-
121 обмануть
deceive глагол:take advantage of (воспользоваться, обманывать, эксплуатировать, использовать с выгодой, перехитрить)fiddle (играть, играть на скрипке, обманывать, совершать махинации, торговать из-под полы, вертеть в руках)job (выполнять задание, ударить, нанимать на сдельную работу, работать нерегулярно, работать сдельно, обманывать) -
122 мужнин
husbandly имя прилагательное: -
123 вести двойную игру
straddle глагол:Русско-английский синонимический словарь > вести двойную игру
-
124 изменять жене
be unfaithful to one's wife глагол: -
125 быть в связи
( с кем)have a liaison with smb.; form a connection with smb.; carry on an intrigue with smb.Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Everything was in confusion in the Oblonskys' house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
-
126 вдоль и поперёк
1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-crossВнутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.
Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.
2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.
Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.
...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.
[Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.
Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк
-
127 ждать у моря погоды
тж. сидеть у моря и ждать погодыразг.lit. sit by the sea and wait for fair weather; sit waiting for what will never come; indulge in vain hopes; cf. let the grass grow under one's feetМаша.
Всё глупости. Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды... (А. Чехов, Чайка) — Masha. Bah! Hopeless love only exists in novels. Rubbish! One only has to keep oneself in hand, and not to sit waiting and waiting for what can never come...- Я не вернулась к мужу - на это моей воли хватило, - но и от матери не ушла. Теперь мы снова ждём у моря погоды... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I did not go back to my husband - I had enough willpower for that, but then I was not strong enough to leave Mother. And here we are, left high and dry'.
Русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
128 казаться на глаза
казаться (показываться) на глаза (чьи, кому)прост.show one's face to smb.; face smb.; appear before smb.; appear in smb.'s presence- Да как я после этого мужу на глаза покажусь? Злодей ты, - прибавила она, с ненавистью глядя на молодое, свежее лицо Наума. (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'How can I face my husband after this? Oh, you villain,' she looked with hatred into Naum's young, fresh face.
- И всё твой Максимов, я знаю, - сказала Валентина Егоровна, идя навстречу Серпилину. - Знает кошка, чьё мясо съела! Где он? Боится мне на глаза показаться? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'It's all your Maximov, I know,' said his wife as she came forward to meet him. 'Conspicuous by his absence, I notice! Where is he? Scared of showing his face to me?'
Русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза
См. также в других словарях:
Как он лгал её мужу (фильм) — Как он лгал её мужу … Википедия
по мужу — в замужестве Словарь русских синонимов. по мужу в замужестве Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Всякому мужу своя жена милее. — Всякому мужу своя жена милее. Своя жена своя и краса. См. МУЖ ЖЕНА Всякому мужу своя жена милее (больнее). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бакунина Александра Александровна (по мужу Вульф) — см. в статье Бакунины … Биографический словарь
Бакунина Варвара Александровна (по мужу Дьякова) — см. в статье Бакунины … Биографический словарь
Бианки Валентина (по мужу Фабиан) — Бианки (по мужу Фабиан) Валентина, известная оперная певица, с именем которой связан громадный успех оперы Юдифь Серова . Бианки обладала исключительным голосом: необычайная интенсивность верхних нот, из ряда вон выходящий объем голоса и его мощь … Биографический словарь
Куза Евфросиния Ивановна (по мужу Блейхман) — Куза, Ефросиния Ивановна (по мужу Бейхман) певица (1868 1910), драматическое сопрано, ученица Габеля , Ирецкой и Сасс. Выступив на сцене Панаевского театра в Петербурге в партии Аиды , она в 1893 г. была принята в состав Императорской труппы,… … Биографический словарь
Святловская Александра Владимировна (по мужу Миллер) — Святловская (Александра Владимировна, по мужу Миллер) известная русская оперная певица, родилась в 1860 г.; воспитывалась в Смольном институте; музыкальное образование получила в московской консерватории; восемь лет прослужила на московской… … Биографический словарь
КАК ОН ЛГАЛ ЕЕ МУЖУ — «КАК ОН ЛГАЛ ЕЕ МУЖУ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1956, ч/б, 27 мин. Новелла. По мотивам одноименной пьесы Бернарда Шоу. Аврора Бомпас теряет тетрадь стихов, посвященных ей возлюбленным Генри. Тетрадь находит Тедди Бомпас, и намеревается их опубликовать… … Энциклопедия кино
Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. — Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жена мужу пластырь, муж жене пастырь. — Жена мужу пластырь, муж жене пастырь. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа