Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мой+дорогой

  • 41 под лежачий камень вода не течёт

    посл.
    lit. under a stone mat lies still no water flows; cf. no pains, no gains; no song, no supper; nothing seek, nothing find

    Костылёв. Куда? Лука. Куда глаза поведут... Костылёв. Бродяжить, значит... Неудобство, видно, имеешь на одном-то месте жить? Лука. Под лежач камень - сказано - и вода не течёт. (М. Горький, На дне)Kostylev: Where to? Luka: Where my eyes lead me. Kostylev: That means tramping... I see you don't find it convenient to live long in one place: ain't that so? Luka: Under a stone that lies still, they say, no water flows.

    - Нет, миленький мой, под лежачий камень вода не течёт; для того чтобы потенциальную энергию камня превратить в кинетическую, нужно камень толкнуть. Я и толкнула, всё и завертелось, подпись на бумаге решает многое... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'No, my pet, no pains no gains, as the saying goes. To get something moving you've got to give it a good push. And so I gave it that push, and things began to move, because the right signature on a piece of paper determines a lot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под лежачий камень вода не течёт

  • 42 тура

    тура
    I
    1. прил. крутой; отвесный, обрывистый

    Тура корем крутой овраг;

    тура курык крутая гора;

    тура саҥга крутой лоб.

    Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.

    А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.

    2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотов

    Тура йолгорно прямая тропа.

    Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.

    Сравни с:

    вик
    3. прил. крутой, резкий, внезапный

    Тура вашталтыш резкое изменение.

    Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.

    4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытый

    Тура вашмут прямой ответ;

    тура йодыш прямой вопрос.

    Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.

    Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.

    5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительный

    Тура мут резкие слова;

    тура еҥ решительный человек.

    Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.

    Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.

    Сравни с:

    торжа
    6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упор

    Ала-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.

    Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.

    7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зените

    Тура кече солнце в зените;

    тура кеҥеж лето в разгаре.

    Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.

    8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярно

    Тура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).

    Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.

    (Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.

    9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясь

    Тура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.

    10. нар. круто, резко (поворачивать)

    Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.

    Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.

    11. нар. прямо; пристально, в упор

    Шольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.

    12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искренне

    Тура вашешташ ответить прямо;

    тура йодаш спросить прямо;

    тура ойлаш говорить откровенно.

    Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.

    Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.

    Сравни с:

    вик
    13. нар. резко, жёстко, сурово, решительно

    Тыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.

    – Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.

    Сравни с:

    торжан
    14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цель

    Тура кудалташ бросить прямо;

    тура логалташ метко попасть.

    Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.

    15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.

    Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.

    16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.

    Суртлан тура напротив усадьбы;

    тидын тура около этого места.

    Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.

    Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.

    Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...

    Идиоматические выражения:

    II
    шахм. тура, ладья (шахмат фигур)

    Тура дене кошташ ходить турой;

    тура дене руалаш срубить ладьей.

    Марийско-русский словарь > тура

  • 43 З-177

    ЧТО ЗНАЧИТ ( Invar used as Particle usu. foil. by NP or infin fixed WO
    that is the effect or inherent nature of
    that's...for you
    thaVs (this is) what comes of... that's what...means that's what...does (for you) (in limited contexts) that's what I call
    ...«Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить» (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).
    Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. «Что значит молодость!» - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).
    Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!» (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-177

  • 44 что значит

    [Invar; used as Particle; usu. foll. by NP or infin; fixed WO]
    =====
    that is the effect or inherent nature of:
    - that's...for you;
    - that's (this is) what comes of...;
    - that's what...means;
    - that's what...does (for you);
    - [in limited contexts] that's what I call...
         ♦ "Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить" (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).
         ♦ Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. "Что значит молодость!" - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).
         ♦ Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ " Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!" (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что значит

  • 45 ненаглядный

    Русско-португальский словарь > ненаглядный

  • 46 милый

    1) gentil [-ti]; aimable ( любезный); agréable ( приятный)

    ми́лый ребёнок — enfant mignon

    ми́лая улы́бка — sourire m aimable

    э́то ми́ло — c'est gentil

    э́то ми́ло с ва́шей стороны́ — c'est bien aimable à vous, c'est (bien) gentil de votre part

    2) ( дорогой) cher
    3) ( в обращении) cher, mon cher
    4) сущ. м. ( возлюбленный) bien-aimé m; chéri m ( fam) ( в обращении)
    ••

    за ми́лую ду́шу разг.sans se faire prier

    ми́лое де́ло! разг.c'est bien agréable!

    ми́лые браня́тся, то́лько те́шатся посл.прибл. querelles d'amants, renouvellement d'amour

    * * *
    adj
    1) gener. agréable, charmant (тж ирон.), cher, gentil, sympathique, (мой) mon chéri (обращение к ребёнку), aimable, joli
    2) colloq. chouette
    3) obs. revenant
    4) belg. amitieux

    Dictionnaire russe-français universel > милый

  • 47 золотой

    1.
    ••

    золотое дно — affare d'oro, miniera d'oro

    ••
    5) ( цвета золота) color oro, d'oro, dorato
    ••

    золотой век — età dell'oro, secolo aureo

    обещать [сулить] золотые горы — promettere mari e monti

    2.
    moneta ж. d'oro
    * * *
    прил.
    1) d'oro, in oro, aureo; dorato ( позолоченный)

    золото́й запас — riserva aurea

    золото́й призёр спорт.(medaglia d')oro

    2) ( о цвете) dorato, color oro
    3) (счастливый, благоприятный) d'oro

    золото́й век — eta dell'oro

    золотые руки разг. — mani d'oro; mani di fata ( о женщине)

    5) (дорогой, любимый)

    золото́й мой! — caro mio! tesoro mio!

    6) в знач. сущ. уст. (золотая монета, червонец) moneta d'oro
    ••

    сулить кому-л. золотые горы — promettere mari e monti

    золото́й дождь — una pioggia d'oro

    * * *
    adj
    1) gener. aureo (тж. перен.), d'oro, dorato (о цвете)
    2) poet. aurato

    Universale dizionario russo-italiano > золотой

  • 48 ты

    tu
    ••

    вот тебе раз! — tacchete!, accidenti!

    мы с ним на "ты" — ci diamo del ‘tu’

    * * *
    мест.
    1) tu, te (при предлогах, тж. в винительном падеже) разг.

    когда ты вышел, они поругались — uscito te si sono messi a bisticciare

    ты делай как хочешь — tu / te разг. fai come vuoi

    ишь ты! ирон. — però!; ma guarda!

    ишь ты, какой ливень! ирон.oh! che acquazzone!

    ишь ты, как он заговорил! неодобр.guarda come parla!

    быть с кем-л. на ты — dare del tu a qd

    ах / ух ты! — accidenti!; caspita!; accippicchia!

    да поди ты...; ты, возможно ли такое?! — ma è mai possibile?

    ну ты у меня / мне! прост. — attento veh!; non t'azzardare!

    ну тебя! — ma và!; lasciami stare!

    на тебе!; ты взял да и заболел! — e lui - che se lo aspettava - si è ammalato!

    вот тебе / те раз / и на! — accidenti!; accippicchia!

    ••
    * * *
    pron
    gener. tu

    Universale dizionario russo-italiano > ты

  • 49 миленький

    -ая; -ое
    разг.
    1) сөйкемле, күркәм; матур
    2) (дорогой, любимый) сөйкемле, кадерле
    3) ( при обращении) сөеклем, җаным, иркәм
    - миленькое дело!

    Русско-татарский словарь > миленький

  • 50 милый

    -ая; -ое
    1) (приятный, привлекательный) сөйкемле, ягымлы
    2) (дорогой, любимый) сөекле
    3) в знач. сущ. милый м, милая ж сөекле, сөйгән [яр]
    - вот это мило!
    - за милую душу
    - милое дело
    - мил человек

    Русско-татарский словарь > милый

  • 51 родной

    1) öz, doğmuş, tuvğan
    родной брат - doğmuş (öz) ağası
    2) (родные в знач. родственники) soy-sop, soy-aqraba, tuvğanlar, doğmuşlar
    3) (дорогой) aziz, tuvğan
    родная земля - ana-vatan, baba-dede toprağı
    родной мой - azizim, tuvğanım
    родной язык - ana tili

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > родной

  • 52 родной

    1) озь, догъмуш, тувгъан
    родной брат - догъмуш (озь) агъасы
    2) (родные в знач. родственники) сой-соп, сой-акъраба, тувгъанлар, догъмушлар
    3) (дорогой) азиз, тувгъан
    родная земля - ана-ватан, баба-деде топрагъы
    родной мой - азизим, тувгъаным
    родной язык - ана тили

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > родной

  • 53 бить баклуши

    разг., неодобр.
    be busy doing nothing; fritter (idle, loiter) away one's time; waste one's time; loaf around; dawdle; cf. twiddle (twirl) one's thumbs (fingers); sit twiddling one's thumbs (fingers); fold one's arms (hands); sit with idle hands; eat lotus; sit like a bump on a log Amer.; sit picking one's nose

    Папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьёзно учиться. (Л. Толстой, Детство) — Papa said we'd had enough of idling away our time in the country, that we were no longer infants and that it was high time we had begun to study in earnest.

    Ведь он не баклуши бил, он трое суток оперировал, почти трое суток. Он оперировал, и его кололи кофеином, чтобы он не заснул стоя... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — After all, he hadn't been loafing around the last three days. He had been operating without a stop, with the nurses giving him caffeine injections all the time so he wouldn't fall asleep oh his feet...

    Русско-английский фразеологический словарь > бить баклуши

  • 54 бог мне судья

    бог (господь) мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) судья
    разг.
    Lord is my (your, his, etc.) judge!, < let> God be my (your, his, etc.) judge!; wrong or right

    Аграфена Кондратьевна. Ну, как ты хочешь, так и думай. Господь тебе судья! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna: You can think what you please. The Lord is your judge!

    Я обработал рану, наложил швы и, бог мне судья, дал Сашке грамм сто казённого спирту. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — I stitched Sashka up and, wrong or right, gave him a big glass of the hospital's alcohol.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог мне судья

  • 55 божий одуванчик

    шутл., пренебр.
    lit. God's dandelion; cf. old bones; crone

    - А знаете, вы просто трогательный человек, -...сказала Вера. - Никогда бы не подумала, что вы способны помнить про ваших божьих одуванчиков... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You're a darling, you know,' Vera said... 'I'd have never thought you were capable of caring so for those two old crones...'

    Русско-английский фразеологический словарь > божий одуванчик

  • 56 быть бычку на верёвочке

    погов., ирон.
    lit. our calf is going to be roped; cf. that's how the cookie crumbles; that's how it goes

    - Быть нашему бычку на верёвочке, Зиночка! Уже и она, эта красавица, понимает, во что может со временем оформиться такая личность, как наш Володя. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Our calf is going to be roped, Zina dear! Even she, the raving beauty, realizes what a person like our Volodya may develop into with time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на верёвочке

  • 57 в форме

    разг.
    be in good form (shape); be (feel) fit in < good> case; be in < tip-top> condition

    - Спи! - велела Аглая. - Нам с тобой много трудного предстоит, и хочу я, чтобы мы обе были в форме! (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Go to sleep now,' Aglaya told her. 'You and I have a difficult time ahead of us, and I want us both to be in good shape.'

    Пахомову редакция выделила самого лучшего редактора. "Таких теперь уже и не осталось, - покровительственно улыбнулся Савелий Кузьмич. - Я и свои романы ему доверяю. Правда, не всегда он в форме, но сейчас Александр Иванович в порядке". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — The editorial board had allocated their very best editor to Pakhomov. 'You don't find them like this nowadays,' smiled Saveli Kuzmich in a patronising fashion, 'I even entrust my own novels to him. It's true he's not always in tip-top condition, but at the moment Alexander Ivanovich is in good shape.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 58 вагон и маленькая тележка

    ( чего), тж. целый вагон ( чего)
    разг., шутл., ирон.
    heaps, a tremendous lot of smth.; cf. enough for a man and his dog; enough and to spare; the place is bristling with smth.

    - Напиться бы! - однажды с тоской сказал Цветков. - Алкоголя вагон и маленькая тележка, - брезгливо ответил Устименко. - Вот, за моей кроватью. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'God, how I'd love to get drunk!' Tsvetkov said longingly one day. 'Why don't you? The place is bristling with bottles,' Ustimenko said disgustedly. 'Here, behind my bed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вагон и маленькая тележка

  • 59 ветхий Адам

    уст., шутл.
    old Adam (i.e. depravity of human nature)

    Наверное, это ветхий Адам во мне бушует или атавизм, с которым надо бороться. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — It must be old Adam raging inside me, or atavism or something that I ought to make an effort to overcome.

    Русско-английский фразеологический словарь > ветхий Адам

  • 60 видеть небо в крупную клетку

    жарг.
    lit. see the sky checked; be put behind bars; be put in the clink; be slapped in the can; be clapped under hatches

    - В армию вас, разумеется, при наличии данного факта не возьмут, а возьмут в другое место, откуда вы увидите небо в крупную клетку, или, как ещё выражаются заключённые, - я тебя вижу, а ты меня нет. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Because of that fact you won't be taken into the army; you will be taken somewhere else, where the bit of sky you'll see will appear checked, or, in jail-birds' language you'll be where I can see you but you can't see me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видеть небо в крупную клетку

См. также в других словарях:

  • Мой дорогой — Мой дорогой, любимый дедушка (фильм) Мой дорогой, любимый дедушка Chemi dzvirpasi, sanatreli babu Жанр Мелодрама Режиссёр Павле Чарквиани Автор сценария П …   Википедия

  • Мой дорогой, любимый дедушка (фильм) — Мой дорогой, любимый дедушка Chemi dzvirpasi, sanatreli babu Жанр Мелодрама Режиссёр Павле Чарквиани Автор сценария Павле Чарквиани В главных ролях   …   Википедия

  • Мой дорогой, любимый дедушка — Chemi dzvirpasi, sanatreli babu Жанр Мелодрама Режиссёр Павле Чарквиани Автор сценария Павле Чарквиани В главных ролях   …   Википедия

  • МОЙ ДОРОГОЙ, ЛЮБИМЫЙ ДЕДУШКА — «МОЙ ДОРОГОЙ, ЛЮБИМЫЙ ДЕДУШКА», Грузия, ФРЕСКА, 1998, цв., 118 мин. Леван Челидзе, Деви Иванов Чиковани (сюжет). В ролях: Тенгиз Арчвадзе (см. АРЧВАДЗЕ Тенгиз Григорьевич), Лео Антадзе (см. АНТАДЗЕ Лео), Гурам Пирцхалава (см. ПИРЦХАЛАВА Гурам… …   Энциклопедия кино

  • Мой дорогой враг — Мой любимый враг Mein liebster Feind Klaus Kinski Жанр документальный фильм Режиссёр Вернер Херцог В главных ролях …   Википедия

  • Мой дорогой враг (фильм) — Мой любимый враг Mein liebster Feind Klaus Kinski Жанр документальный фильм Режиссёр Вернер Херцог В главных ролях …   Википедия

  • Мой дорогой Гитлер — Дядя Адольф по прозвищу Фюрер Zio Adolfo, in arte Führer Жанр комедия Режиссёр Франко Кастеллано Джузеппе Моккия …   Википедия

  • Мой дорогой Гитлер (фильм) — Дядя Адольф по прозвищу Фюрер Zio Adolfo, in arte Führer Жанр комедия Режиссёр Франко Кастеллано Джузеппе Моккия …   Википедия

  • дорогой — 1) дорогой нареч. Во время поездки, путешествия; в пути. Метель утихла, небо прояснилось, и мы отправились. Дорогой невольно я опять завел разговор о Бэле и о Печорине. Лермонтов, Бэла. Мы ехали в дивизию народного ополчения, и дорогой я стала… …   Малый академический словарь

  • Дорогой мой человек — Дорогой мой человек …   Википедия

  • Дорогой мой человек (фильм) — Дорогой мой человек …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»