Перевод: с французского на русский

с русского на французский

не+для+чего

  • 21 économie de marché

    1. рыночная экономика

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > économie de marché

  • 22 épreuve

    f
    épreuve de force — испытание, проба сил; конфронтация
    épreuve de... — проба, испытание; тест на...
    épreuve à [d']outrance — испытание на прочность
    épreuves judiciaires ист. — судебные испытания, ордалии
    subir des épreuvesпройти испытания
    faire l'épreuve de... — попробовать, испытать
    ••
    être à l'épreuve de... — быть недоступным для чего-либо; не бояться, быть способным противостоять чему-либо; быть выше чего-либо
    2) проба, образец
    3) испытание, зачёт
    épreuve écrite — письменное испытание, письменная работа ( на экзамене)
    correction des épreuvesпроверка зачётных работ
    4) испытание, переживание
    passer par de rudes épreuvesпройти через тяжёлые испытания
    épreuve positive [négative] — позитив [негатив]
    épreuves éliminatoires, épreuves de classementотборочные соревнования

    БФРС > épreuve

  • 23 pourquoi

    БФРС > pourquoi

  • 24 sous-tendre

    непр. vt мат.
    3) перен. служить основанием для чего-либо; лежать в основе чего-либо

    БФРС > sous-tendre

  • 25 pourquoi

    1. нареч.
    общ. зачем, почему
    2. сущ.
    общ. для чего, за что, к чему, на что, отчего, чего ради

    Французско-русский универсальный словарь > pourquoi

  • 26 sous-tendre

    сущ.
    1) перен. служить основанием для (чего-л.)
    2) тех. стягивать (напр., дугу, плазму)
    3) матем. лежать в основе (чего-л.), стягивать, выделять (угол)
    4) радио. стягивать (напр. плазму)

    Французско-русский универсальный словарь > sous-tendre

  • 27 à quel effet?

    прил.
    общ. для чего?, ради чего?

    Французско-русский универсальный словарь > à quel effet?

  • 28 attribuer

    vt.
    1. (accorder) предоставля́ть/предоста́вить (+ D); se traduit selon l'objet:

    attribuer la meilleure part à qn. — дава́ть/дать лу́чшую до́лю кому́-л. ;

    attribuer'des avantages (une faveur) à qn. — предоставля́ть/предоста́вить преиму́щества (льго́ту) кому́-л.; attribuer un prix à qn. — присужда́ть/ присуди́ть пре́мию кому́-л.; attribuer un titre — присва́ивать/присво́ить зва́ние <ти́тул>; attribuer des crédits pour qch. — предоставля́ть <ассигнова́ть ipf. et pf.> — креди́ты для чего́-л. <на что-л.>; attribuer des fonctions — придава́ть/прида́ть фу́нкции <полномо́чия>

    2. fig. придава́ть ◄-даю́, -ёт►;

    attribuer de l'importance (une valeur) à qch. (au fait que...) — придава́ть значе́ние (це́нность) чему́-л. (тому́, что...)

    3. (imputer) припи́сывать/приписа́ть ◄-шу, -'ет► (+ D) (considérer comme propre, comme auteur); объясня́ть/объясни́ть (+) (considérer comme cause); относи́ть ◄-'сит►/отнести́* за <на> счёт чего́-л. (mettre sur le compte de);

    attribuer à qn. une invention (un tableau) — припи́сывать кому́-л. изобрете́ние (карти́ну);

    j'attribue cela à son ignorance — я отношу́ э́то за счёт его́ неве́дения; я объясня́ю э́то тем, что он не знал; j'attribue cela au hasard — я объясня́ю э́то случа́йностью

    vpr.
    - s'attribuer

    Dictionnaire français-russe de type actif > attribuer

  • 29 bon

    I 1. adj ( fém - bonne)
    1) хороший; добрый
    bon comme le pain, bon comme l'or — добрейшей души
    c'est bon! — хорошо!, довольно!, ладно!
    il est bon de... — хорошо..., нужно...
    si bon vous sembleесли вам будет угодно
    ••
    être bon en... — преуспевать, быть сильным в чём-либо
    c'est bon pour lui de... — ему это подходит (а мне нет)
    c'est bon pour... — это полезно для...
    bon pour... юр. — "согласен" ( надпись на документе)
    être bon pour qchбыть всегда готовым делать что-либо
    ••
    bon à rien; bon à nib прост.ни к чему не годный, никуда не годный; никудышный
    à quoi bon? — для чего?, к чему?, зачем?
    3) правильный, удачный
    bon mariage — удачный, выгодный брак
    4)
    ••
    7)
    être bon1) погореть; пропасть 2) быть арестованным 3) получить своё
    ne pas être bon прост. — быть несогласным, быть против
    8) значительный; добрый
    dix bons kilomètresдесять километров с хвостиком, с гаком
    une bonne semaine — целая, добрая неделя
    9) законченный, полный
    arriver bon premierприйти самым первым; прийти задолго до..., заранее
    pour de bon, (pour) tout de bon loc advвправду, в самом деле, серьёзно
    2. adv
    il fait bon ici — тут хорошо, приятно
    3. interj
    ah, bon? — вот как?.., неужели?
    II 1. m
    1) доброе, хорошее
    le bon de l'histoire... — самое забавное в этом...
    il y a du bonдело идёт на лад; всё в порядке
    avoir du bonиметь хорошие стороны
    ••
    bon de caisseчек на получение денег в счёт ссуды; депозитный сертификат
    3) свидетельство о покупке, о продаже
    4) тип.
    bon à tirer (B.A.T.) — "в печать"
    bon à composer — "в набор"
    2. m, f
    2)
    mon bon, ma bonne разг. уст.дорогой( мой), дорогая (моя); дорогуша
    3)

    БФРС > bon

  • 30 La Bête humaine

       1938 - Франция (105 мин)
         Произв. Paris Film Production (Робер Аким)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Peнyap по одноименному роману Эмиля Золя
         Опер. Курт Kуран
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Жан Габен (Лантье), Симона Симон (Северина), Фернан Леду (Рубо), Жюльен Каретт (Пекё), Колетт Режи (Виктуар), Женни Элиа (Филомена Сованьа), Жерар Ландри (Анри Довернь), Жак Берлиоз (Гранморен), Жан Ренуар (Кабюш), Бланшетт Брюнуа (Флора).
       Рубо, замначальника вокзала города Гавр, повздорил с высокопоставленным пассажиром, который способен загубить ему карьеру. Он просит свою молодую и красивую жену Северину связаться в Париже с ее крестным отцом Гранмореном, человеком влиятельным. Мать Северины некогда работала у Гранморена служанкой, и теперь он не откажется ей помочь. Когда Северина возвращается после встречи с крестным, Рубо заставляет ее признаться в том, что она была любовницей Гранморена. Кто знает, возможно, она даже его дочь? Обезумев от ревности, Рубо задумывает убийство Гранморена, которое состоится в купе поезда, где Северина назначила крестному свидание. Когда поезд прибывает в Гавр, в купе обнаруживают труп и начинается допрос свидетелей. Среди них - Жак Лантье, машинист локомотива «Лизон», временно стоящего на ремонте. Лантье возвращался в Гавр обычным пассажиром. Он видел, как молодая женщина проходила по коридору, но по ее жестам понимает, что она просит его молчать. Так он и поступает. В убийстве обвиняют браконьера Кабюша.
       Жак Лантье страдает от наследственного алкоголизма; временами на него накатывают приступы тоски или яростной жестокости, из-за которой он теряет способность контролировать свои поступки. Однажды он чуть было не задушил подругу детства Флору, но шум проносящегося мимо поезда вернул его в чувство. Лантье часто видится с Севериной. Он влюблен в нее, но Северина говорит, что ей нужен всего лишь надежный друг. Лантье показывает ей локомотив, ставший после ремонта как новенький. Северина без промедлений отдается Лантье. Рубо ничего не знает об этой связи. Северина потихоньку готовит Лантье к мысли убить Рубо.
       Однажды ночью Рубо обходит пути. Лантье, встав у него за спиной, готовится нанести удар, но не может решиться. Северина уходит от него. На балу железнодорожников он говорит ей, что готов пойти на убийство Рубо, раз уж это единственный способ ее удержать. Но когда он остается с ней наедине, его охватывает приступ ярости, и жертвой становится Северина: он душит ее, а потом добивает ножом. На балу солист оркестра продолжает петь «Сердечко Нинон». Лантье всю ночь бродит по улицам. Наутро он чуть не опаздывает к отъезду «Лизона», которым должен управлять. Его друг и напарник Пекё никогда раньше не видел его в таком состоянии. Лантье выпрыгивает из поезда на полном ходу. Пекё закрывает глаза трупу.
        Инициатором проекта осовремененной экранизации Золя был не Ренуар, а продюсер Реймон Аким; Ренуар был приглашен в режиссерское кресло по просьбе Габена. Многие персонажи довоенных фильмов Ренуара - люди с трагической судьбой. Здесь злой рок - «персонаж, который должен присутствовать в каждом великом произведении», как сказал Ренуар - присутствует гораздо заметнее, нежели в других фильмах режиссера. Эти функции выполняет патология Лантье: злой рок течет в его крови, доставшись ему по наследству. В не меньшей степени злой рок преследует и Рубо, который был бы до нелепого смешон, если бы ревность и нездоровая страсть к жене не превратили его в осатаневшего и бессовестного преступника. Не менее важна роль злого рока и в жизни Северины, которая, несмотря на всю силу своего обаяния, несмотря на по-детски наивные, но извращенные расчеты, знает, что дорога к счастью для нее закрыта. Из этой натуралистической трагедии Ренуар пытается сделать почти музыкальную картину, черно-белую симфонию, где каждый исполнитель вносит свои неповторимые интонацию и мотив: неуклюжая и беспокойная мрачность Леду, кошачье притворство Симоны Симон, лирический романтизм Габена (особенно заметный в объяснениях с Симон, в признаниях Бланшетт Брюнуа и Каретту в финальной сцене), насмешливая и дружеская ирония Каретта, бессильного свидетеля трагедии. Как и всегда у Ренуара, кропотливый реализм становится поводом для чего-то совершенно иного, в данном случае - для лирического восприятия злого рока.
       Восхитительная камера Курта Курана то создает удушливые, замкнутые пространства (жилище Рубо, где он вытягивает признание из Северины) или участков тени, куда персонажей влечет Дьявол (пустынные ночные железнодорожные пути), то следит с локомотива за прямолинейными и визуально контрастными участками между небом и землей, где игра света и тени переменчива и завораживает наблюдателя. Главный образ в фильме - бесконечное стремление к выходу из тоннеля, когда персонажам кажется, будто они наконец-то увидели свет, а на самом деле они несутся к неизбежной встрече с судьбой и смертью.
       N.B. Американский ремейк Фрица Ланга Страсть человеческая, Human Desire.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Bête humaine

  • 31 mûr

    adj ( fém - mûre)
    mûr pour qch — готовый для чего-либо; подготовленный для...
    2) взрослый, повзрослевший; немолодой
    3) прост. пьяный, "готовый"

    БФРС > mûr

  • 32 жертвовать

    1) ( даровать) donner vt
    2) перен. sacrifier vt, offrir vt en sacrifice
    жертвовать чем-либо для кого-либо, для чего-либо — sacrifier qch pour qn, qch à qch

    БФРС > жертвовать

  • 33 avoir son jour

    иметь определенный день для чего-либо; иметь определенный день для приема гостей

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son jour

  • 34 donner matière à qch

    (donner [или fournir, prêter] matière à qch)
    дать повод к чему-либо, для чего-либо

    ... Réserves infimes, qui ne pouvaient pas donner matière à grief. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Это были ничтожные оговорки, которые не могли дать основания для недовольства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner matière à qch

  • 35 être tout désigné pour qch

    разг.
    иметь призвание к чему-либо, быть рожденным для чего-либо, вполне подходить для какого-либо дела

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout désigné pour qch

  • 36 prendre date

    ... par cet article il prendrait date. Il serait ainsi prouvé qu'au plus mauvais moment, il n'avait pas désespéré, alors que tant d'autres faisaient leurs bagages... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... благодаря этой статье его запомнят. Это будет доказательством того, что он не пал духом в тот момент, когда столько людей готовилось к бегству...

    3) (тж. retenir date avec qn) договориться о сроке (свидания и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre date

  • 37 affecter

    гл.
    1) общ. вредить (чему-л.) (Le comportement nécrophage des mouettes peut affecter l’écologie des environnements urbains.), выделять, приносить (наносить, причинять) вред (ущерб, урон, чему-л.), трогать, (à) предназначать для (...), отражаться на (чем-л.) (Le déplacement parasite de fréquence affecte la précision des mesures.), отводит', затрагивать, прикомандировывать, прикреплять, принимать, принимать вид, сказываться на, влиять на (...), производить впечатление на (...), предоставлять для (чего-л.), назначать, огорчать, приобретать, поражать (недугом), действовать на, притворяться
    2) устар. добиваться, предпочитать, чувствовать расположение к (...), любить, стремиться к (...)
    3) матем. снабжать (знаком, индексом), (de) помечать
    4) коммер. (des fonds, des ressources) ассигновать (в бюджете; на что)
    5) выч. присваивать, распределять

    Французско-русский универсальный словарь > affecter

  • 38 mûr pour

    прил.
    общ. (qch) готовый для чего-л, (qch) подготовленный для (...)

    Французско-русский универсальный словарь > mûr pour

  • 39 être destiné

    сущ.
    общ. я предназначаться для (чего-л.), я быть предназначенным для

    Французско-русский универсальный словарь > être destiné

  • 40 être fondé à

    гл.
    1) общ. (...) иметь основание для (...)
    2) юр. иметь основание для чего-л.

    Французско-русский универсальный словарь > être fondé à

См. также в других словарях:

  • для чего — на какого хрена, на хренища, на кой черт, с какой стати, что за охота, во имя чего, охота вам, на какой предмет, на какой конец, с какой это радости, какого рожна, охота тебе, на кой хрен, на фига, на кой, с какой радости, на фиг, за каким чертом …   Словарь синонимов

  • "Для чего я не родился" — «ДЛЯ ЧЕГО Я НЕ РОДИЛСЯ», стих. раннего Л. (1832), в к ром дана антитеза борьбы и покоя. Человек уподобляется волне, но одновременно он и отличен от нее. Сравнение душевной жизни человека с жизнью моря см. также в стих. «Волны и люди», в поэме… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Для чего не воровать, коли некому унять? — См. КАРА ПОТАЧКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Для чего нам ум, были б деньги да спесь. — Для чего нам ум, были б деньги да спесь. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Для чего проводятся "праймериз" — Сенатор демократ и бывшая первая леди США Хиллари Клинтон и сенатор республиканец Джон Маккейн выиграли промежуточные президентские выборы "праймериз" в штате Нью Гемпшир. «Праймериз» (англ. primaries первичный) тип… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Для чего нужен вращающийся поддон внутри СВЧ-печи? — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • не для чего — не для чего …   Орфографический словарь-справочник

  • ни для чего — ни для чего …   Орфографический словарь-справочник

  • не для чего — не/ для чего …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • не для чего — незачем, не имеет смысла, нет нужды, не из чего, не нужно, нечего, нет причины, не к чему, нет надобности, нет смысла Словарь русских синонимов. не для чего нареч, кол во синонимов: 12 • не из чего (10) • …   Словарь синонимов

  • НЕ ДЛЯ ЧЕГО — НЕ ДЛЯ ЧЕГО, не для чего нареч. не к чему, ни к чему, не нужно, не надо, бесполезно. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»