-
101 вытягивать жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать жилы
-
102 вытянуть все жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть все жилы
-
103 вытянуть жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть жилы
-
104 тянуть жилы
[VP; subj: human]=====⇒ to torment, exhaust s.o. by making excessive demands on him, constantly pestering him, or exploiting him with hard work:- X вытянул из Y-а все жилы≈ X plagued (tortured, tormented) the life out of Y;- X wore Y out;- [in limited contexts] X worked Y to death.♦ Конечно, попадись мне вместо полковника какой-нибудь либеральный доцентик (бывают такие доцентики, дотошные, из евреев), уж он бы жилы из меня повытягивал: где тут свобода воли и какую особую роль играет личность в истории? (Терц 2). Of course, I was lucky to be with the colonel rather than one of those liberal-minded university types (you know the sort I mean: very sharp and Jews, mostly) who would have plagued the life out of me about free will and the role of the personality in history (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули" (Максимов 3). "Got caught [and sent to prison], the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and ill they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть жилы
-
105 влезать в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу
-
106 влезать в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру
-
107 влезть в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу
-
108 влезть в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру
-
109 благородство
asillik,soyluluk* * *сasillik; soyluluk; büyüklük ( великодушие)благоро́дство души́ — run asilliği
благоро́дство э́той иде́и — bu düşüncenin yüceliği / soyluluğu
-
110 бороться
savaşmak,mücadele etmek,boğuşmak* * *1) врз savaşmak; mücadele etmek; savaşım / mücadele / kavga vermek; boğuşmakборо́ться за мир — barış savaşımı / mücadelesi vermek, barış için savaşmak
боро́ться за интере́сы рабо́чего кла́сса — işçi sınıfının çıkarlarını savunmak
боро́ться с контрреволю́цией — karşıdevrimle savaşmak
боро́ться про́тив раси́зма — ırkçılığa karşı savaşmak
боро́ться за власть — iktidar mücadelesi / kavgası yapmak
боро́ться за высо́кий урожа́й — ürünün bol olması için çaba(lar) göstermek
боро́ться с тру́дностями — zorlukları yenmeye çalışmak, zorluklarla boğuşmak
на симпо́зиуме боро́лись две иде́и — sempozyumda iki düşünce çakışmıştı
боро́ться со сме́ртью — ölümle güreşmek / pençeleşmek
боро́ться с во́лнами — dalgalarla boğuşmak
боро́ться с эпидеми́ческими боле́знями — salgın hastalıklarla mücadele etmek
боро́ться за ли́дерство — спорт. liderlik için çekişmek
боро́ться за очки́ — спорт. puan mücadelesi yapmak
в э́том де́ле ему́ с тобо́й не боро́ться — bu işte seninle yarışamaz / boy ölçüşemez o!
2) спорт. güreşmek, güreş tutmakв мо́лодости и я боро́лся — ben de gençliğimde güreş tuttum
••боро́ться с (сами́м) собо́й — nefis mücadelesi yapmak
боро́ться со сном — uykuyla boğuşmak
-
111 бредовой
1) sayıklama °; hezeyan °бредово́е состоя́ние — hezeyan hali
2) hezeyanlı, hezeyan doluбредова́я иде́я — hezeyanlı fikir
бредовы́е напа́дки на что-л. — (bir şeye) hezeyan dolu saldırılar
-
112 возникать
ortaya çıkmak,oluşmak,meydana gelmek; doğmak,uyanmak; baş göstermek* * *1) ( появляться) ortaya çıkmak; oluşmak, meydana gelmek (образовываться, складываться); doğmak, uyanmak (рождаться, пробуждаться); çıkmak, baş göstermek ( начинаться)возника́ет вопро́с... — bir soru ortaya çıkıyor...
у меня́ возни́кла мысль / иде́я — bende bir düşünce uyandı
на доске́ возни́кла та же пози́ция — шахм. tahtada aynı durum oluştu
у меня́ возни́кло сомне́ние — bana şüphe geldi
2) ( становиться видным) belirmek -
113 вольный
özgür; hür,başıboş; serbest* * *1) özgürво́льный труд — özgür emek / çalışma
2) ( привольный) hür, başıboşво́льный ве́тер — nur rüzgar
во́льные деньки́ — başıboş günler
3) тк. кратк. ф. serbestон во́лен поступа́ть, как хо́чет — istediği gibi davranmakta serbesttir
4) в соч.во́льные и нево́льные оши́бки — bilerek veya bilmeyerek işlenen hatalar
5) serbestво́льная торговля — serbest ticaret
6) serbest; açık ( нескромный); laubalice ( развязный)сли́шком во́льная остро́та — açık seçik / dekolte bir espri
••во́льные упражне́ния / движе́ния — serbest hareketler
во́льные иде́и / мы́сли — özgür düşünceler
во́льный го́род — ист. serbest şehir
во́льный стих — serbest nazım
-
114 воспламеняться
tutuşmak,parlamak; coşmak* * *несов.; сов. - воспламени́ться1) tutuşmak; parlamak (о бензине и т. п.)2) перен. coşmakон воспламени́лся э́той иде́ей — bu düşünce onu coşturdu
-
115 гениальный
dahice; dahiyane; dahi ( о человеке)гениа́льная иде́я — dahice düşünce
-
116 жизненность
ж1) yaşarlık; hayatiyetси́ла и жи́зненность э́тих иде́й — bu düşüncelerin gücü ve hayatiyeti / yaşarlığı
жи́зненность о́браза — imajın gerçekçi oluşu
-
117 идейно-воспитательный
ideolojik-egitimsel; ideolojik eğitim °иде́йно-воспита́тельная рабо́та — ideolojik eğitim çalışmaları
-
118 идейно-организационный
иде́йно-организацио́нное еди́нство — ideolojik-örgütsel birlik
-
119 навязчивый
-
120 насаждать
benimsetmek* * *несов.; сов. - насади́ть Iнасажда́ть передовы́е иде́и — ileri fikirleri yaymak / yaygınlaştırmak
См. также в других словарях:
Иде — Иде: Иде, Иван Андреевич (1744 1806) профессор математики Московского университета (1804 1806) Иде (посёлок) посёлок в Японии, расположенный в префектуре Киото. Юдзи Иде японский автогонщик … Википедия
ИДЕ — ИДЕ, игде простонародное нареч. идеже церк. где, кое место, в коем, в котором или в каком месте. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
иде — нареч, кол во синонимов: 4 • где (4) • игде (2) • идеже (3) • куда … Словарь синонимов
иде — ярд. 1. Исем, сыйфат, сан һ. б. ш. белән бергә тезмә хәбәр ясый, аларның үткәнгә караганлыгын белдерә кем идең, кем булдың юк иде әле 2. Хикәя һәм ният фигыльләрнең аналитик үткән заман формаларын ясауда кулланыла 1) көн туып килә иде. 2) анда… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
җиде — (ҖИДЕНЧЕ) (ҖИДЕНЧЕДӘН) (ҖИДЕШӘР) (ҖИДЕЛӘП) (ҖИДЕЛӘТӘ) (ҖИДӘҮ) – 1. 7 санын һәм цифрын белдергән сүз. Шул сан белдергән микъдар. 2. сөйл. Бик күп, әллә ничә алай да әле төнгә җиде уяна. ҖИДЕ АЗАН – дини. Авыруны терелтү яки хәлен яхшырту өчен дип … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
иде — идеже где , относит., церк., др. русск., ст. слав. иде, идеже ὅπου, соответствует вопросит. где (см.). От местоим. и (см. иже). Подробно о знач. см. Вондрак, Vgl. Gr. 2, 478, 503 и сл.; Бернекер 1, 418. Ср. образование др. инд. iha здесь , авест … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ИДЕ — (анг. IDE, скр. од intelligent drive electronics интелигентен електронски уред) комп. стандард за контролори на тврди дискови кај компјутерите базирани врз процесорите 80286, 80386 и 80486 овој стандард на интерфејс најголемиот дел од… … Macedonian dictionary
иде авансе — * idée avancée. Передовая идея. На поврехности либерально настроенного в данный момент своего развития общества могут всплывать так называемые idées avancées, передовые мысли. 1876. В. Мещерский Нечто о консерваторах. // Родина 1993 5 6 51 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
иде арте — * idée arrêtée. 1. мн. Установившиеся мнения. Он молод, красив, элегантен, с имением, у него есть определенные мысли des idées arrêtées редкость в Петербурге. И. Аксаков Соч. 2 126. 2. мн. Предвзятые мнения. В первое наше свидание с Муравьевым мы … Исторический словарь галлицизмов русского языка
иде де л'отр монд — * idée de l autre monde. Не от мира сего идеи. Прочь мысль! прочь убеждения! на все лады вопиет победоносное комариное воинство, и горе тому профану, который врежется в этот сплошной рой, со своими, так называемыми, idées de l autre monde! Его… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
иде доминант — * idée dominante. Господствующая идея. На пути ея <тети> жизни являлась всегда всепоглощающая мысль (idée fixe et dominante) и цель, которую она преследовала упрямо и безапелляционно. Сабанеева 114 … Исторический словарь галлицизмов русского языка