-
1 идти за гробом
Большой англо-русский и русско-английский словарь > идти за гробом
-
2 tenir les cordons du poêle
(tenir les [или des] cordons du poêle)1) идти за гробом; провожать в последний путь... nos collègues me dirent d'un ton grave, avec un visage pénétré, que je devais tenir un des cordons du poêle et parler sur la tombe. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... наши коллеги прочувствованным тоном торжественно заявили мне, что я должен следовать за гробом и держать речь над могилой.
2) способствовать гибели, смерти кого-либоLes Parisiens se trouvaient donc assez mal disposés à prendre le deuil le 21 janvier [...]. La chaire évangélique retentit d'anathèmes et d'appels à la vengeance, bien qu'au sortir de l'église, le maréchal Oudinot, qui avait tenu un des cordons du poêle, dit tout haut: - Il va falloir maintenant, par expiation, nous couper le cou les uns aux autres. (H. Houssaye, 1815. La première restauration.) — Парижане были мало склонны отмечать трауром день 21 января [22-ю годовщину со дня казни Людовика XVI] [...]. С кафедры собора в Сен-Дени сыпались проклятия и угрозы отмщения. Так что при выходе из собора, маршал Удино, тоже приложивший руку к осуждению короля на смертную казнь, громко произнес: - Ну теперь, в виде искупления, мы должны друг другу перерезать горло.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir les cordons du poêle
-
3 tenir les cordons du poêle
гл.перен. идти рядом с гробом (un poê le здесь - надгробное покрывало), идти за гробомФранцузско-русский универсальный словарь > tenir les cordons du poêle
-
4 Lo spettro
1963 – Италия (93 мин)Произв. Panda Film, Луис Манн (= Луиджи Карпентьери, Эрманно Донати)Реж. РОБЕРТ ХЭМПТОН (= РИККАРДО ФРЕДА)Сцен. Роберт Хэмптон, Роберт ДэйвидсонОпер. Доналд Грин (= Рафаэле Машокки) (Technicolor)Муз. Фрэнк Уоллес (= Франко Маннино)В ролях Барбара Стил (Маргарет Хичкок), Питер Болдуин (Чарлз Ливингстон), Хэрриет Уайт (Кэтрин), Леонард Дж. Эллиот (= Элио Йотта) (профессор Джон Хичкок), Кэрол Беннет, Чарльз Кечлер, Рауль Ньюман (= Умберто Рахо) (отец Оуэнз), Реджиналд Прайс Андерсон.→ Особняк в Шотландии, 1910 г. Профессор Джон Хичкок, знаменитый хирург и адепт оккультных наук, прикованный к инвалидному креслу доверяет свое здоровье молодому врачу Чарлзу Ливингстону ― единственному из его собратьев, который согласен делать профессору инъекции вещества его собственного изготовления, состоящего из разных ядов. Ливингстон – любовник молодой жены Хичкока Маргарет. Она не раз просила Ливингстона избавить ее от мужа. В конце концов Чарлз соглашается, тем более что, по словам самого Хичкока, нет ничего проще: достаточно не дать профессору вовремя противоядие. После похорон Хичкока нотариус читает завещание: Маргарет достается дом и беспокойная гувернантка Кэтрин. Ценные бумаги, драгоценности и пр., запертые в сундук, завещаны сиротском приюту отца Оуэнза. Но прежде этот сундук еще надо открыть. Оставшись одни, Чарлз и Маргарет лихорадочно ищут ключ. Кэтрин говорит, что ключ остался в кармане мертвеца. Чарлз открывает гроб, роется в одежде покойного, который уже начал разлагаться, и находит ключ. Увы, в сундуке лежат бумаги, не имеющие никакой ценности. У Маргарет начинается нервный припадок. Ее начинают преследовать пугающие знаки: где-то звенят цепи; призрак Хичкока идет на нее, словно зомби, и она разряжает в него револьвер; капли крови падают с потолка на ее кровать и т. д. Чарлз своими глазами видит тело Хичкока в петле на чердаке. Маргарет все чаще слышит звуки музыкальной шкатулки, которую заводил ее муж, когда хотел вспомнить счастливые моменты из прошлого. Гувернантка, способный медиум, говорит голосом покойного профессора и заявляет, что сокровища спрятаны под гробом. Маргарет спускается в склеп и находит сундук в каменном постаменте под гробом. Она повреждает руку, открывая сундук, и с изумлением обнаруживает внутри лишь череп.Чарлз хочет уехать из дома. Маргарет находит в его сумке драгоценности Хичкока. Столкнувшись с предательством, она приходит в ярость и кромсает лицо любовника бритвой. Затем она сжигает его труп и готовится покончить с собой, выпив яд. Тут появляется Хичкок. Но это не призрак. Он ходит. Он совершенно здоров. Он давно выздоровел. Чарлз дал ему выпить напиток, вызывающий сон, похожий на смерть. В отместку профессор подстроил все якобы сверхъестественные явления, столь беспокоившие влюбленных. Он добавляет, что именно он подбросил драгоценности в сумку. Чарлз по-настоящему любил Маргарет и не предавал ее. Кэтрин помогала хирургу воплотить его коварный план мести. Он благодарит ее и убивает, поскольку ему не нужны лишние свидетели. Затем он вкладывает револьвер в руку Маргарет, которую теперь обвинят в убийстве. Напрасно она поранилась, открывая сундук: его замок Хичкок смазал ядом кураре, и теперь Маргарет охватывает паралич. Хичкок прощается с ней. Он уезжает, чтобы наслаждаться свободой, богатством и местью. Перед тем, как выйти из комнаты, он выпивает бокал с ядом, приготовленный Маргарет, думая, что это просто вино. Маргарет начинает хохотать как сумасшедшая. Полиция увозит ее, полностью парализованную. Хичкок умирает в одиночестве, застряв в тайном проходе за библиотекой. Как часто говорит отец Оуэнз, «дьявол еще сильнее, если в него не верить».► 3-й псевдобританский фильм Фреды, выпущенный под именем Роберта Хэмптона. Режиссер взял этот псевдоним для своих фильмов ужасов после неудачного проката Вампиров, I Vampiri, приписав провал итальянскому происхождению фильма. Призрак – самое прекрасное по форме достижение Фреды в области фантастики. Конечно, с исторической точки зрения Вампиры оригинальнее. Конечно, 1-й фильм о Хичкоке (Ужасная тайна доктора Хичкока, L'orribile segreto del dottor Hichcock, 1962; 2-й фильм – не продолжение 1-го, он всего лишь заимствует главного героя, полубезумного ученого) больше удивлял смелостью сценария, основанного на некрофилии. Но в Призраке фантастическое искусство Фреды достигает апогея. Фреда всегда избегал сдержанности как чумы, и его фильм наполнен эффектами – как драматургическими, призванными запугать зрителя, так и визуальными. Склонность режиссера к лиризму и чувственному барокко раскрывается во всю мощь в том неистовстве, что обновляет извне слегка устаревший сценарий (см. сцену, когда Барбара Стил кромсает бритвой лицо своего любовника, и кровь совершенно неестественно брызжет на объектив). Фреда использует цвет столь же буйно и эффективно, как и контрасты черного и белого, что дано далеко не каждому. Тщательно продуманные декорации и реквизит, движения камеры, натура вокруг дома, странное лицо и ошарашенный взгляд Барбары Стил в конечном счете помогают режиссеру обрисовать абсолютно зловредный и дьявольский мир, где Сатана воздействует на персонажей, не только перебирая их привычные пороки (алчность, ревность, мстительность и т. д.), но и пытая воспоминаниями об утраченном рае и счастье. -
5 гроб
-
6 funereal
fju:ˈnɪərɪəl траурный - * garments траурные одежды похоронный;
мрачный - * expression of face мрачное выражение лица;
"похоронный вид" - * silence гробовое молчание > to go at a * rate тащиться как за гробом funereal похоронный;
мрачный;
траурныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > funereal
-
7 veil
veɪl
1. сущ.
1) покрывало;
вуаль;
чадра, паранджа bridal veil ≈ свадебная вуаль Syn: yashmak
2) а) покров, завеса;
пелена to lift a veil ≈ поднять завесу над чем-л. under a veil of mystery ≈ под завесой тайны to draw a veil over, cast a veil over, throw a veil over ≈ опустить завесу над (чем-л.) ;
обойти молчанием( что-л.) Syn: curtain, screen б) предлог;
маска Syn: mask, guise
3) хрипотца в голосе ∙ to take the veil ≈ постричься в монахини to pass beyond the veil ≈ умереть
2. гл.
1) закрывать покрывалом, вуалью
2) скрывать, прикрывать;
маскировать, прятать вуаль - eye * вуалетка - bridal * фата покрывало, чадра, паранджа - the * покрывало монахини - the * монашество, постриг - to take the * постричься в монахини - to renounce the * уйти из монастыря, расстричься (о женщине) - to admit to the * принять в монастырь, постричь в монахини сетка от пчел завеса, покров, пелена - сloud * (метеорология) облачная пелена - the * of silence завеса молчания, замалчивание - undrr the * of darkness под покровом темноты - to cast a * (over) опустить завесу;
обойти молчанием;
не упоминать;
замалчивать, скрывать маска, прикрытие, покров, предлог - to conceal one's designs under the * of politeness скрывать свои замыслы по маской вежливости хрипотца (в голосе) (ботаника) корневой чехлик( ботаника) покрывало (в микологии) (анатомия) оболочка, капсула, занавеска( церковное) завеса (храма) > painted * раскрашенная завеса (о жизни) > within the * (библеизм) за завесой;
в святая святых;
на том свете, за гробом > to enter within the * (библеизм) входить за завесу;
умереть закрывать вуалью, покрывалом носить чадру, паранджу;
закрывать лицо вуалью скрывать, прикрывать, маскировать - to * one's distrust скрывать свое недоверие ~ предлог;
маска;
under the veil of под предлогом;
под видом;
to take the veil постричься в монахини;
to pass beyond the veil умереть ~ предлог;
маска;
under the veil of под предлогом;
под видом;
to take the veil постричься в монахини;
to pass beyond the veil умереть ~ предлог;
маска;
under the veil of под предлогом;
под видом;
to take the veil постричься в монахини;
to pass beyond the veil умереть veil закрывать покрывалом, вуалью ~ маскировать, скрывать ~ маскировать ~ покров, завеса;
пелена;
to draw (или to cast, to throw) a veil (over smth.) опустить завесу (над чем-л.) ;
обойти молчанием (что-л.) ~ покрывало;
вуаль;
чадра ~ предлог;
маска;
under the veil of под предлогом;
под видом;
to take the veil постричься в монахини;
to pass beyond the veil умереть ~ скрывать, прикрывать;
маскировать;
to veil one's designs скрывать свои замыслы ~ скрывать ~ скрывать, прикрывать;
маскировать;
to veil one's designs скрывать свои замыслы -
8 veiling
ˈveɪlɪŋ сущ.
1) текст. вуаль
2) материал для вуали (текстильное) вуаль (текстильное) ткань для вуали, фаты, чадры и т. п. вуаль - eye * вуалетка - bridal * фата покрывало, чадра, паранджа - the * покрывало монахини - the * монашество, постриг сетка от пчел завеса, покров, пелена - сloud * (метеорология) облачная пелена маска, прикрытие, покров, предлог - to conceal one's designs under the * of politeness скрывать свои замыслы по маской вежливости хрипотца (в голосе) (ботаника) корневой чехлик( ботаника) покрывало (в микологии) (анатомия) оболочка, капсула, занавеска( церковное) завеса (храма) > painted * раскрашенная завеса (о жизни) > within the * (библеизм) за завесой;
в святая святых;
на том свете, за гробом > to enter within the * (библеизм) входить за завесу;
умереть nun's ~ вуаль (тонкая шерстяная ткань) veiling pres. p. от veil ~ текст. вуаль ~ материал для вуали -
9 wait
weɪt
1. сущ.
1) ожидание;
время ожидания long wait ≈ долгое ожидание We had a long wait for the bus. ≈ Мы долго ждали автобуса.
2) засада;
выжидание lay wait lie in wait Syn: ambush, temporizing
3) брит. а) (the waits) мн. музыканты, нанимаемые для городских парадов, празднеств и т.п. б) уличный музыкант, певец в) (the waits) мн. певцы, ходящие с песнями по домам в рождество, христославы Syn: caroler г) пьеса, исполняемая христославами
2. гл.
1) ждать, выжидать, переждать( for) Wait until he comes. ≈ Дождитесь его прихода. Don't keep me waiting. ≈ Не заставляйте меня ждать. They waited for me. ≈ Они ждали меня. They waited for me to leave. ≈ Они ждали, когда я уйду. They waited until she returned. ≈ Они ждали до тех пор, пока она не вернулась.
2) прислуживать (за столом и т. п.) (on, upon - кому-л.) ;
быть официантом They all wait on the king. ≈ Они все служат королю. to wait at table( амер. to wait on table) ≈ обслуживать посетителей ресторана, прислуживать за столом
3) сопровождать, провожать, сопутствовать( upon)
4) откладывать ∙ wait about wait around wait off wait on wait out wait up wait upon ожидание - in * for в ожидании - to have a long * for smth. долго ожидать чего-л. (театроведение) антракт;
перерыв засада - to lie in * быть /находиться/ в засаде;
подкарауливать кого-л. - to lay * for smb. устроить кому-л. засаду pl христославы (певцы, ходящие по домам в сочельник) (часто for) ждать;
ожидать;
дожидаться - to * for a person ждать человека - to * for smth. to happen ожидать, когда что-л. произойдет - I can't * я не могу ждать;
(сленг) жду не дождусь;
сгораю от нетерпения - to * orders ждать распоряжений - * until he comes дождитесь его прихода - to keep smb. *ing заставлять себя ждать остановиться, чтобы подождать кого-л. - I *ed behind to see what had happened я задержался, чтобы посмотреть, что случилось пережидать что-л. - to * out a storm переждать грозу выжидать - to * one's opportunity /one's chance/ выжидать удобного случая - * off (спортивное) приберегать силы к концу состязания откладывать - that work will have to * эту работу придется отложить, с этой работой придется подождать быть готовым - your tea is waiting for you чай готов (разговорное) откладывать обед и т. п. - don't * dinner for me не ждите меня с обедом обслуживание за столом - to * at /on/ table работать официантом - to * tables обслуживать столики - she will never learn to * она никогда не станет хорошей официанткой (on, upon) прислуживать, служить кому-л. - they all * on the king все они - слуги короля обслуживать (покупателей, заказчиков и т. п.) - they * on you very well in this restaurant в этом ресторане очень хорошее обслуживание ухаживать - to * upon a lady ухаживать за дамой - he *s upon his wife hand and foot он выполняет все капризы своей жены (официальное) (редкое) представляться( кому-л.) ;
являться( к кому-л.), наносить визит - our agent will * upon you next Monday наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник( книжное) сопровождать;
участвовать( в церемонии) - to * a funeral идти за гробом, провожать в последний путь сопутствовать, сопровождать - may succes * upon you! да сопутствует вам успех! busy ~ вчт. активное ожидание wait ждать (for) ;
wait until he comes дождитесь его прихода;
don't keep me waiting не заставляйте меня ждать ~ засада;
выжидание;
to lay wait (for smb.) подстеречь( кого-л.) ;
устроить (кому-л.) засаду;
to lie in wait (for smb.) быть в засаде, поджидать( кого-л.) ~ ожидание;
a long wait долгое ожидание ~ сопровождать, сопутствовать (upon) ;
may success wait upon you! да сопутствует вам успех! page ~ вчт. ожидание страницы wait ждать (for) ;
wait until he comes дождитесь его прихода;
don't keep me waiting не заставляйте меня ждать ~ засада;
выжидание;
to lay wait (for smb.) подстеречь (кого-л.) ;
устроить (кому-л.) засаду;
to lie in wait (for smb.) быть в засаде, поджидать (кого-л.) ~ ожидание;
a long wait долгое ожидание ~ ожидание ~ разг. откладывать (о трапезе) ;
we shall wait dinner for you мы подождем вас с обедом;
wait off спорт. приберегать силы к концу состязания ~ прислуживать (за столом и т. п.;
on, upon - кому-л.) ;
быть официантом ~ сопровождать, сопутствовать (upon) ;
may success wait upon you! да сопутствует вам успех! ~ (the waits) pl христославы (певцы, ходящие по домам в сочельник) to ~ at table (амер. to ~ on table) обслуживать посетителей ресторана, прислуживать за столом ~ for вчт. ждать ~ разг. откладывать (о трапезе) ;
we shall wait dinner for you мы подождем вас с обедом;
wait off спорт. приберегать силы к концу состязания ~ on уст. наносить визит, являться ( к кому-л.) ;
wait up разг. не ложиться спать( до чьего-л. прихода;
for) ;
wait upon = wait on ~ on уст. наносить визит, являться (к кому-л.) ;
wait up разг. не ложиться спать( до чьего-л. прихода;
for) ;
wait upon = wait on ~ on являться результатом( чего-л.) wait ждать (for) ;
wait until he comes дождитесь его прихода;
don't keep me waiting не заставляйте меня ждать ~ on уст. наносить визит, являться (к кому-л.) ;
wait up разг. не ложиться спать( до чьего-л. прихода;
for) ;
wait upon = wait on ~ on уст. наносить визит, являться (к кому-л.) ;
wait up разг. не ложиться спать (до чьего-л. прихода;
for) ;
wait upon = wait on ~ разг. откладывать (о трапезе) ;
we shall wait dinner for you мы подождем вас с обедом;
wait off спорт. приберегать силы к концу состязания with no ~ вчт. без ожидания -
10 wake
̈ɪweɪk I
1. гл.
1) а) просыпаться, будить (часто wake up) What time did you wake up this morning? ≈ В котором часу ты встал сегодня утром? They woke to the sounds of music. ≈ Они проснулись под звуки музыки. They woke to find themselves surrounded by the enemy. ≈ Проснувшись, они обнаружили, что окружены врагами. Be quiet, your father's asleep: don't wake him up. ≈ Тише, папа спит, не разбуди его. б) бодрствовать, не спать
2) а) пробуждать, возбуждать (желание, подозрение и т. п.) Syn: awake, rise, rouse, waken, awaken Ant: lull, retire, sleep, slumber б) опомниться, очнуться;
осознать (to)
3) ирланд. справлять поминки( в Ирландии справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после)
2. сущ.
1) а) поэт. бодрствование to hold a wake ≈ бодрствовать б) обыкн. мн. храмовой праздник, всенощная, вигилия Syn: vigil
2) ирланд. поминки (в Ирландии справляются перед погребением, а не после) Finnegan's Wake ≈ Поминки по Финнегану (название последнего романа Дж.Джойса и давшей ему основу ирландской песенки;
возможна игра слов, и тогда перевод "Финнеганы проспаются") II сущ.;
мор. кильватер in the wake of бодрствование - sleep and * сон и бодрствование (ирландское) бдение( у гроба) (ирландское) поминки (перед погребением) (церковное) канун праздника;
всенощная в канун праздника обыкн. pl (диалектизм) храмовой, престольный праздник просыпаться (тж. * up) - I * (up) early я просыпаюсь рано - he woke up with a start он вздрогнул и проснулся - * up there!( разговорное) эй вы там, проснитесь!, что вы там, заснули? будить (тж. * up) - the noise woke me (up) шум разбудил меня пробуждать, возбуждать;
оживлять, воскрешать - to * passions возбуждать страсти - to * memories пробудить воспоминания - to * emotion пробуждать /воскрешать/ чувство - he needs someone to * him up ему нужно, чтобы его всегда кто-нибудь подталкивал пробуждаться;
оживать, воскресать - nature *s in spring природа пробуждается /оживает, воскресает/ весной - his conscience woke в нем проснулась совесть - it is time for you to * up and attend to your business вам пора взяться за ум и заняться делом опомниться, очнуться (часто * up) - to * from a stupor выйти из оцепенения (to) осознать;
заставить кого-л. осознать - he is waking up to the truth он начинает понимать правду, у него постепенно открываются глаза - the news woke the country to the danger of war это известие заставило страну осознать угрозу войны бодрствовать, не спать - waking or sleeping во сне и наяву, денно и нощно( ирландское) справлять поминки (перед погребением) (ирландское) бодрствовать, проводить ночь( у гроба и т. п.) > to * snakes (американизм) (сленг) разворошить осиное гнездо( морское) попутная струя, попутный поток;
кильватер - in the * of в кильватер за... (авиация) спутная струя след (чего-л.) - the * of a meteor след метеора > in the * of в кильватере, по пятам, по следам > in the * of smb.'s policy в фарватере чьей-л. политики > in the * of an army вслед за армией > wars bring misery in their * войны влекут за собой страдания ~ осознать (to) ;
he woke to danger он осознал опасность ~ мор. кильватер;
in the wake of... в кильватер за...;
перен. в кильватере, по пятам, по следам;
in the wake (of smb.) на поводу (у кого-л.) wake поэт. бодрствование ~ бодрствовать ~ будить (тж. wake up) ~ мор. кильватер;
in the wake of... в кильватер за...;
перен. в кильватере, по пятам, по следам;
in the wake (of smb.) на поводу (у кого-л.) ~ опомниться, очнуться;
to wake from a stupor выйти из забытья, очнуться ~ осознать (to) ;
he woke to danger он осознал опасность ~ ирл. поминки (перед погребением) ~ пробуждать, возбуждать (желание, подозрение и т. п.) ;
to wake the memories of the past пробудить воспоминания ~ (woke, waked;
waked, woken, woke) просыпаться (тж. wake up) ~ ирл. справлять поминки (перед погребением) ~ (обыкн. pl) храмовой праздник ~ опомниться, очнуться;
to wake from a stupor выйти из забытья, очнуться ~ пробуждать, возбуждать (желание, подозрение и т. п.) ;
to wake the memories of the past пробудить воспоминания -
11 funereal
[fjʋʹnı(ə)rıəl] a1) траурный2) похоронный; мрачныйfunereal expressions of face - мрачное выражение лица; «похоронный вид»
♢
to go at a funereal rate - тащиться как за гробом /черепашьим шагом/ -
12 veil
1. [veıl] n1. 1) вуаль2) покрывало, чадра, паранджаthe veil - а) покрывало монахини; б) монашество, постриг
to renounce the veil - уйти из монастыря, расстричься ( о женщине)
to admit to the veil - принять в монастырь, постричь в монахини
3) сетка от пчёл2. 1) завеса, покров, пеленаcloud veil - метеор. облачная пелена
the veil of silence - завеса молчания, замалчивание
to cast /to draw, to throw/ a veil (over) - опустить завесу; обойти молчанием; не упоминать; замалчивать, скрывать
2) маска, прикрытие, покров, предлогto conceal one's designs under the veil of politeness [of secrecy] - скрывать свои замыслы под маской вежливости [под предлогом секретности]
3. хрипотца ( в голосе)4. бот.1) корневой чехлик2) покрывало ( в микологии)5. = velum6. церк. завеса ( храма)within /beyond, behind/ the veil - а) библ. за завесой; б) в святая святых; в) на том свете, за гробом
2. [veıl] vto enter /to pass, to go/ within /beyond, behind/ the veil - а) библ. входить за завесу; б) умереть
1. 1) закрывать вуалью, покрывалом2) refl носить чадру, паранджу; закрывать лицо вуалью2. скрывать, прикрывать, маскировать -
13 wait
1. [weıt] n1. ожиданиеto have a long wait for smth. - долго ожидать чего-л.
2. театр. антракт; перерыв3. засадаto lie in wait - быть /находиться/ в засаде; подкарауливать кого-л.
to lay wait for smb. - устроить кому-л. засаду
4. pl христославы (певцы, ходящие по домам в сочельник)2. [weıt] v1. 1) ( часто for) ждать; ожидать; дожидатьсяto wait for a person [for a train] - ждать человека [поезд]
to wait for smth. to happen - ожидать, когда что-л. произойдёт
I can't wait - а) я не могу ждать; б) сл. жду не дождусь; сгораю от нетерпения
to keep smb. waiting - заставлять себя ждать
2) остановиться, чтобы подождать кого-л.wait behind - задержаться, отстать
I waited behind to see what had happened - я задержался, чтобы посмотреть, что случилось
3) пережидать что-л.4) выжидатьto wait one's opportunity /one's chance/ - выжидать удобного случая
wait off - спорт. приберегать силы к концу состязания
2. 1) откладыватьthat work will have to wait - эту работу придётся отложить, с этой работой придётся подождать
2) быть готовым3) разг. откладывать обед и т. п.3. обслуживать за столомto wait at /on/ table - работать официантом
4. (on, upon)1) прислуживать, служить кому-л.2) обслуживать (покупателей, заказчиков и т. п.)they wait on you very well in this restaurant [shop] - в этом ресторане [магазине] очень хорошее обслуживание
3) ухаживатьhe waits upon his wife hand and foot - он выполняет все капризы своей жены
4) офиц. редк. представляться (кому-л.); являться (к кому-л.), наносить визитour agent will wait upon you next Monday - наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник
5. книжн.1) сопровождать, провожать; участвовать ( в церемонии)to wait a funeral - идти за гробом, провожать в последний путь
2) сопутствовать, сопровождатьmay success wait upon you! - да сопутствует вам успех!
-
14 folgen
I vi (s)j-m auf dem Fuße folgen — идти по пятам за кем-л.; не отходить от кого-л. ни на шагaufeinander folgen — чередоваться, идти друг за другомhinterher folgen — следовать, идти вслед (за кем-л.)dem Essen folgte ein Ball — после банкета состоялся балein Lied folgte dem andern ( auf das andere) — одна песня сменялась другойdem Sarg folgen — следовать за гробомTotenstille folgte diesen Worten — после этих слов наступила мёртвая тишинаFortsetzung folgt — продолжение следуетGeld folgt anbei — канц. деньги прилагаются2) (D, auf A) следовать (за кем-л., за чем-л.); быть преемником (кого-л. по должности); быть наследником (кого-л.)daraus folgt, daß... — из этого следует, что...was folgt daraus? — какой отсюда вывод?4) (D) следить (за кем-л., за чем-л.)ich kann seinem Gedankengang nicht folgen — я не понимаю его рассужденийj-m mit den Augen folgen — следить за кем-л. глазамиdem Unterricht folgen — быть внимательным на уроке ( на занятиях)••auf Leiden folgen Freuden, auf Regen folgt Sonnenschein ≈ посл. перемелется - мука будетII vi Dслушаться (кого-л., чего-л.); прислушиваться (к чему-л.), придерживаться (чего-л.)j-m in allen Stücken folgen — подчиняться кому-л. беспрекословноdiese Zeitwörter folgen in ihrer Beugung der Regel — эти глаголы спрягаются по общему правилу -
15 venir après
следовать за... -
16 гроб
м.cercueil m, bière f••до гроба, разг. по гроб (жизни) — jusqu'au tombeau -
17 гроб
м. (мн. гробы́, гроба́)1) ataúd m, féretro m, caja de muerto••по гроб (жи́зни) прост. — hasta la muerteгроб пова́пленный библ. — sepulcro blanqueadoгроб с му́зыкой разг. — esto es el acabóseидти́ за гробом — acompañar al dueloвогна́ть (вколоти́ть, свести́) в гроб — llevar a la tumbaхоть в гроб ложи́сь — estar más perdido que Carracucaкра́ше в гроб кладу́т — ≈ tener cara de cirioстоя́ть одно́й ного́й в гробу́ разг. — estar con un pie en la tumbaв гробу́ (я) тебя́ ви́дел! прост. презр. — ¡me importas un bledo!, ¡te tengo en poco! -
18 гроб
м.идти за гробом — accompagnare la bara / il feretro••перевернуться в гробу — rivoltarsi nella tombaв гробу (я) видал кого-л. презр. прост. — me ne frego altamenteпо гроб жизни прост. — fino alla tomba / morte -
19 exsequor
ex-sequor, cūtus (quūtus) sum, sequī depon.1) идти за гробом, участвовать в похоронах, провожать на кладбище (e. uxorem Pl; funus Sabinus ap. AG)2) следовать (suam spem, sua consilia L)3) быть приверженцем, принадлежать (e. sectam alicujus Ctl)4) преследовать ( aliquem ferro L)5) стремиться, добиваться ( aeternitatem C); томитьсяaspectum alicujus e. Pl — страстно желать увидеть кого-л.6) подвергаться, испытывать, терпеть (aerumnam, egestatem Pl)e. fatum alicujus C — разделить чью-л. судьбу7)а) осуществлять (imperium Ter, Sil); выполнять (officia, munĕra C; mandata C, QC; jussa divum = deorum V)б) приводить в исполнение ( negotia C); совершать (iter Pl; scelus QC; caedem T); вести ( obsidiones T)sermonem e. cum aliquo Pl — вести (вступать) с кем-л. (в) разговор8) отстаивать, поддерживать ( jus suum armis Cs)9) мстить, карать, наказывать (violata jura L; delicta Su; injurias Pl)e. mortem Pl, T — покончить с собой10)а) излагать, передавать (в словах), рассказывать, описывать ( aliquid verbis C)б) называть, приводить (nomen, numerum L)11) выискивать, разузнавать, расследовать; выяснять, устанавливать (aliquid cogitando, quaerendo, sciscitando L)12) продолжать или довершать ( incepta L); доводить (aliquid usque ad extremum C) -
20 Hic jacet
"Здесь покоится".Начало надгробной надписи....было бы действительно очень кстати, если бы мы с будущего года могли издавать газету в Берлине, как бы это место мне лично ни претило. При объединении с Лассалем и т. д. можно было бы собрать 20-30 тысяч талеров. Но hic jacet. [ У Маркса здесь игра слов, связанная с немецкой поговоркой Da ist der Hund begraben "Здесь зарыта собака". - авт. ] (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.V 1861.)[ Бертрам: ] Потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но что пропало, того не вернешь. [ Пароль: ] Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан или захватил какой-нибудь другой, или... "hic jacet..." (Вильям Шекспир, Конец - делу венец.)Рассказав - историю мистера Моффата, заметим, что, поравнявшись с беседкой графа, он, его дама и прочие их спутники принялись дружно подтягивать песне, которую пел один из их компании, актер Беттертоновской труппы:Когда я умру, не рыдайте над гробом,"Hic jacet!" не режьте на камне,Бутылкой вина окропите могилу,Скажите: "Хороший был парень!" (Уильям Теккерей, Кэтрин.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hic jacet
См. также в других словарях:
за гробом — за могилой, на том свете, после смерти Словарь русских синонимов. за гробом нареч, кол во синонимов: 3 • за могилой (3) • … Словарь синонимов
За гробом — ГРОБ, а, о гробе, в гробу, мн. Шы, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
За гробом — Устар. В потустороннем мире; в загробной жизни. Ужель за гробом Ни жизни, ни награды нет! (Кольцов. К другу) … Фразеологический словарь русского литературного языка
За гробом — Разг. В потустороннем мире. ФСРЯа, 112 … Большой словарь русских поговорок
Хватом гробом — Пск. Очень быстро, поспешно. СПП 2001, 77 … Большой словарь русских поговорок
идти за гробом — Провожать покойника до кладбища … Словарь многих выражений
Благодатный огонь — … Википедия
Святой Гроб — Господень. Храм Воскресения Христова в Иерусалиме. Вид от входа Гроб Господень, Святой Гроб (греч. Αγιος Τάφος) главная святыня христианского мира, гробница в скале; в этой гробнице, согласно Евангелию, Иисус Христос был погребён после распятия… … Википедия
Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… … Большая биографическая энциклопедия
Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… … Большая биографическая энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия