-
41 лавочник
м; уст.лавкасы, кибетсе -
42 лавочник
nurkkakauppias (halv) -
43 лавочник
м дӯкондор -
44 лавочник сбавил цену на доллар
General subject: the storekeeper took a dollar from the priceУниверсальный русско-английский словарь > лавочник сбавил цену на доллар
-
45 мелкий лавочник
-
46 мелкий лавочник
adjgener. kleine zelfstandige -
47 Ч-107
ЧЁРТА С ДВА! highly coll Invar fixed WO1.Interj) absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal)like (the) hell (one does (will etc))!hell, no! no way (not a chance) in hell!Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою «Волгу», будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur... Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). ( context transl) Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. ( adv ( neg intensif)used with pfv verbs) in no case, not under any circumstanceslike hell (one will do sth.)(one) sure as hell (won't do sth.) one damn well (won't do sth.) there's no way in hell (one will do sth.) no way (will one do sth.).«Да так поломаешь рога. Дай мне», - подошёл Сейдах-мат. «Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!» - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).«А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли» (Ильф и Петров 2)."...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги» (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a). -
48 черта с два!
• ЧЕРТА С ДВА! highly coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj]⇒ absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal):- like (the) hell (one does <will etc>)!;- hell, no!;- no way (not a chance) in hell!♦ Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою "Волгу", будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur....Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).♦ Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). [context transl] Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. [adv (neg intensif); used with pfv verbs]⇒ in no case, not under any circumstances:- like hell (one will do sth.);- (one) sure as hell (won't do sth.);- one damn well (won't do sth.);- there's no way in hell (one will do sth.);- no way (will one do sth.).♦ "Да так поломаешь рога. Дай мне", - подошёл Сейдахмат. "Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!" - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).♦ "А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли" (Ильф и Петров 2). "...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).♦ "Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги" (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черта с два!
-
49 купец
merchant имя существительное: -
50 лапкызе
лапкызепродавец; лавочник; владелец лавкиСамырык лапкызе молодой продавец.
Эман шем мыйыкшым пӱтырал каласыш: «Лапкызе кочай, тошто годсо настам налат мо?» Я. Ялкайн. Покручивая свои чёрные усы, Эман сказал: «Дедушка-лавочник, старинные вещи принимаешь?»
Лапкызе тошкалтышке тоштын-тоштде кӱзыш, толашен-толашен, омсам почо. «Мар. ком.» Продавец несмело поднялся на ступеньки, еле-еле открыл дверь.
-
51 всяк кулик своё болото хвалит
adjset phr. einem Jeden Vögel gefällt sein Nest, jedem Narren gefällt seine Kappe, jedem Vögel gefällt sein Nest, jeden dünkt seine Eule ein Falk, jeden dünkt seine Eule ein Falke, jeder Kaufmann lobt seine Ware, jeder Kaufmann lobt seine Wäre, jeder Krämer lobt seine Ware (букв. всякий купец свой товар хвалит), jeder Krämer lobt seine Wäre, jeder Krämer rühmt seine Wäre (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)Универсальный русско-немецкий словарь > всяк кулик своё болото хвалит
-
52 торговец
м.крупный торговец — merchant, wholesale merchant
уличный торговец — street vendor, barrow-boy, hawker
-
53 магазинщик
-щица магазинник, -ниця, магазинар (-ря), -рка, магазинер (-ра), -рка, (народн.) гамазейник, -ниця; (лавочник) крамар (-ря), крамарка.* * *магазине́р -
54 отпускать
отпустить1) пускати, пустити, відпускати, відпустити, повідпускати кого куди, звідки; (отправлять) відряджати, відрядити кого. -стить кого на волю, домой - (від)пустити кого на волю, додому. -сти душу на покаяние - пусти з душею;2) давати, дати, видавати, видати, відважувати, відважити, наділяти, наділити кому що, що на що. -скать провизию - видавати (відважувати) харч (-чи ж. р. и -чу м. р.). Правительство -стило сто тысяч рублей на это дело - уряд дав (приділив) сто тисяч карбованців на цю справу. -скать кому-л. в кредит - давати кому на [в] борг (и набір), боргувати, наборгувати, поборгувати, вірити кому и на кого, навіряти кому. Лавочник -скает мне в кредит на сто рублей - крамар на сто карбованців мені навіряє (дає мені на борг). Он никому не -скает в долг - він нікому не боргує (не дає на борг), він ні на кого не вірить. -скать на вес - давати вагою. -скать что-л. по счёту кому - вилічувати (сов. вилічити) кому що. -скать скупо - видавцем (ви)давати. -скать товары (за границу) - виправляти, вивозити, випроваджати, відпроваджати крам (за кордон). -стить остроту, словечко - пустити дотеп, (на чей-л. счёт) прикладку прикласти кому, квітку кому пришити. -скать комплименты - компліменти садити. -скать штуки, -стить штуку - витворяти, платати штуки, наплатати штук, утнути, устругнути штуку;3) -скать, -стить грехи кому - розгрішати, розгрішити кого, відпускати, відпустити гріхи кому;4) запускати, запустити, попускати, попустити що. -стить бороду, косу - запустити бороду, косу. -стить кудри - попустити кучері;5) (ослаблять) попускати, попустити; відпускати, відпустити. -стить верёвку, струну - попустити мотуз, струну. -стить пояс - відперезати, по[від]пустити пояс. -стить сталь - м'якшити (відгартувати) крицю, сталь. -стить тормоз - розгальмувати;6) (отточить) нагострювати, нагострити, вигострювати, вигострити. -скать, -стить косу (покосную) - клепати (н. вр. клепаю и клеплю), відклепати косу;7) відпустити, полегшати (чаще безл.). [Було так у грудях стисло, а це трохи відпустило]. На дворе -стило - надворі відлигло. Мороз -стил - мороз пересівся, перетис. -нный - відпущений, попущений и т. д.* * *несов.; сов. - отпуст`ить1) відпуска́ти, відпусти́ти и повідпуска́ти3) ( ослаблять) попуска́ти, попусти́ти, відпуска́ти, відпусти́ти4) ( о боли) відпуска́ти, відпусти́ти, безл. ле́гшати, поле́гшати5) ( предоставлять в пользование) відпуска́ти, відпусти́ти, ( давать) дава́ти, да́ти, ( выдавать) видава́ти, ви́дати и повидава́ти, ( продавать) продава́ти, прода́ти6) (отращивать волосы, ногти) відпуска́ти, відпусти́ти и повідпуска́ти, ( запускать) запуска́ти, запусти́ти и позапуска́ти7) ( оттачивать) спец. виго́стрювати, ви́гострити и повиго́стрювати, наго́стрювати, нагостри́ти и понаго́стрювати; ( косу) клепа́ти, наклепа́ти, несов. поклепа́ти, ви́клепати8) мет. відпуска́ти, відпусти́ти -
55 торговец
торго́вець, -вця, крама́р, -я и кра́мар, -я; (лавочник диал.) склепа́р, -я; ( купец) купе́ць, -пця́ -
56 алтынщик
-
57 торговец
dealer, merchant; (купец) trader; (лавочник) tradesman; мн. commercial interests (коммерсанты)* * ** * *dealer, merchant; trader; tradesman* * *bargainerdealerdistributorinterlopermarketeermerchantmongersellershopkeepertradertradesfolktradesmantraffickervendor -
58 торговец
муж.dealer, merchant; ( купец) trader; ( лавочник) tradesman; мн. ч. commercial interests ( коммерсанты)- мелкий торговец
- уличный торговец -
59 кладовщик
-
60 болтун
chatterbox имя существительное:tattletale (болтун, сплетник)prattler (болтун, лепечущий ребенок)speechmaker (болтун, оратор)telltale (ябедник, болтун, сигнальное устройство, сплетник, контрольное устройство, регистрирующее устройство)flibbertigibbet (болтун, болтунья, человек без твердых убеждений, сплетник, сплетница, легкомысленный человек)speechifier (болтун, краснобай)словосочетание:motor mouth (болтун, балаболка)barber's cat (болтун, трепло)
См. также в других словарях:
лавочник — См … Словарь синонимов
ЛАВОЧНИК — [шн], лавочника, муж. Хозяин, владелец лавки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЛАВОЧНИК — [шн ], а, муж. (устар.). Торговец, владелец лавки 2. | жен. лавочница, ы. | прил. лавочницкий, ая, ое и лавочничий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лавочник — лавочник. Произношение [лавошник] устаревает … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Лавочник — м. 1. Продавец, владелец лавки [лавка II]. 2. разг. Торговец, торгаш (обычно с оттенком пренебрежительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лавочник — лавочник, лавочники, лавочника, лавочников, лавочнику, лавочникам, лавочника, лавочников, лавочником, лавочниками, лавочнике, лавочниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
лавочник — л авочник, а … Русский орфографический словарь
лавочник — (2 м); мн. ла/вочники, Р. ла/вочников … Орфографический словарь русского языка
лавочник — Syn: см. коммерсант, см. купец … Тезаурус русской деловой лексики
лавочник — а; м. Устар. Владелец лавки или продавец в лавке (2.Л.) … Энциклопедический словарь
лавочник — а; м.; устар. владелец лавки или продавец в лавке II … Словарь многих выражений