Перевод: с французского на русский

с русского на французский

констатировать

  • 1 констатировать

    БФРС > констатировать

  • 2 acte

    I m
    1) театр акт, действие
    pièce en trois actesпьеса в трёх действиях
    II m
    acte de bonté — доброе дело, хороший поступок
    acte d'autorité1) проявление власти; энергичное, решительное действие 2) мероприятие властей; действия правительства
    acte brutal, acte violentгрубый приём ( в спорте)
    acte médical — врачебное, хирургическое вмешательство
    passage à l'acte психол.переход к действию, реализация подавленного желания
    faire acte d'héritierвступить в права наследства
    faire acte de présenceявиться из вежливости, по обязанности
    en acte — в действии, в проявлении, действующий
    2) акт, документ
    acte instrumentaire юр. — письменное доказательство
    acte solennel — акт, совершённый законным порядком
    acte conservatoire — акт, гарантирующий пользование определённым правом
    acte administratif, acte d'administration — административное постановление; решение администрации
    ••
    demander acteпотребовать письменного удостоверения
    dont acte1) в чём удостоверяется ( формула) 2) перен. принимается к сведению
    3) закон, акт, постановление
    rendre un acteвынести постановление, объявить закон
    Acte additionnelДополнительный акт (конституция 1815 г., данная Наполеоном I)
    4) pl протоколы, акты
    actes des conciles — акты, протоколы, постановления соборов
    5) pl рел. деяния
    6) pl учёные записки, труды; акты (научного общества, конгресса)
    acte de foiдогмат, символ веры; покаянная молитва; аутодафе; поступок во имя веры
    8) уст. защита диссертации

    БФРС > acte

  • 3 constat

    m
    constat amiable — протокол о дорожном происшествии, составленный самими водителями транспортных средств

    БФРС > constat

  • 4 constater

    БФРС > constater

  • 5 enregistrer

    БФРС > enregistrer

  • 6 état

    m
    1) ( Etat) государство
    affaire d'Etat1) дело государственной важности 2) перен. очень важное дело
    former un Etat dans l'Etat перен.образовывать государство в государстве
    Etat-patron — "государство-хозяин" ( государство как работодатель)
    Etat-providence — "государство-провидение"
    4) pl ( Etats) штаты
    pays d'Etats ист. — провинции, обладавшие самоуправлением
    5) состояние, положение
    état d'âme — душевное состояние, настроение
    être en état de guerreнаходиться, быть в состоянии войны, вести войну
    état d'exception, état d'urgence — чрезвычайное положение
    en bon [en mauvais] état — в хорошем [плохом] состоянии; годный [негодный]
    état lamentable, état désastreux — жалкое, плачевное состояние
    état réfractaire — состояние невосприимчивости, иммунитета
    état de cause юр. — положение дела, движение дела
    en l'état — в прежнем состоянии, неизменный
    laisser les choses en l'étatоставить всё в прежнем положении
    dans l'état..., en état... — в... состоянии
    être en état de... — быть в состоянии...
    en état de marche — на ходу, в действии
    être en état d'accusation юр. — быть привлечённым к уголовной ответственности
    être hors d'état de... — быть не в состоянии...
    mettre en étatподготовить, привести в нужное состояние
    mettre l'affaire en état юр. — готовить дело к производству
    affaire en état юр. — дело, подготовленное к судебному разбирательству
    ••
    être dans tous ses états — быть в сильном волнении, возбуждении
    en tout état de cause — во всяком случае; во что бы то ни стало, как бы там ни было
    preuves de l'étatдокумент о гражданском состоянии
    donner un état à qnустроить кого-либо; дать положение, ремесло кому-либо
    de son état — по профессии, по роду занятий
    état du personnel — штаты, личный состав
    états de serviceпослужной список; служебная характеристика
    état de frais, état estimatifсмета расходов
    état des lieux — 1) юр. акт о состоянии имущества, сдаваемого в наём 2) обстановка места происшествия
    faire grand état de... — придавать большое значение, считаться с...

    БФРС > état

  • 7 установить

    БФРС > установить

  • 8 prendre acte de qch

    1) офиц. запротоколировать; составить акт

    Le notaire prit acte des versements. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Нотариус составил акт о поступлении взносов.

    2) брать на заметку, принимать к сведению, отмечать, учитывать
    3) констатировать, убедиться в чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre acte de qch

  • 9 constater

    устанавливать, констатировать; засвидетельствовать ( письменно)

    Dictionnaire de droit français-russe > constater

  • 10 enregistrer

    1) регистрировать, вносить в реестр
    2) констатировать, удостоверять

    Dictionnaire de droit français-russe > enregistrer

  • 11 constater

    гл.
    общ. выявлять (Les déchirures, graffitis et autres détériorations seront facturés proportionnellement aux dégâts constatés.), констатировать, наблюдать (Dans l’alimentation des personnes ayant un cancer, l'absence du sélénium est souvent constatée.), удостовёрить, узнать (On a été agréablement surpris de constater que le prix de l'essence était de 87 ¢ le litre.), устанавливать, (qch) сталкиваться (с чем-л.) (Dans les usines automobiles, on constate une compacité étonnante qui tient aussi au coût du mètre carré installé.), обнаруживать (Si un défaut est constaté à l'appel, un message d'avertissement apparaît.), отмечать (наличие), фиксировать, (qch) видеть (замечать, что-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > constater

  • 12 enregistrer

    гл.
    1) общ. вести запись, выявлять (La tendance à la baisse enregistrée au cours de la décennie écoulée s'inversera probablement par suite.), записывать, констатировать, поставить на учёт, вносить в список, заносить в протокол, отмечать, регистрировать, записывать (на плёнку)
    2) разг. (dans sa mémoire) запомнить, усвоить (например, учебный материал)

    Французско-русский универсальный словарь > enregistrer

  • 13 faire le constat

    гл.
    общ. констатировать факт, составить акт, составить протокол, установить

    Французско-русский универсальный словарь > faire le constat

  • 14 faire état de

    гл.
    1) общ. сообщать o (каком-либо факте), (...) констатировать, (...) придавать значение, (...) принимать во внимание, (...) упоминать, (...) учитывать, (...) цитировать, (...) считаться с (...), (...) ссылаться
    2) устар. (...) действовать как (...), (...) рассчитывать на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > faire état de

  • 15 force est de constater

    Французско-русский универсальный словарь > force est de constater

  • 16 prendre acte de

    гл.
    1) общ. (qch) запротоколировать, (qch) констатировать, (qch) ознакомиться, (qch) принять (что-л.) к сведению, (qch) составить акт
    2) юр. отмечать факт, принимать факт к сведению

    Французско-русский универсальный словарь > prendre acte de

  • 17 recenser

    гл.
    1) общ. констатировать, обобщать (La nouvelle stylistique a pour ambition de recenser les ressources stylistiques de la langue, afin de créer une stylistique comparée des différentes langues.), отмечать (On ne recense en France qu’un seul cas de grippe aviaire.), подытоживать, проводить проверку, проводить учёт, суммировать, фиксировать, брать на учёт, регистрировать, инвентаризировать, проводить перепись
    2) биол. учитывать численность (18 000 nouvelles espèces ont été découvertes en 2011, venant s'ajouter aux 1,9 million déjà recensées.)

    Французско-русский универсальный словарь > recenser

  • 18 vouloir

    1. сущ.
    общ. воля
    2. гл.
    общ. гласить, желать, иметь желание, констатировать, намереваться, оказать любезность, принимать, соизволить, требовать, устанавливать ((î ïîñòæôàòå î ò. ï.) C[up ie] postulat veut que les groupes sociaux apportent un statut social o[sub iii] une utilité.), (de qch, de qn) интересоваться, (de qch, de qn) хотеть (обычно используется в отрицательной форме), допускать, нуждаться, действовать (обычно в отрицательной форме: c[up ie] bois ne veut pas brкler эти дрова никак не загораются), (о предмете) поддаваться воздействию, изъявлять согласие, соблаговолить, хотеть

    Французско-русский универсальный словарь > vouloir

  • 19 The Best Years of Our Lives

       1946 - США (165 мин)
         Произв. Сэмюэл Голдвин (прокат RKO)
         Реж. УИЛЬЯМ УАЙЛЕР
         Сцен. Роберт Э. Шервуд по роману Макинлэя Кантора «Слава для меня» (Glory For Me)
         Опер. Грегг Тоуленд
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Фредрик Марч (Эл Стивенсон), Мирна Лой (Милли Стивенсон), Дэйна Эндрюз (Фред Дерри), Тереза Райт (Пегги Стивенсон), Вирджиния Майо (Мэри Дерри), Херолд Расселл (Хоумер Пэрриш), Кэти О'Доннелл (Уилма Кэмерон), Хоути Кармайкл (Бутч Игл), Глэдис Джордж (Ортанс Дерри), Роман Бонен (Пэт Дерри), Рей Коллинз (мистер Милтон), Стив Кокрен (Клифф).
       После демобилизации 3 солдата, живущие в одном городе, но прежде не знакомые друг с другом, возвращаются домой. Их сердца разрываются между радостью и тревогой. Хоумер Пэрриш, самый молодой в троице, лишился обеих рук и носит вместо них 2 крюка, которыми научился обращаться с изрядной ловкостью. Больше всего он боится, что родные - и прежде всего его невеста Уилма - непременно начнут жалеть его, тогда как ему очень хочется, чтобы его считали нормальным человеком. Пилот бомбардировщика Фред Дерри узнает от отца, что молодая красавица Мэри, на которой он женился перед самым уходом на войну, даже не узнав ее как следует, ушла из дома и живет одна. Она работает в ночном клубе. Эл Стивенсон, самый старший из друзей, возвращается к жене и 2 детям, которые выросли настолько, что он с трудом узнает их. Его тоже немного пугает адаптация к мирной жизни. Работа в банке теперь кажется ему до смехотворности приземленной. И все-таки, получив повышение до вице-президента по займам и ссудам, он будет стараться выполнять свои обязанности как можно гуманнее.
       В вечер своего возвращения 3 друга встречаются в баре, где священнодействует приятель Хоумера, пианист Бутч. Хоумер и Эл пришли, чтобы развеяться, а Фред так и не смог отыскать свою жену Напившись до беспамятства, Фред проводит 1-ю ночь в родном городе дома у Эла. В него влюбляется дочь Эла Пегги. Фред находит жену и заставляет ее бросить работу. Собственные перспективы Фреда на рынке труда тают с каждым днем. Он находит себе работу продавца и становится помощником своего бывшего помощника - в той самой лавке, где работал до войны (с тех пор сменила владельца). Неприглядное положение Фреда расстраивает его жену, никогда его не любившую, и та требует развода.
       Фред бросает работу после стычки с клиентом, который пытался доказать Хоумеру что Америка ошиблась в выборе противника на войне и на самом деле надо было сражаться с красными. Фред вынужден пообещать Элу, что он никогда больше не будет искать встречи с Пегги. Он приходит на кладбище авиатехники и находит работу у утилизатора, который использует детали от самолетов для строительства сборных домов.
       Хоумер делает все, что в его силах, чтобы убить в Уилме всякий интерес к его персоне. Но молодые люди глубоко любят друг друга. На свадьбе Хоумера Фред снова видится с Пегги и предлагает ей выйти за него замуж.
        Через 40 лет после выхода этого фильма в прокат приходится констатировать, что все полученные им «Оскары», различные призы и восторженные похвалы были заслужены им безоговорочно. Иногда все-таки следует в чем-то осаживать институт авторского кинематографа. Уильям Уайлер, режиссер не 1-й величины, в этом фильме достигает вершины своего мастерства; фильм дорог его сердцу и 3 главных героя для него - словно братья по оружию. Ремесло здесь превращается в талант, и даже в гениальность (особенно в 1-й час картины, когда удивительно раскрывается избитая тема возвращения солдата с войны). В таком фильме чувствуешь, что каждая деталь была тщательно подготовлена, отрепетирована и просчитана, и, тем не менее, волнение от происходящего на экране не ослабевает ни на минуту: почти все стороны сценария и режиссуры в каждой сцене направлены на то, чтобы питать и обновлять это волнение.
       На уровне сценария восхищают пересечения 3 судеб и то мастерство, с которым прописаны очень длинные сцены. На уровне самой режиссуры не менее восхитительно используются длинные планы и глубина кадра. Уайлер и его оператор Грегг Тоуленд (здесь его вдохновение в сто раз сильнее, чем в фильмах Уэллса) часто используют глубину кадра в кульминационных и эмоционально напряженных сценах: например, сцена возвращения Эла к жене; сцена в кафе, когда Эл слушает, как Хоумер и Бутч играют на пианино, и в то же время не спускает глаз с Фреда, звонящего по телефону дочери Эла; или же сцена встречи Фреда и Пегги на свадьбе Хоумера. В этом фильме нарисована очень трогательная картина послевоенной жизни, однако от этого она не менее богата нюансами и полутонами. Задача Уайлера - не подвести общий итог краха своих героев, а, скорее, зафиксировать факт их отчаяния, из которого, возможно, в них родятся новые силы. Даже в глубинах отчаяния психологический и социальный реализм, составляющий силу фильма, окрашен некоторым лиризмом, иногда - пронзительным.
       Умелая работа с актерами: Уайлер выжимает все лучшее как из старой гвардии (Фредрик Марч, Мирна Лой), так и из нового поколения: Дэйны Эндрюза (Лора, Laura; Падший ангел, Fallen Angel) и Кэти О'Доннелл (позднее она исполнит главную роль в фильме Николаса Вея Они живут по ночам, They Live by Night), типичных героев нуара, так далеких от психологического кинематографа довоенной поры. На роль инвалида был выбран непрофессиональный актер Херолд Расселл, и характеристики его игры послужат кратким перечнем достоинств всего фильма: отвага, чувственность, сдержанность, достоинство (***).
       N.В. Благодаря знаменитым фильмам с участием Бетти Дэйвис, Уайлера, пожалуй, чересчур перехваливают как «женского режиссера». После 1945 г. Уайлер начинает создавать превосходные мужские образы; особенно это заметно здесь и в замечательной экранизации романа Теодора Драйзера Кэрри (Carrie, 1952), где одну из своих лучших ролей сыграл Лоренс Оливье. Идея Лучших лет нашей жизни обычно приписывается Сэмюэлу Голдвину. Он заказал синопсис писателю Макинлэю Кантору, и тот написал (белым стихом) роман под названием «Слава для меня». Роберт Э. Шервуд переработал этот роман в киносценарий. В эти же годы Эдвард Дэмитрик снял фильм До конца времен, Till the End of Time, 1946, чей сценарий до странности близок Лучшим годам (по роману Найвена Буша «Они мечтают о доме», They Dream of Home). Этот фильм, появившийся за несколько месяцев до фильма Уайлера, довольно бесцветен, и лишь эпизод, направленный против правых экстремистов, превосходит уайлеровскую картину по язвительности. Об этом фильме читайте в мемуарах Дэмитрика (Edward Dmytryk, It's a Hell of Life But Not a Bad Living, Times Books, New York, 1978).
       ***
       --- Херолд Расселл (1914–2002) был ветераном Второй мировой и на самом деле лишился обеих рук в результате несчастного случая. За роль в фильме Лучшие годы нашей жизни он был награжден двумя (!) «Оскарами»: и категории «лучшая мужская роль 2-го плана» и специальным призом за «воодушевляющий пример всем ветеранам, вернувшимся с войны». Это беспрецедентный случай в истории кинопремии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Best Years of Our Lives

  • 20 César

       1936 - Франция (135 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. MAPCЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Вилли
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариюс), Фернан Шарпен (Панисс), Оран Демазис (Фанни), Андре Фуше (Сезарио), Алида Руфф (Онорина), Милли Матис (тетка Клодина), Мопи (кочегар), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ватье (мсье Брен), Думель (Фернан), Дельмон (доктор), Томре (кюре).
       С того момента, на котором закончилась Фанни, Fanny, проходит 20 лет. В 3-й части трилогии, начатой Мариюсом, Marius, Сезар просит кюре исповедовать умирающего Панисса. Последний просит друзей присутствовать при его исповеди, чтобы они не думали, будто он совершил какие-то постыдные грехи. Затем, когда священник просит всех выйти, Панисс категорически отказывается признаться своему «сыну» Сезарио, что на самом деле тот - сын Мариюса. Он умирает, так и не уступив воле священника. Фанни приходится самой исполнить эту волю и рассказать 20-летнему Сезарио, блистательному студенту Высшей Политехнической школы, всю правду о его рождении. Сезарио говорит по душам со своим дедом и узнает, что тот поссорился с Мариюсом 13 лет назад. После этого Сезарио втайне отправляется в Тулон, находит автомастерскую, которой владеет Мариюс, и, выдав себя за журналиста, наблюдает за отцом и знакомится с ним. Товарищ Мариюса из озорства внушает этому чужаку, будто они с Мариюсом зарабатывают на жизнь различными незаконными промыслами: налетами, грабежом и даже торговлей наркотиками. Сезарио верит всему и возвращается в Марсель в ужасе и гневе. Позднее товарищ Мариюса узнает, кем на самом деле является Сезарио, и признается в неудачной шутке Мариюсу. Тот приезжает в Марсель объясниться с семьей. Он высказывает Фанни и Сезару все, что накопилось на душе, оправдывается за некоторые ошибки юности и уверяет Сезарио, что ему не придется краснеть за отца. Согласно желанию Сезара и Сезарио и чтобы окончательно прояснить запутанную ситуацию, Мариюс и Фанни, по-прежнему любящие друг друга, женятся. Они надеются однажды обзавестись детьми, которые смогут носить их имя.
        Мариюс был спродюсирован студией «Paramount» и снят Александром Кордой в павильонах Жуанвиля. Продюсером Фанни, снятой Марком Аллегре в Билланкуре, выступил сам Паньоль в сотрудничестве с «Etablissements Braunberger-Richebe». Сезар - единственный из 3 фильмов, сценарий которого был написан специально для кинопостановки, - выпущен студией «Les Films Marcel Pagnol» без посторонней помощи и снят самим Паньолем в его собственных студийных павильонах в Марселе и на натуре в окрестностях города. Налицо последовательное и логичное движение человека, влюбленного в кинематограф, к полной независимости.
       После того потрясения, которым стало для него знакомство со звуковым кинематографом. Паньоль достаточно быстро понял, что успех фильма во многом зависит от качественной и последовательной организации съемок, а также от степени режиссерского контроля над процессом. Если смотреть на трилогию сегодня, она предстает как один длинный и совершенно цельный фильм, несмотря на достаточно разные условия съемок - в нем почти невозможно выделить лучший эпизод. Фанни по драматургическому содержанию чуть уступает другим частям, но зато в ней чуть лучше выдержано равновесие между интерьерами и редкими и драгоценными натурными съемками: благодаря им зритель погружается в атмосферу города и порта, что накладывает неизбывный отпечаток на повороты сюжета. Сезар отличается чуть более изысканной и чуть менее удачной режиссурой, включающей в себя, помимо прочего, ненужные сцены, «разряжающие» действие, - напр., бурлескный эпизод на похоронах Панисса, когда Рэмю шагает в шляпе, которая слишком мала ему по размеру. На уровне мифотворчества вокруг персонажей преимущество, разумеется, остается за Мариюсом.
       На всем протяжении этой семейной и родовой саги Паньоль сохраняет неоднозначный взгляд на героев. Они - чрезвычайно колоритные экзотические персонажи очень точной в деталях провинциальной басни, которая могла иметь место только в одной, очень маленькой точке на планете. В то же время они воплощают в себе универсальные типажи, задача которых - раскрыть для более широкой аудитории такие вечные темы, как конфликт поколений, разделенная и все же невозможная любовь, контраст между романтическими мечтами (обманчивой тягой к далеким краям) и банальными событиями повседневной реальности. Постоянное движение от частного к общему и обратно, эмоциональность и ироническое отстранение: в этом суть искусства Паньоля. Сага не смогла бы настолько понравиться публике, если бы от начала до конца ее не держал своеобразный эмоциональный саспенс. Паньоль, будучи настоящим драматургом, последовательно дает каждому персонажу убедительно доказать свою правоту, иногда - наперекор всем остальным. (В самом деле, в трилогии нет злодеев и «козлов отпущения».) Но публике очень хотелось - в этом и состоит саспенс фильма, - чтобы в финале восторжествовала правда Фанни и Мариюса: не по отдельности, но вместе. 1-я часть заканчивается добровольным уходом Мариюса и грустной сценой расставания с Фанни. В финале 2-й части Мариюс снова уходит, на сей раз - против своей воли; следует новое расставание. В финале Сезара Мариюс и Фанни наконец-то уходят вместе. Публика ждала этого момента 5 или 6 лет, своими энтузиазмом и преданностью участвуя в естественном и почти независимом от автора развитии сюжета.
       Персонажи трилогии, как и все величайшие герои художественных произведений, в конце концов, без сомнения, вырвались из-под контроля их создателя; однако им не удалось сбежать от публики, которой они обязаны своим расцветом, возвращением на экраны и бессмертием. Инстинктивно следуя классическим традициям. Паньоль искал экономичности повсюду: в сюжете, библейская простота которого позволяет глубже раскрыть характеры героев; в отказе добавлять в новые части новых действующих лиц, что помогает избежать отягощения и без того густой и плотной ткани сюжета развитием новых сериальных линий: в присутствии города, вроде бы скрытом, но в то же время удивительно конкретном. Только диалогам дозволено быть многословными. Диалоги, к величайшей радости публики, выражают характеры и чувства героев. Все эти люди - болтуны, комедианты, лгуны, говорящие не только, чтобы выразить свои чувства, но и чтобы их скрыть. Они говорливы не только в силу своего бурного темперамента, но и оттого, что застенчивы. Через диалог Паньоль иногда высмеивает своих персонажей, подчеркивая их невежество, пронырливость, неискренность - и тогда произносимый ими текст звучит смешно, реалистично и настолько точно, что может служить документом для изучения времени и места событий; бывает, что на персонажей накатывает грусть или тоска, и тогда Паньоль вкладывает в их уста тирады, лиричность которых, оживленная мощным вдохновением, приподнимается над реалистичностью и местечковым колоритом.
       Этот интонационный перепад подчас происходит молниеносно. Конечно, лучше всего он подается голосом, интонациями и мимикой Рэмю. Всего лишь секунду назад зритель еще смеялся, крепко привязанный к земле сочностью и такой конкретной насыщенностью персонажей, - и вот он уже парит в облаках, в сферах поэзии.
       N.В. Фильм существует в 2 видах: 1-я версия продолжительностью около 165 мин (ее целлулоидная копия хранится в коллекции «Синематеки» г. Тулуза), судя по всему, демонстрировалась сразу после премьеры; другая, послевоенная версия продолжительностью в 135 мин, известна нам вот уже 40 лет по повторным прокатам в кинозалах и показам на телевидении. 2-я версия - не только сокращенный вариант 1-й; она содержит около 20 мин новых сцен. Материал, общий для 2 версий, составляет примерно 115 мин; 1-я версия содержит около 50 мин «оригинального» материала (т. е. не воспроизведенного во 2-й версии). Таким образом, если выстроить одну за другой все «оригинальные» сцены обеих версий, мы получим фильм продолжительностью около 185 мин. Весь этот материал целиком содержится в опубликованном тексте сценария «Сезар», который и сам существует в 2 видах (после 1967 г. текст был существенно переделан); однако в этом сценарии содержатся и сцены, не попавшие ни в одну из известных версий, - несомненно (?), они так и не были отсняты.
       Сцены, отсутствующие в 1-м варианте, располагаются в 1-й части послевоенной версии (т. е. между началом и похоронами Панисса). Это 2 эпизода, включающие сцены, предшествующие исповеди Панисса, и саму исповедь, а также разговор между Сезаром и кюре у кровати Панисса. Можно предположить, что их сочли слишком ироничными к религии и, в особенности, к институту исповеди, и потому публика увидела их лишь после войны, когда обстановка несколько изменилась. Во всяком случае, приходится констатировать удивительный факт: такой хрестоматийный эпизод, как исповедь Панисса, не был известен довоенной публике.
       В этой 1-й части (т. е. до погребения Панисса) довоенная версия содержит 2 сцены, не вошедшие во 2-й вариант: прибытие Сезарио на вокзал и его встречу с Фанни; комическую сценку на кухне между служкой, теткой и матерью Фанни. Но основной материал 1-й версии, не вошедший в версию послевоенную, фигурирует во 2-й части, после смерти Панисса. Присутствие этого материала значительно изменяет темп фильма. Большинство драматических сцен становятся гораздо длиннее, а персонаж Сезарио - богаче нюансами. Среди сцен, не вошедших во 2-ю версию, - та, где Сезар весьма агрессивно допытывается у друзей, правда ли, что он - вспыльчивый человек. Эта сцена, разумеется, содержится в обоих опубликованных вариантах сценария Сезара. Сравнение 5 версий этого произведения (2 киноверсии, 2 опубликованных сценария и пьеса, написанная по мотивам фильма после войны) заслуживает отдельного глубокого исследования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий Сезара выдержал 7 основных изданий. Можно назвать уникальным в истории кинематографа тот факт, что Паньоль текстом сценария добился огромного читательского успеха - не меньшего, чем успех романа или пьесы. 1) Fasquelle, 1937; 2) в сборнике «Драматические произведения - Театр и кино» (?uvres dramatiques - Theatre et cinema, Gallimard. 1954); 3) Le Livre de Poche, 1956; 4) в «Собрании сочинении» (?uvres completes, том 3. Editions de Provence, 1967). 1-е появление в печати переработанного текста (в последующих изданиях называемого «окончательным») и предисловия. В предисловии Паньоль объясняет, почему в 1935 г. отказался сделать из Сезара пьесу. Также он объясняет, что, лишь пересказывая будущий фильм знакомой 90-летней старушке, которая боялась не дождаться съемок и так и не узнать, чем закончилась вся история, он смог выстроить в голове четкую последовательность событий, прежде причинявшую ему немало хлопот. Старушка умерла через неделю после того, как он завершил рассказ. Будь этот анекдот правдив или выдуман, он в любом случае очень красив. 5) в «Собрании сочинений» (?vres completes, Club de l'Honnete Homme, том 1, 1970) с предисловием; 6) Editions Pastorelly, 1970, с предисловием; 7) Presses Pocket, 1976, без предисловия. Текст предисловия фигурирует отдельно в книге «Признания» (Confidences, Julliard. 1981; Presses Pocket, 1983). Текст пьесы опубликован в сборнике «Реальности» (Realites, литературно-театральная серия 1, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > César

См. также в других словарях:

  • КОНСТАТИРОВАТЬ — (фр., от лат. constat доказано, или ясно). Установлять, делать ясным, очевидным; подтверждать, удостоверять. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНСТАТИРОВАТЬ [фр. constater < лат. constat, constatare… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • констатировать — constater. Устанавливать наличие, несомненность чего л.; подтверждать, свидетельствовать что л. Констатировать изменение в состоянии атмосферы. БАС 1. Не говорят <одноклассники>! в тысячный раз сконстатировал он <грехов> свое… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОНСТАТИРОВАТЬ — КОНСТАТИРОВАТЬ, констатирую, констатируешь, совер. и несовер., что (от лат. constat известно) (книжн.). Установить (устанавливать), удостоверить (удостоверять) несомненность, наличие чего нибудь. Констатировать пропажу ценностей. Констатировать… …   Толковый словарь Ушакова

  • констатировать — установить, удостоверять, счесть установленным, удостоверить, считать установленным, устанавливать, свидетельствовать, установлять Словарь русских синонимов. констатировать установить (устанавливать), счесть (считать) установленным Словарь… …   Словарь синонимов

  • констатировать — смерть • оценка, регистрация констатировать факт • оценка, регистрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • КОНСТАТИРОВАТЬ — КОНСТАТИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; совер. и несовер., что (книжн.). Установить ( навливать) наличие, несомненность чего н. К. факт. К. смерть (офиц.). | сущ. констатация, и, жен. и констатирование, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • констатировать — (неправильно константировать) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • констатировать — и/рую, и/руешь; сов. и нсв., книжн. что Установить наличие, несомненность чего л. Констатировать улучшение состояния больного. Констатировать нарушение техники безопасности. Констатировать прогресс в области радиоэлектроники. Родственные слова:… …   Популярный словарь русского языка

  • Констатировать(факт) — Констатировать (фактъ) свидѣтельствовать о чемъ либо приводить доказательства для удостовѣренія чего либо, быть свидѣтелемъ. Ср. Онъ тяжело дышалъ. Лѣвая половина его лица опустилась. Черезъ четверть часа врачи констатировали апоплексію. А. А.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • констатировать(факт) — свидетельствовать о чем либо; приводить доказательства для удостоверения чего либо, быть свидетелем Ср. Он тяжело дышал. Левая половина его лица опустилась. Через четверть часа врачи констатировали апоплексию. А.А. Соколов. Тайна. 33. Ср. Выпьем …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Констатировать — несов. и сов. перех. Устанавливать несомненность наличия, существования чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»