-
1 BT - BOUGHT
“куплено” BTAN - Bons a Taux Annuel Normalise, France = French Coupon Bearing, Fixed RateАнгло-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > BT - BOUGHT
-
2 trading limit
See:See:в) бирж. (максимальное количество товара, которое может быть куплено на бирже одним лицом в течение дня)
* * *
лимиты торговли: 1) разрешенные пределы колебаний цен на бирже в течение дня; = daily trading limit; 2) максимальный размер фьючерской позиции одного лица; 3) максимальное количество товара, которое может быть куплено на бирже одним лицом в течение дня.* * ** * *Ценные бумаги/Биржевая деятельность1. максимальное количество товара, которое может быть куплено или продано любым лицом за один день, в течение которого производятся сделки2. максимальная фьючерсная позиция, которую разрешается держать любому лицу3. максимально разрешенное движение цен в течение одного дня -
3 double up
фин. удвоение (спекулятивная фондовая стратегия, которая предполагает удвоение суммы риска в случае неблагоприятного движения цены для подтверждения правоты первоначального анализа; напр., если куплено 1000 акций по 30 долл., то при падении цены до 25 долл. следует купить еще 100 акций в расчете на будущее повышение цен)See:
* * *
удвоение: спекулятивная фондовая стратегия, которая предполагает удвоение суммы риска в случае неблагоприятного движения цены для подтверждения правоты первоначального анализа (напр., если куплено 1000 акций по 30 долл., то при падении цены до 25 долл. следует купить еще 100 акций в надежде на будущее повышение цен). -
4 notice
ˈnəutɪs
1. сущ.
1) а) извещение, сообщение, уведомление;
предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь уведомление о торгах? I realize this is very short notice. ≈ Я понимаю, что даю тебе мало времени. dismissal notice ≈ уведомление об увольнении at short notice, on short notice ≈ тотчас же, в короткий срок All these had to be bought at very short notice. ≈ Все это должно быть куплено очень быстро. at a moment's notice ≈ немедленно until further notice ≈ впредь до дальнейшего уведомления;
до особого распоряжения give notice notice to quit Syn: notification, intimation, information, warning, mention, specification;
intelligence, knowledge, info;
statement, declaration, communication б) объявление;
афиша;
записка (и т. п.) I leave this notice on my door for each accustomed visitor. ≈ Я прикрепил это сообщение к двери для всех постоянных посетителей. Syn: poster, handbill, circular;
advertisement, announcement
2) а) внимание The plan is not worth our notice. ≈ Этот план не стоит нашего внимания. to attract notice ≈ привлекать внимание to escape notice ≈ скрыться из виду to attract scant notice ≈ не привлекать большого внимания to your notice ≈ на ваше усмотрение bring to notice call to notice take no notice of come to notice come into notice Syn: attention, heed, cognizance, note, regard б) наблюдение to take notice ≈ наблюдать, примечать;
реагировать на окружающий мир( о ребенке)
3) а) объявление (в печати) obituary notice ≈ объявление о смерти;
краткий некролог б) критический отзыв, рецензия( на только что вышедшую книгу, спектакль или представление) She's playing Eliza Doolittle. There are nice notices. ≈ Она играет Элизу Дулитл. Прекрасные отзывы. Syn: review, critique, appraisal
2. гл.
1) а) замечать, обращать внимание Did you notice her engagement ring? ≈ Ты обратил внимание на ее обручальное кольцо? not so as you'd notice Syn: see, catch sight of, observe, eye, take notice, mark, perceive б) быть видимым;
быть заметным I have mended the hole now. I don't think it notices. ≈ Я заделал дыру. По-моему, она теперь незаметна.
2) говорить( о ком-л., чем-л.)), отмечать, упоминать;
обращать( чье-л.) внимание (на кого-л., что-л.) He was noticed in the report. ≈ Он был упомянут в докладе. She looked so much better that Sir Charles noticed it to Lady Harriet. ≈ Она выглядела настолько лучше, что сэр Чарльз упомянул об этом леди Хэрриет. Syn: mention, refer, remark upon, speak of
3) уделять внимание( кому-л.) ;
обращаться учтиво, вежливо, оказывать расположение
4) предупреждать;
уведомлять Syn: inform, notify
5) давать обзор;
рецензировать( книгу, пьесу и т. п.) извещение, уведомление;
предупреждение;
объявление - formal * официальное извещение - * of receipt расписка в получении - * to reader повестка напоминание( читателю - о просроченной книге) - * of appeal апелляция - until further * впредь до дальнейшего уведомления, до особого распоряжения - without further * без дополнительного извещения - to serve * официально извещать;
вручать повестку - to put up a * вывесить объявление - this is to give *, * is hereby given (официальное) настоящим сообщается;
доводится до всеобщего сведения - at short * тотчас же;
незамедлительно;
по первому требованию - deposit at short * (финансовое) краткосрочный вклад - at two hours * (военное) через два часа после получения распоряжения - *s to airmen (авиация) извещения пилотам, НОТАМы предупрежедение о расторжении контракта - * to quit предупреждение (съемщику) о расторжении контракта о сдаче помещения предупрежедение (работника) о предстоящем увольнении (сленг) звонок с того света (о серьезной болезни) - the servant was given * слугу предупредили об увольнении - the servant gave * слуга предупредил, что уходит с места - to get a month's * получить предупреждение о предстоящем через месяц увольнении - to give in one's * подать( нанимателю) заявление об уходе с работы( морское) нотис - master's * нотис капитана внимание - to take * обращать (свое) внимание;
замечать - take * that... заметьте себе, что...;
предупреждаю вас, что... - to be below * не заслуживать внимания - take no * of her не обращайте на нее внимания - to meet with public * обратить на себя внимание публики;
быть замеченным всеми - to avoid * стараться остаться незамеченным - to bring smth. to smb.'s * обратить на что-л. чье-л. внимание - to come into *, to come under smb.'s * привлечь (к себе) внимание - to escape * ускользнуть от внимания, оказаться упущенным из виду - this work cannot escape the * of historians эта работа не может не привлечь внимания историков - he will rise to * он заставит о себе говорить - I shouted but she took no * я крикнул, но она не обратила внимания - the baby is beginning to take * ребенок начинает реагировать на окружающее;
ребенок начинает проявлять признаки сообразительносати заметка;
объявление в печати - death * траурное объявление;
краткий некролог - to publish a marriage * поместить объявление о предстоящем бракосочетании обозрение, рецензия;
печатный отзыв - the play had favourable *s газеты дали положительные отзывы о пьесе замечать, обращать внимание - to get oneself *d привлечь к себе внимание, заставить говорить о себе - I didn't * you я вас не заметил - I was not noticing я (ни на что) не обращал внимания - the last symphony of this composer has been much *d последняя симфония этого композитора привлекла большое внимание - he *d her hesitate он заметил, что она колеблется - she was *d to hesitate заметили, что она колеблется - not so as you'd * (разговорное) не очень много, почти незаметно оказывать, уделять внимание - he was too proud to * me он был слишком горд, чтобы обратить на меня внимание отмечать, упоминать - to * smb.'s usefulness отметить( в докладе) принесенную кем-л. пользу давать обзор (чего-л.) ;
рецензировать - to * a book дать рецензию на книгу преим. (американизм) предупреждать, уведомлять;
отказывать( от места) - the man were "noticed" on Friday в пятницу рабочие получили предупреждение (об увольнении) actual ~ фактическое уведомление advance ~ предварительное предупреждение advance ~ предварительное уведомление ~ to quit предупреждение об увольнении;
at (или on) short notice тотчас же;
at a moment's notice немедленно at ~ при уведомлении ~ to quit предупреждение об увольнении;
at (или on) short notice тотчас же;
at a moment's notice немедленно at short ~ при уведомлении за короткий срок short: ~ a sl. крепкий( о напитке) ;
something short спиртное;
in the short run вскоре;
at short notice немедленно bankruptcy ~ заявление о признании банкротом to bring (или to call) to (smb.'s) ~ доводить до сведения( кого-л.) ;
to come to( smb.'s) notice стать известным( кому-л.) ;
to come into notice привлечь внимание to bring (или to call) to (smb.'s) ~ привлекать (чье-л.) внимание к to bring (или to call) to (smb.'s) ~ доводить до сведения (кого-л.) ;
to come to (smb.'s) notice стать известным (кому-л.) ;
to come into notice привлечь внимание constructive ~ предполагаемое уведомление copyright ~ уведомление об авторском праве death ~ извещение о смерти dismissal without ~ увольнение без предварительного уведомления express ~ срочное уведомление ~ извещение, уведомление;
предупреждение;
to give (smb.) a month's (a week's) notice предупредить( кого-л.) (часто об увольнении) за месяц( за неделю) give ~ делать замечание give ~ делать предупреждение to give ~ изве щать, уведомлять give ~ извещать, уведомлять, предупреждать give ~ извещать give ~ направлять уведомление give ~ обращать внимание give ~ отмечать give ~ предупреждать to give ~ предупреждать опредстоящем увольнении give ~ уведомлять have ~ of юр. получать извещение have ~ of юр. получать предупреждение have ~ of юр. получать уведомление ~ v отмечать, упоминать;
he was noticed in the report о нем упомянули в докладе improvement ~ извещение о произведенном усовершенствовании instalment ~ уведомление о частичном платеже insurance ~ страховое извещение judicial ~ осведомленность суда judicial ~ юрисдикция legal ~ предусмотренное правом уведомление lockout ~ предупреждение о локауте month ~ уведомление за месяц notice обозрение, рецензия ~ внимание ~ внимание ~ давать обзор, рецензировать ~ заметка, объявление;
obituary notice объявление о смерти;
краткий некролог ~ заметка ~ замечать ~ заявление ~ извещать ~ извещение, уведомление;
предупреждение;
to give (smb.) a month's (a week's) notice предупредить (кого-л.) (часто об увольнении) за месяц (за неделю) ~ извещение ~ наблюдение ~ нотис ~ обозрение ~ обращать внимание ~ объявление ~ объявление в печати ~ оповещение ~ оповещение о готовности судна к погрузке, нотис ~ оповещение о готовности судна к погрузке ~ отказывать от места ~ отмечать ~ предупреждать ~ предупреждать;
уведомлять ~ предупреждение, уведомление ~ предупреждение ~ предупреждение о расторжении контракта ~ рецензия ~ уведомление ~ уведомлять ~ упоминать ~ of abandonment извещение об абандоне ~ of abandonment извещение об отказе от претензии ~ of action to third party уведомление об иске к третьей стороне ~ of appeal заявление об апелляции ~ of appearance уведомление о явке в суд ~ of appointment повестка в суд ~ of assessment уведомление о размере налога ~ of assignment объявление о назначении ~ of cancellation уведомление об аннулировании ~ of cessation of work уведомление о прекращении работы ~ of change of address уведомление об изменении адреса ~ of claim исковое заявление ~ of claim уведомление о предъявлении претензии ~ of completion of work уведомление о завершении работы ~ of defect рекламация ~ of discontinuance уведомление о прекращении дела ~ of dishonour уведомление об отказе от акцепта векселя ~ of dishonour уведомление об отказе от оплаты векселя ~ of dismissal уведомление об увольнении ~ of general meeting уведомление о проведении общего собрания ~ of gift извещение о даре ~ of hearing уведомление о слушании дела в суде ~ of intended prosecution уведомление о намерении предъявить иск ~ of intention to defend сообщение о намерении иметь защиту ~ of intention to raise alibi сообщение о намерении предоставить алиби ~ of irregularity предупреждение о нарушении правопорядка ~ of loss объявление об убытках ~ of loss уведомление об ущербе ~ of meeting уведомление о заседании ~ of meeting уведомление о собрании ~ of motion ходатайство ~ of motion to allow an appeal ходатайство об апелляции ~ of payment into court уведомление о внесении денег на депозит суда ~ of protest акт вексельного протеста ~ of public works contract извещение о контракте на общественные работы ~ of readiness уведомление о готовности ~ of readiness to discharge уведомление о готовности судна к разгрузке ~ of redemption of mortgage извещение о выкупе закладной ~ of registration уведомление о регистрации ~ of rescission уведомление об аннулировании ~ of risk уведомление о риске ~ of sick leave заявление об отпуске по болезни ~ of termination уведомление об увольнении ~ of title уведомление о праве собственности ~ of transfer уведомление о переводе ~ of trial уведомление о назначении дела к слушанию ~ of withdrawal уведомление об аннулировании ~ of withdrawal уведомление об изъятии ~ of withdrawal of credit уведомление о закрытии кредита ~ of withdrawal of funds уведомление об изъятии денежных средств ~ of writ of summons приказ о вызове в суд ~ to admit facts уведомление о признании фактов ~ to appear вызов в суд ~ to appear to writ уведомление о явке в суд ~ to creditors of deadline for claims уведомление кредиторов о предельном сроке предъявления исков ~ to creditors to send in claims уведомление кредиторов о предъявлении исков ~ to determine a contract уведомление о прекращении действия контракта ~ to determine a contract уведомление об аннулировании контракта ~ to proceed уведомление о рассмотрении дела в суде ~ to produce уведомление о представлении документов ~ to produce for inspection уведомление о предъявлении материалов на экспертизу ~ to quit предупреждение о необходимости освободить квартиру ~ to quit предупреждение об увольнении;
at (или on) short notice тотчас же;
at a moment's notice немедленно ~ to quit уведомление об освобождении от ответственности ~ to quit уведомление об увольнении ~ to terminate a contract уведомление о прекращении действия контракта ~ to terminate a contract уведомление об аннулировании контракта ~ v замечать, обращать внимание ~ v отмечать, упоминать;
he was noticed in the report о нем упомянули в докладе ~ заметка, объявление;
obituary notice объявление о смерти;
краткий некролог obituary ~ некролог obituary: ~ некрологический;
obituary notice некролог official ~ официальное уведомление penal ~ уведомление о штрафной станции prior ~ предварительное извещение public ~ официальное извещение public ~ официальное предупреждение public ~ публичное извещение redemption ~ извещение о выкупе respondent's ~ апелляция ответчика statutory ~ предусмотренное законом уведомление strike ~ уведомление о забастовке to take no ~ (of smb., smth.) не замечать (кого-л., чего-л.), не обращать внимания( на кого-л., что-л.) ;
to your notice на ваше усмотрение to take ~ наблюдать, примечать to take ~ реагировать на окружающий мир( о ребенке) take: to ~ effect вступить в силу;
возыметь действие;
to take leave уходить;
прощаться (of) ;
to take notice замечать;
to take a holiday отдыхать tax assessment ~ уведомление о причитающейся сумме налога termination without ~ прекращение найма без уведомления termination without ~ увольнение без уведомления third party ~ уведомление третьей стороны twelve months' ~ с уведомлением за год until further ~ до особого распоряжения;
впредь до нового уведомления with due ~ при должном уведомлении without ~ без предупреждения without ~ без уведомления without ~ добросовестно( о приобретателе) written ~ письменное извещение to take no ~ (of smb., smth.) не замечать (кого-л., чего-л.), не обращать внимания (на кого-л., что-л.) ;
to your notice на ваше усмотрение -
5 take up
1) обсуждать (план и т. п.)
2) поднимать The lift took us up. ≈ Лифт поднял нас наверх.
3) снимать, удалять;
перемещать to take up paving stones ≈ снять дорожное покрытие to take up a tree ≈ пересадить дерево to take up a word to the previous line ≈ перенести слово на предыдущую строчку
4) сматывать;
свертывать to take up the film ≈ смотать пленку
5) укорачивать, убирать to take up a skirt ≈ укоротить юбку
6) подтягивать
7) закреплять
8) брать( пассажиров)
9) подвозить, отвозить, доставлять
10) впитывать, поглощать
11) покровительствовать, опекать
12) отнимать (время и т. п.) ;
занимать (место) I will not take up any more of your time. ≈ Я не стану больше отнимать у вас время. The bed took up half the room. ≈ Кровать заняла полкомнаты.
13) браться( за что-л.) ;
заниматься( чем-л.) to take up photography ≈ заняться фотографией to take up arms ≈ взяться за оружие
14) занимать (определенную позицию)
15) продолжать( начатое) to take up smb.'s story ≈ продолжить чей-л. рассказ
16) рассматривать (вопрос и т. п.)
17) принять, подхватить to take up the lead ≈ следовать примеру
18) принимать (вызов, пари и т. п.) He took up my challenge. ≈ Он принял мой вызов.
19) упрекать, отчитывать
20) брать на себя
21) арестовывать He was taken up by the police. ≈ Его забрала полиция.
22) въезжать, поселяться to take up residence ≈ въехать( в квартиру, номер и т. п.)
23) покупать;
оплачивать
24) компенсировать to take up the wear ≈ компенсировать износ
25) улучшаться( о погоде) поднимать - to * hay with a fork поднять сено на вилы /вилами/ - to * a carpet поднять /снять с пола/ ковер - the lift took us up лифт доставил нас наверх снимать, удалять;
перемешать - to * paving stones снять дорожное покрытие - to * a street разобрать мостовую - to * a tree пересадить дерево - to * a buoy (морское) снять буй - to * a word to the previous line перенести слово на предыдущую строчку сматывать;
свертывать - to * the film смотать пленку - to * the cloth свернуть ткань /полотно/ (в рулон) укорачивать, убирать - to * the hem of a dress укоротить платье на подшивку - to * a skirt укоротить юбку - to * a sleeve at the shoulder убрать /поднять/ рукав в плече подтягивать - to * a slack rope подтянуть /натянуть/ провисшую веревку закреплять - to * a dropped stitch закрепить спустившуюся петлю брать, подбирать, принимать ( пассажиров) - the car took them up at the corner они сели в автомобиль на углу - I took up this fare at three o'clock я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа подвозить, отвозить, доставлять - he took me up to the museum он подвез меня к музею впитывать, поглощать - a sponge takes up liquid quickly губка быстро впитывает влагу покровительствовать (кому-л.), опекать (кого-л.) - he was taken up by his uncle till he was of age его опекал дядя, пока он не достиг совершеннолетия отнимать (время и т. п.) ;
занимать (место) - I will not * any more of your time я не стану больше отнимать у нас время - it takes up all my evenings это отнимает у меня все вечера - the bed took up half the room кровать заняла полкомнаты - he took up all my attemtion он поглотил все мое внимание - I am very much taken up this morning я очень занят сегодня утром - he is entirely taken up with his business он с головой ушел в свое дело браться (за что-л.) ;
заниматься (чем-л.) - to * photography заняться фотографией - to * history приняться за изучениек истории - to * one's duties again вернуться к своим обязанностям - to * one's pen взяться за перо - to * arms взяться за оружие, вооружаться - he took up piano lessons in summer летом он брал уроки игры на фортепиано занимать (определенную позицию), вставать, становиться( на определенную точку зрения) - to * an attitude /a stance/ on smth. занять позицию по какому-л. вопросу продолжать начатое, возвращаться к начатому - to * smb.'s story подхватить /продолжить/ чей-л. рассказ - the thread of the conversation was taken up again разговор был продолжен рассматривать (вопрос и т. п.) - I will not * the matter я не буду заниматься этим делом - appeals will be taken up in the Court of Appeal next week жалобы будут разбираться в аппеляционном суде на следующей неделе принять, подхватить - to * an idea подхватывать идею - to * the lead следовать примеру (on) (разговорное) ловить( кого-л. на чем-л.) ;
подхватывать (чье-л. предложение) - he invited me to dinner and I took him up on it он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение - I'll take you up on that ловлю вас на слове принимать (вызов, пари и т. п.) - he took up my challenge он принял мой вызов - to * the glove поднять перчатку, принять вызов - his resignation will be taken up его отставка будет принята прерывать, одергивать;
упрекать, отчитывать - to take smb. up sharply /short/ резко одернуть кого-л. принимать, брать на себя - to * the burdens of office взвалить на себя бремя служебных обязанностей арестовывать - he was taken up by the police его забрала полиция въезжать, поселяться - to * residence въехать (в квартиру, номер и т. п.) ;
расположиться( где-л.) - to * quarters поселиться;
(военное) остановиться на постой( коммерческое) акцептовать покупать;
выкупать;
закупать;
оплачивать - the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication все издание было (за) куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет оплачивать - to * the mortgage выкупить закладную компенсировать, восполнять - to * the wear компенсировать износ улучшаться (о погоде) (with) (разговорное) сближаться;
встречаться( с кем-л.) - I don't want you to * with him я не хочу, чтобы ты с ним встречалась - to * with young folks водить дружбу с молодежью -
6 take up
[ʹteıkʹʌp] phr v1. подниматьto take up hay with a fork - поднять сено на вилы /вилами/
to take up a carpet - поднять /снять с пола/ ковёр
2. снимать, удалять; перемещатьto take up a buoy - мор. снять буй
to take up a word to the previous line - перенести слово на предыдущую строчку
3. сматывать; свёртыватьto take up the cloth - свернуть ткань /полотно/ (в рулон)
4. укорачивать, убиратьto take up a sleeve at the shoulder - убрать /поднять/ рукав в плече
5. подтягиватьto take up a slack rope [cable] - подтянуть /натянуть/ провисшую верёвку [-ий кабель]
6. закреплять7. 1) брать, подбирать, принимать ( пассажиров)I took up this fare at three o'clock - я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа
2) подвозить, отвозить, доставлять8. впитывать, поглощать9. покровительствовать (кому-л.), опекать (кого-л.)he was taken up by his uncle till he was of age - его опекал дядя, пока он не достиг совершеннолетия
10. отнимать (время и т. п.); занимать ( место)I will not take up any more of your time - я не стану больше отнимать у вас время
11. браться (за что-л.); заниматься (чем-л.)to take up history [modern languages] - приняться за изучение истории [современных языков]
to take up arms - взяться за оружие, вооружаться
he took up piano lessons in summer - летом он брал уроки игры на фортепьяно
12. занимать ( определённую позицию), вставать, становиться ( на определённую точку зрения)to take up an attitude /a stance/ on smth. - занять позицию по какому-л. вопросу
13. продолжать начатое, возвращаться к начатомуto take up smb.'s story - подхватить /продолжить/ чей-л. рассказ
the thread of the conversation was taken up again - разговор был продолжен
14. рассматривать (вопрос и т. п.)appeals will be taken up in the Court of Appeal next week - жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе
15. принять, подхватитьto take up an idea [a suggestion] - подхватывать идею [предложение]
16. (on) разг. ловить (кого-л. на чём-л.); подхватывать (чьё-л. предложение)he invited me to dinner and I took him up on it - он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение
17. принимать (вызов, пари и т. п.)to take up the glove - поднять перчатку, принять вызов
18. прерывать, одёргивать; упрекать, отчитыватьto take smb. up sharply /short/ - резко одёрнуть кого-л.
19. принимать, брать на себяto take up the burdens of office - взвалить на себя бремя служебных обязанностей
20. арестовывать21. въезжать, поселятьсяto take up residence - въехать (в квартиру, номер и т. п.); расположиться (где-л.)
to take up quarters - а) поселиться; б) воен. остановиться на постой
22. ком. акцептовать23. 1) покупать; выкупать; закупать; оплачиватьthe whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication - всё издание было (за)куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет
2) оплачивать24. компенсировать, восполнять25. улучшаться ( о погоде)26. (with) разг. сближаться; встречаться (с кем-л.)I don't want you to take up with him - я не хочу, чтобы ты с ним встречалась
-
7 contract for difference
сокр. CFD бирж. контракт на разницу (производный финансовый инструмент, представляющий собой соглашение между двумя сторонами обменять разницу в стоимости контракта между ценой открытия и закрытия этого контракта, когда он завершится; контракт на разницу является продуктом маржинальной торговли, позволяющим инвестору получать более высокую доходность за счет предоставляемого кредитного плеча, т. е. инвестор может купить CFD, не имея полной суммы для покупки соответствующих финансовых инструментов; напр., чтобы купить акции Microsoft на сумму $10,000 клиенту будет необходим депозит размером только $1,000; прибыль в размере $1,000 дала бы 10% доходности, если бы торговались соответствующие акции, но дает 100% доходности при использовании CFD; убытки умножаются в равной степени; контракт на разницу может условно рассматриваться как покупка финансового инструмента за счет кредита; если речь идет об акциях, покупатель CFD получает все преимущества соответствующей акции, включая рост ее цены и начисление дивидендов, но оплачивает за это продавцу расходы по кредитованию; это, своего рода, заимствование денег у банка на покупку акций; инвестор получает преимущества от владения акциями, а банк получает проценты; CFD комбинирует этот процесс в одну сделку; держатели контрактов на разницу, в отличие от владельцев акций корпораций, не получают дивиденды как таковые; при торговле CFD учитывается поправка на дивиденд (dividend adjustment); корректировка происходит при наличии открытых позиций на день фиксации реестра (ex-dividend date): при открытой длинной позиции ("куплено") — сумма поправки начисляется, короткой ("продано") — списывается; базис для расчета поправки совпадает с величиной дивидендов на одну акцию)See:Англо-русский экономический словарь > contract for difference
-
8 market supply
эк. рыночное предложение (общее количество определенного товара, которое может куплено на конкретном рынке за определенный период времени)Ant:See: -
9 rack jobber
торг. оптовик-консигнант (торгует на условиях консигнации, т. е. сохраняет за собой право собственности на товар, а счета розничным торговцам выставляет только за то, что куплено потребителями; таким образом, оказывает следующие услуги: доставка товара, установка стеллажей для его размещения, поддержание товарно-материальных запасов, финансирование)
* * *
"полочный" джоббер: оптовый торговец, который поставляет товары (обычно продовольственные) и выставляет их в розничных магазинах.* * *торговец, поставляющий в супермаркет или другой крупный продовольственный магазин промышленное изделие -
10 long position
1) Общая лексика: длинная позиция - покупка - "сижу в лонге", длинная позиция - покупка ("сижу в лонге")3) Бухгалтерия: длинная позиция (открытая позиция при превышении покупок над продажами, открываемая при игре на повышение)4) Биржевой термин: обязательства по срочным сделкам при игре на повышение (позиция)5) Банковское дело: позиция по срочным сделкам при игре на повышение, срочная позиция, образовавшаяся в результате покупки опционных контрактов, срочная позиция, образовавшаяся в результате покупки фьючерсных или опционных контрактов, срочная позиция, образовавшаяся в результате покупки фьючерсных контрактов6) Деловая лексика: наличие у банка определённой суммы в иностранной валюте, обязательство по срочным сделкам при игре на повышение, ценные бумаги, принадлежащие инвестору7) ЕБРР: длинная позиция по опциону, длинная позиция (куплено больше валюты, нежели, продано) -
11 marketability
[ˌmɑːkɪtə'bɪlɪtɪ]1) Общая лексика: конкурентоспособность (товаров или услуг), пригодность к реализации, товарные качества (АД)2) Техника: пригодность для продажи, реализуемость, товарные качение (продукции)3) Юридический термин: нормальное рыночное качество, соответствие требованиям рынка4) Торговля: товарность5) Банковское дело: возможность купить или продать ценную бумагу, возможность купить ценную бумагу, возможность продать ценную бумагу, пригодность для продажи товарность6) Реклама: рыночная рентабельность (показатель лёгкости, с которой что-л. может быть продано или куплено)7) Патенты: сбытовые качества8) Инвестиции: ликвидность9) Контроль качества: пригодность (изделия) для продажи10) SAP.тех. близость рынка -
12 samurai bond
1) Экономика: долговое обязательство, выпускаемое в Японии иностранным заёмщиком, которое может быть куплено нерезидентом2) Банковское дело: неновые облигации, публично эмитированные в Японии не резидентами3) Деловая лексика: иеновые облигации, публично эмитированные нерезидентами на внутреннем рынке страны, облигации самурай4) Вексельное право: неновые облигации, публично эмитированные нерезидентами на внутреннем рынке страны5) Инвестиции: иеновые облигации, публично эмитированные в Японии нерезидентами, облигация "самурай" -
13 short position
1) Общая лексика: короткая позиция - продажа - "сижу в шорте", короткая позиция (продажа - "сижу в шорте")2) Экономика: обязательства по срочным сделкам при игре на понижение3) Бухгалтерия: короткая позиция (открытая позиция при превышении продаж над покупками, открываемая при игре на понижение)4) Биржевой термин: обязательства по срочным сделкам при игре на понижение (позиция)5) Банковское дело: позиция по срочным сделкам при игре на понижение6) Деловая лексика: "короткая" позиция7) ЕБРР: дефицит, короткая позиция (при игре на понижение - объем обязательств по срочным сделкам), короткая позиция по опциону, короткая позиция (объем обязательств по срочным сделкам при игре на понижение, когда валюты продано больше, нежели куплено) -
14 trading limit
-
15 Chateau Talbot
франц."Шато Тальбо" (французский винный дом, названный по имени одного из старейших поместий региона Медок, которое в начале 20 в. было куплено виноделом Жоржем Кордье, чей выдающийся вклад сделал вино одним из самых престижных; виноградники класса "гран крю", принадлежащие дому, находятся в апелласьоне Сен-Жюльен; сочетание великолепной почвы, традиций и лучших технологий делает "Шато Тальбо" одним из самых заметных имен Сен-Жюльена; основной сорт винограда, выращиваемый здесь — это Каберне Совиньон (66%), танины винограда сорта Мерло (26%) придают вину насыщенный бархатный цвет, а Каберне Фран (3%) вносит едва уловимые оттенки красных фруктов; здесь так же есть 5 га сорта Совиньон блан и 1 га сорта Семильон — "Шато Тальбо" первым в Медоке начал производить белые вина; из этих сортов изготавливают вина под маркой "Кайю Блан" (Caillou Blanc), которые пользуются большим спросом у знатоков)See: -
16 Hoboken
Город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Хадсон [ Hudson River], против южного Манхэттана [ Lower Manhattan], с которым соединен туннелем. 38,5 тыс. жителей (2000). Морской порт (железнодорожные терминалы). Промышленный центр: многоотраслевое машиностроение, в том числе судостроение. Технологический институт Стивенса [Stevens Institute of Technology]. Первое поселение основано здесь голландцами в 1630, куплено инженером Дж. Стивенсом [ Stevens, John] в 1784, статус города с 1804. Стивенс построил здесь первый паровой паром (1811), первый магистральный паровоз (1824). Дом-музей предпринимателя-миллионера Дж. Астора [ Astor, John Jacob] -
17 Jack's
"У Джека"Ресторан в Финансовом квартале [ Financial District] г. Сан-Франциско, на Сакраменто-стрит [Sacramento Street]. Открыт в 1864 и долгое время был известен как бордель. На видном месте была выставлена грамота, выданная ресторану в 1964 властями штата в честь его столетия. Интерьер оформлен в стиле конца XIX века. Был знаменит стейками и блюдами из продуктов моря. Закрылся в конце 90-х годов XX в. В 2002 помещение ресторана куплено французским поваром Ф. Жанти и в нем открыт бар "Жанти у Джека" [Jeanty at Jack's] -
18 Merchandise Mart
"Мерчандайз март"Здание торгово-офисного центра на северном берегу р. Чикаго [ Chicago River], в г. Чикаго, шт. Иллинойс. Занимает два городских квартала, площадь помещений около 100 акров. Построено компанией "Маршалл Филд" [Marshall Field and Co.] в 1930, в 1945 куплено семьей Кеннеди [ Kennedy clan]. До 1960 было крупнейшим коммерческим зданием и оптовым рынком в миреEnglish-Russian dictionary of regional studies > Merchandise Mart
-
19 Queen Mary
"Куин Мэри"Трансатлантический лайнер водоизмещением около 81 тыс. тонн; самое крупное пассажирское судно в истории кораблестроения. Спущено на воду в 1934 и использовалось до 1964, после чего было куплено властями г. Лонг-Бич, шт. Калифорния, поставлено на прикол и переоборудовано в музей и гостиницу. Среди экспонатов музея на берегу - самый крупный в истории деревянный самолет "Спрус гус" [The Spruce Goose] - действующий прототип "Летающей крепости" [ Flying Fortress] (1942)тж RMS Queen Mary -
20 Samuel Goldwyn Studios
студии Сэмюэля Голдвина ( в Голливуде). Построенные Мэри Пикфорд [*Pickford, Mary] и Дугласом Фэрбенксом [*Fairbanks, Douglas], пережили период расцвета в 1920—30-е гг. и последовавший за этим упадок. В 1980 помещение студий было куплено компанией «Братья Уорнер» и используется для телевизионных съёмокСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Samuel Goldwyn Studios
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Крейсерские суда специальной постройки — Абельтаж Куплено в 1787, вошло в состав ЧФ. 24,4x7,5x2,8 м; 14 орудий; 52 человека. Участвовало в войне с Турцией 1787–1791. В 4–5.1788 во главе отряда ходило в крейсерство к анатолийскому берегу (3.5 был потоплен турецкий транспорт) … Военная энциклопедия
Решетово-Дуброво — Файл:Виды деревни á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. Село Решетово Дуброво … Википедия
Йошкар-Олинский троллейбус — Троллейбусная система Страна: Россия Город: Йошкар Ола Дата открытия … Википедия
Спрос — (Demand) Определение спроса, рынок и закон спроса Определение спроса, рынок и закон спроса, факторы изменения спроса Содержание Содержание Определение Понятие спроса, его эластичность Величина спроса и спроса Кривые спроса Факторы изменения и… … Энциклопедия инвестора
Земельные банки в России — (дополнение к статье ((Банки))) (об организации и операциях З. банков до 1889 г. см Банки). В 1903 г. в Европейской России (исключая Финляндию), в некоторых губерниях и областях Сибири и Туркестана и в Закавказье действовали 2 государственных и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Adult Swim — (Эдалт свим) Страна … Википедия
Своп — (Swap) Своп это это соглашение между двумя контрагентами об обмене в будущем платежами в соответствии с определенными в контракте условиями Своп: валютный своп, сделка своп, кредитный своп, процентный своп, дефолтный своп, своп операции,… … Энциклопедия инвестора
Производители аппаратного и программного обеспечения для банкоматов — компании, основная деятельность которых связана с разработкой аппаратного и программного обеспечения для банкоматов. Данная статья основана на переводе аналогичной статьи List of companies involved with ATMs из англоязычной Википедии. Отличием… … Википедия
БМП-3 — … Википедия
Macmillan Publishers — Страна … Википедия
Лот — (Lot) Лот это единица или партия товара, выставленного на продажу на бирже или аукционе Лот является предметом аукционных и биржевых торгов, как купить и продать лот, определение размера, стоимости и начальной цены лота, стандартный и неполный… … Энциклопедия инвестора