тип I: сильное склонение

    Typ I: starke Deklination
    Его особенности: наличие окончания -s или -es в генитиве и редко (см. ниже) -e в дативе.
    По данному типу склоняется большинство существительных мужского рода и все существительные среднего рода, кроме das Herz   сердце.
    N der Doktor das Fenster das Haus der Stuhl
    G des Doktors des Fensters des Hauses des Stuhl (e)s
    D dem Doktor dem Fenster dem Haus dem Stuhl
    A den Doktor das Fenster das Haus den Stuhl
    1. Окончание -es обязательно стоит в генитиве после s, -ss, -ß, -x, -tz, -z:
    der Krebs – des Krebses рака, das Haus – des Haus es, der Fluss – des Flusses реки, der Prozess – des Prozesses, der Fuß – des Fußes ноги, ступни, der Reflex рефлекса – des Reflexes, das Suffix – des Suffixes суффикса, der Absatz – des Absatzes абзаца, каблука, der Platz – des Platzes места, das Gewürz – des Gewürzes пряности, der Pilz – des Pilzes гриба
    В некоторых словах на - nis, -is, -asи -us в генитиве s  удваивается:
    das Erleb nis – des Erlebniss es события, das Ergeb nis – des Ergebniss es результата, das Zeug nis – des Zeugniss es свидетельства, der Kürbis – des Kürbiss es тыквы, der Atlas – des Atlass es атласа, der Bus – des Buss es автобуса, der Zirkus – des Zirkuss es цирка
    Но: der Kwass – des Kwass/des Kwasses
    2. Окончание -es стоит чаще всего в генитиве:
    • у односложных существительных (кроме односложных на гласный или h) и у существительных, оканчивающихся на -tsch, -sch, -st:
    des Pu tsch es путча, des Fisches рыбы, des Mar sch es марша, des Frostes мороза, des Dienst es службы
    • во многих односложных существительных:
    des Buches книги, des Freundes друга, des Kleides платья, des Mannes мужчины
    • в многосложных существительных, оканчивающихся на ударный слог:
    des Erfolges успеха, des Ertrages дохода, выручки, урожая
    • чтобы избежать трех стоящих друг за другом согласных (так легче произносить):
    des Feldes поля, des Hemd es дивана, des Kampfes борьбы, des Kind es ребёнка, des Kopf es головы, des Wald es снега
    Но: des Lärms шума, des Quarks творога
    3. Окончание -es или  -s в генитиве возможно:
    • в составных существительных:
    des Fremdwort (e)s иностранного слова, des Bergwerk (e)s рудника, шахты
    • в существительных, оканчивающихся на дифтонг:
    des Ei (e)s яйца, des Bau (e)s строительства, des Heu (e)s сена, des Hai (e)s акулы, des Pfau (e)s павлина, des Stau (e)s затора, пробки
    • в слове der Film плёнка, фильм - des Film (e)s
    4. Окончание -s в генитиве имеют:
    • многосложные существительные, оканчивающиеся на безударный слог, особенно на -e, -ler, -ner, -en, -sel, -tel, -chen, -el, -er, -lein, -ling, -um:
    des Gebäudes здания, des Sportlers спортсмена, des Turners гимнаста, des Friedens мира, des Wagens автомобиля, des Mitbringsels сувенира (из поездки), des Gürtels пояса, ремня, des Viertels четверти, des Märchens сказки, des Vogels птицы, des Lehrers учителя, des Bächleins ручейка, des Büchleins книжечки, des Lehrlings ученика, des Museums музея
    • чаще всего существительные, оканчивающиеся на гласный или гласный + h:
    des Dramas драмы, des Flohs блохи, des Kinos кино, des Mais кукурузы, des Opas дедушки, des Schnees снега, des Schuhs ботинка, des Sofas дивана, des Strohs соломы
    • существительные, образованные от прилагательных, которые обозначают цвета:
    des Grüns зелени, des Rots красного цвета
    5. Окончание -s   может отсутствовать:
    • в иностранных названиях, которые употребляются с артиклем:
    des Kongo/des Kongos Конго, des Himalaja/des Himalajas Гималаев, des Kreml/des Kremls кремля
    • в названиях вещей и предметов, которые происходят от фамилий:
    des Diesel/des Diesels дизеля, дизельного топлива, des Duden/des Dudens Дудена
    • в названиях месяцев и дней недели, если они имеют определение:
    in der Mitte des kalten Januar/ des kalten Januars - в середине холодного января
    am Abend jenes verhängnisvollen Mittwoch/ jenes verhängnisvollen Mittwochs -   вечером той роковой среды
    Если они не имеют определения, то окончание -s отсутствует:
    Anfang (Mitte, Ende) März, bis Mitte Januar - в начале (середине, конце) марта, до середины января
    • в названиях языков:
    des heutigen Deutsch/des heutigen Deutschs - современного немецкого языка
    • в названии цвета при наличии определения:
    die Wirkung des leuchtenden Rot/des leuchtenden Rots - воздействие яркого красного цвета
    • в названиях стилей искусства:
    die schönen Kirchen des Barock/ des Barocks (des Rokoko/des Rokokos ) - красивые церкви в стиле барокко (рококо)
    • в иностранных словах, произношение и правописание которых сильно отличаются от немецкого языка:  des Knowhow/des Knowhows ноу-хау
    • в сокращениях: des Pkw/des Pkws легкового автомобиля, des EKG/des EKGs ЭКГ
    Окончания -s в генитиве не имеют слова иностранного происхождения, оканчивающиеся на -us (или - ismus) (см. 1.2.2, с. 49) или на -os:
    der Antagonismus – des Antagonismus антагонизма, des Feudalismus феодализма;
    des Globus глобуса, des Humanismus гуманизма, des Marxismus марксизма, des Radius радиуса, des Rhythmus ритма, des Spiritus спирта, des Zyklus цикла;
    des Epos эпоса, des Kosmos космоса, des Mythos мифа, des Pathos пафоса
    Окончание -e в дативе осталось практически только в устойчивых выражениях:
    im Grunde genommen - в сущности (говоря), по существу
    zu Rate ziehen - советоваться, привлечь в качестве консультанта
    zu Stande bringen - осуществить/выполнить
    zu Tode reiten/hetzen - загнать до смерти
    bei Lichte besehen - при внимательном (ближайшем) рассмотрении; если разобраться (в чём дело)
    zu Tage treten/kommen - обнаружиться, выявиться, проявиться
    zu Tage bringen/fördern - обнаружить, показать, раскрыть, вскрыть
    im Zuge sein - разойтись, разбушеваться, войти в работу
    В некоторых выражениях окончание -e  может отсутствовать:
    zu Buch(e ) schlagen - иметь значение, давать эффект
    im Fall(e ), dass …; - в случае, если …
    auf dem Land(e ) - на селе, в деревне
    mit dem Tod(e ) ringen - бороться со смертью, быть при смерти

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип I: сильное склонение

  • 93 Три основные значения перфекта

    Перфект имеет три основные значения.
    Он служит:
    1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):
    Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.
    Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt.  Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.
    Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.
    а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):
    Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.
    Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.
    б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.
    2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)
    Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)
    а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.
    б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:
    Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.
    3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):
    Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.
    Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.
    а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:
    Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.
    б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:
    Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.
    в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.
    Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):
    • в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:
    Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?
    Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?
    Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?
    Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.
    • в кратком сообщении:
    Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.
    Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.
    • в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:
    Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.
    Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.
    Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.
    • в предложениях с частицами eben, soeben, gerade только что, schon   уже:
    Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.
    Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.
    • в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.
    а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.
    Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).
    б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:
    Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.
    Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.
    Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).
    Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.
    Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.
    Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.
    Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.
    Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.
    Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта

  • 94 Плюсквамперфект

    Правила выбора haben или sein и образования партиципа II те, что и для перфекта.
    Плюсквамперфект употребляется (среди других форм в письменной речи – 3,2 %), чтобы показать, что одно событие в прошлом произошло раньше другого, то есть для выражения предшествия (Vorzeitigkeit) в прошлом.
    В предложении плюсквамперфект сочетается с претеритом.
    Плюсквамперфект имеет два значения (, которые отличаются от значений перфекта предшествием в прошлом):
    1. Для обозначения предпрошедшего действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения, в свою очередь, предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
    Bei meiner Ankuft hatte mein Freund die Arbeit im Garten schon beendet. - До моего прибытия мой друг уже закончил работу в саду.
    Gestern hatte sie mich vor dem Spiel schon wieder angerufen. - Вчера она мне перед игрой снова позвонила.
    2. Для обозначения результативного действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом, и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
      Bei meiner Ankuft hatte der Mechaniker mein Auto schon repariert . (Als ich ankam,…) - Когда я прибыл, механик уже отремонтировал мою машину. (Когда я прибыл...)
    Gestern hatte sie den Autoschlüssel verloren. (Der Autoschlüssel war weg.) - Вчера она потеряла ключ от машины. (Ключа от машины не было.)
    Плюсквамперфект употребляется для выражения предшествия в прошлом:
    • в самостоятельном предложении:
    Ich ging zum Direktor. Ich hatte ihn vorher um eine Unterredung gebeten. - Я шёл к директору на беседу. Накануне я попросил его принять меня.
    • в придаточном предложении времени с союзами:
    nachdem после того как, sobald как только, лишь только, едва  и als когда:
    Nachdem er seine Einkäufe erledigt hatte, fuhr er nach Hause. - После того как он сделал покупки, он поехал домой.
    Nachdem er gefrühstückt hatte, begann er zu arbeiten. - После того как он позавтракал, он начал работать.
    Sobald er eine Flasche Cola ausgetrunken hatte, öffnete er gleich eine neue. - Едва он выпил одну бутылку колы, как тут же открыл другую.
    Als (= nachdem) er bis fünfhundert gezählt hatte, stand er auf. - Когда (= после того как) он досчитал до пятисот, он встал.
    Nachdem употребляется, когда промежуток времени между действиями в придаточном и главном предложении неопределён, а в случае с sobald этот промежуток очень малый ( sobald переводится как „как только, лишь только, едва“), поэтому возможна и одновременность, а значит sobald в сочетании с плюсквамперфектом употребляется реже.
    • в придаточном предложении с союзом als (при сравнении и наличии предшествования):
    Es ging besser, als sie erwartet hatte. - Дела шли лучше, чем она ожидала.
    • в придаточном определительном предложении (при наличии предшествования):
    Er begegnete dem Mann, mit dem er vor 10 Jahren an der Universität studiert hatte. - Он встретил человека, с которым 10 лет назад учился в университете.
    Если события следуют в их естественном порядке, плюсквамперфект не употребляется:
    Er öffnete die Tür, trat ins Zimmer und sah dort seinen Sohn. - Он окрыл дверь, вошёл в комнату и увидел там своего сына.
    Если этот порядок нарушен, плюсквамперфект обязателен:
    Er trat ins Zimmer, dessen Tür er eben geöffnet hatte. - Он вошёл в комнату, дверь в которую он только что открыл.
    • в придаточном предложении времени с союзом bis, bevor для выражения завершённости действия:
    Er durfte nicht gehen, bis er die Arbeit gemacht hatte. - Ему не разрешалось идти, пока он не сделает работу.
    Sie probierte erst einige Schlüssel, bevor sie den richtigen gefunden hatte. - Она попробовала сначала несколько ключей, прежде чем нашла подходящий.
    • в начале и конце рассказа (повести), часто в литературых произведениях и т.д.:
    Der Tag war gekommen, an den keiner meiner Freunde hatte glauben können. … keiner war auf einen Prozess gegen mich gefasst – keiner außer mir. … In Begleitung meiner Frau ging ich... (Markus Wolf „Spionagechef im geheimen Krieg“) - Наступил день, в который никто из моих друзей не хотел верить. … ни у кого не укладывался в голове процесс против меня – ни у кого кроме меня. … В сопровождении жены я шёл … (Маркус Вольф „Шеф шпионажа в тайной войне“)
    • для выражения действия, которое произошло после другого (Nachzeitigkeit). При этом подчёркивается законченность этого действия:
    Er nahm eine Tablette ein und war einige Minuten später eingeschlafen. - Он принял таблетку и несколько минут спустя уснул.
    • во внутренней речи (сказанной/произнесённой про себя), для передачи предшество-вания в будущем:
    Später, als er das Bild gemalt hatte, verkaufte er es, damit seine Tochter ihr Studium fortsetzen konnte und dies wäre für sie das beste Geschenk. - Позже, когда он напишет картину, он продаст её для того, чтобы его дочь могла продолжить учебу в вузе, и это было бы для неё лучшим подарком.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Плюсквамперфект

  • 95 Глаголы, требующие датива и аккузатива

    Verben, die den Dativ und Akkusativ regieren
    Дополнением в дативе, как правило, является лицо, дополнением в аккузативе – предмет. Следующие глаголы могут употребляться и c дативом, и с аккузативом, однако часто используется лишь дополнение в аккузативе:
    Er beantwortete ihm die Frage. - Он ответил ему на вопрос.
    Er beantwortet die Frage. - Он отвечает на вопрос.
    Наиболее употребительные глаголы с дополнением в дативе и аккузативе:
    anvertrauen - доверять
    Er hat ihm die Werkstattschlüssel anvertraut. - Он доверил ему ключи от мастерской.
    beantworten - отвечать
    Ich beantworte dir gern die Frage. - Я охотно отвечу тебе на вопрос.
    beweisen - доказывать
    Er hat mir seine Ehrlichkeit bewiesen. - Он доказал мне свою честность.
    borgen - одолжить, дать на время
    Ich habe ihm das Buch geborgt. - Я одолжил ему книгу.
    bringen - приносить
    Er brachte mir einen Korb mit Äpfeln. - Он принёс мне корзину с яблоками.
    empfehlen - советовать
    Ich habe dem Reisenden ein gutes Hotel empfohlen. - Я посоветовал туристу хорошую гостиницу.
    entwenden - (книжн.) похищать
    Der Täter hat dem Mann die Brieftasche entwendet. - Преступник похитил у мужчины бумажник.
    entziehen - лишить, отнимать
    Der Vater entzog seinem Sohn das Taschengeld. - Отец лишил сына карманных денег.
    erlauben - разрешать, позвoлять
    Wer hat dir erlaubt das Geld zu nehmen? - Кто разрешил тебе взять деньги?
    erzählen - расскaзывать
    Ich erzähle dir jetzt die ganze Geschichte. - Я расскажу тебе сейчас всю историю.
    geben - давaть
    Er gab mir ein Buch. - Он дал мне книгу.
    leihen - одолжить, дать на время
    Er hat mir den Videorekorder geliehen. - Он одолжил мне видеомагнитофон.
    liefern - пoставлять
    Die Fabrik liefert der Firma die Ware. - Фабрика поставляет фирме товар.
    mitteilen - соoбщать
    Boris hat mir die Geburt meines Sohnes mitgeteilt. - Борис сообщил мне о рождении моего сына.
    rauben - грабить, похитить
    Der Täter raubte der alten Dame das Geld. - Преступник похитил у пожилой дамы деньги.
    reichen - (высок.) подать
    Er reichte ihr das Buch. - Он подал ей книгу.
    sagen - сказать
    Ich sagte ihm deutlich meine Meinung. - Я чётко высказал ему своё мнение.
    schenken - дарить
    Er schenkte ihr einen Blumenstrauß. - Он подарил ей букет цветов.
    schicken - посылать
    Meine Eltern haben mir ein Paket geschickt. - Мои родители прислали мне посылку.
    schreiben - писать
    Er hat seinem Vater einen Brief geschrieben. - Он написал своему отцу письмо.
    senden - посылать
    Wir senden Ihnen die Antragsformulare. - Высылаем Вам бланки заявления.
    stehlen - воровать, угонять (автомобиль)
    Der Dieb hat ihr die Uhr gestohlen. - Вор украл у неё часы.
    Der Täter hat ihm das Auto gestohlen. - Преступник угнал его автомобиль.
    verbieten - запрещать
    Er hat seinem Sohn das Motorradfahren verboten. - Он запретил сыну кататься на мотоцикле.
    verschweigen - умалчивать, скрывать
    Er verschwieg ihr die Wahrheit. - Он скрыл от неё правду.
    versprechen - обещать
    Ich habe es dir versprochen. - Я обещал тебе это.
    verweigern - отказывать
    Die Firma verweigerte ihm das Urlaubsgeld. - Фирма отказала ему в отпускных деньгах.
    wegnehmen - забирать
    Er hat mir das Buch wieder weggenommen. - Он снова забрал у меня книгу.
    zeigen - показать
    Er zeigte dem Besucher seine Sammlung. - Он показал посетителю свою коллекцию.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы, требующие датива и аккузатива

  • 96 Тире

    В немецком языке этот знак ставится:
    • в большинстве случаев (вместо запятой) для выделения с двух сторон вводных и вставных конструкций:
    Seine Leistungen – es ist schon angedeutet worden – sind nicht ausreichend. - Его успехи – об этом уже упоминалось – недостаточные.
    Eines Tages – das war mitten im Sommer – hagelte es. - Однажды, это было среди лета, шёл град.
    •  (вместо двоеточия или запятой) если вторая часть предложения выражает неожиданный результат:
    Er trat ins Zimmer und sah – seine Frau. - Он вошёл в комнату – и увидел жену.
    Im Hausflur war es still – ich druckte erwartungsvoll auf die Klingel. - В подъезде было тихо – я в надежде нажал на звонок.
    •  между двумя полными предложениями для того, чтобы не начинать новый абзац, то есть четко показать смену темы или мысли:
    Wir können doch diese Aufgabe bewältigen. - Nunmehr ist der nächste Punkt der Tagesordnung zu besprechen. – Мы ведь можем осилить эту задачу. Теперь следует обсудить следующий пункт повестки дня.
    • при смене говорящего:
    Komm bitte einmal her! – Ja, ich komme gern. - Приходи, пожалуйста, когда-нибудь сюда. – Да, я охотно приду.
    • (вместо запятых) при обособлении:
    Johannes Gutenberg – der Erfinder der Buchdruckerkunst – wurde in Mainz geboren. - Йоганнес Гутенберг, первопечатник книг, родился в городе Майнце.
    • при разъяснениях, чаще всего перед also, besonders, das heißt, genauer, insbesondere, nämlich, und das, und zwar, vor allem, zum Beispiel:
    Sie isst gern Obst – besonders Apfelsinen und Bananen. - Она охотно ест фрукты, особенно апельсины и бананы.
    • при вводных восклицаниях или вопросах:
    Er behauptete – so eine Frechheit! –, dass er im Kino gewesen wäre. - Он утверждает – какая наглость! – что он якобы был в кино.
    Sie hat das – erinnerst du dich nicht? – gestern gesagt. - Она, разве ты не помнишь, это сказала вчера.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тире

  • 97 кукиш

    F m (29; ­ей) Feige; показать кукиш в кармане die Faust in der Tasche zeigen; кукиш с маслом P nicht die Bohne

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > кукиш

  • 98 нос

    m (29; '­а/'­у; в -у; pl. e.) Nase f ( под Т vor D; из-под Р vor D weg; в В durch A; с Р, на нос P pro A); Schnabel; Mar., Flgw. Bug; fig. Nasenspitze f; носик, носок; F вешать fig.; на носу F vor der Tür; et. steht bevor; F не по носу (Д) nicht nach jemandes Sinn; под нос F in den Bart; показать нос F e-e lange Nase machen; F оставить с носом (В), P натянуть нос (Д) jemandem e-e Nase drehen od. jemanden hereinlegen; остаться с носом F leer ausgehen, mit langer Nase abziehen; кровь идёт носом (у Р jemand ) hat Nasenbluten; (хоть) кровь из носу P um jeden Preis

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > нос

  • 99 товар

    m Ware f, Artikel; Leder n; pl. Güter n/pl.; Bedarf m; показать товар лицом et. von der besten Seite zeigen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > товар

  • 100 показатель использования установленной мощности электростанции

    1. Benutzungsdauer der installierten Leistung

     

    показатель использования установленной мощности электростанции
    Отношение произведенной электростанцией электрической энергии за установленный интервал времени к установленной мощности электростанции.
    Примечание. Показатель использования обычно выражают в часах за год.
    [ ГОСТ 19431-84]

     

    Тематики

    Синонимы

    DE

    FR

    • durée d’utilisation de la puissance maximale possible d’un groupe

    60. Показатель использования установленной мощности электростанции

    Показатель использования

    D. Benutzungsdauer der installierten Leistung

    F. Durée d’utilisation de la puissance maximale possible d’un groupe

    Отношение произведенной электростанцией электрической энергии за установленный интервал времени к установленной мощности электростанции.

    Примечание. Показать использования обычно выражают в часах за год

    Источник: ГОСТ 19431-84: Энергетика и электрификация. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > показатель использования установленной мощности электростанции

См. также в других словарях:

  • ПОКАЗАТЬ — покажу, покажешь, сов. (к показывать). 1. кому–чему что. Дать видеть, представить для разглядывания. Он показал мне свою картину. || Предъявить для просмотра, проверки. Покажите ваши документы. || Продемонстрировать, сделать перед зрителями,… …   Толковый словарь Ушакова

  • показать себя — найти выражение, оказаться, дать себе волю, отличиться, развернуться во всю ширь, высказаться, дать себя знать, превзойти себя, развернуться, оказаться на деле, заявить о себе, показать себя в выгодном свете, оказаться в действительности,… …   Словарь синонимов

  • показать — См. читать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. показать изобразить, представить, передать, продемонстрировать; проявить, обнаружить, выразить, выказать, изъявить, явить,… …   Словарь синонимов

  • показать кузькину мать — дать по мозгам, задать феферу, дать пить, задать тряску, задать жару, задать звону, скатать шлык, навтыкать, вытрясти душу, дать по ушам, дать жизни, дать прикурить, залить сала под кожу, дать по шапке, учинить расправу, задать трезвону,… …   Словарь синонимов

  • Показать(кому) Кузькину мать — Показать (кому) Кузькину мать (угроза). Ср. (За границей) нигдѣ не кричатъ караулъ, нигдѣ не грозятъ свести въ участокъ, не заѣзжаютъ, не напоминаютъ о Кузькѣ и его родственницахъ. Салтыковъ. За рубежемъ. 3. Ср. А вотъ поговори ты у меня, такъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • показать коготки — Показать (свои) коготки/ = показать (свои) когти …   Словарь многих выражений

  • Показать, где раки зимуют — Показать, гдѣ раки зимуютъ (распорядиться строго). Ср. Вотъ помяните мое слово, что ежели только онъ «достигнетъ» онъ вамъ покажетъ, гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Письма къ тетенькѣ. 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПОКАЗАТЬ — ПОКАЗАТЬ, ажу, ажешь; азанный; совер. 1. кого (что) кому. Дать возможность увидеть кого что н., убедиться в чём н., научиться чему н. П. книгу. П., как писать буквы. 2. кому на кого (что). Обратить чьё н. внимание на кого что н. (обычно сделав… …   Толковый словарь Ожегова

  • Показать Москву в решето. — (обмануть, одурачить). См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Показать кому дорогу. — Показать кому дорогу. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • показать вид — взять на себя вид, разыграть из себя, перекраситься, притвориться, сделать вид, изобразить из себя, изобразить, вырядиться в тогу, выдать себя Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»