-
1 голубка
-
2 turtle dove
голубка. Считается, что счастье приходит к тому, кто кормит чужих голубей; хорошо, если голуби поселятся под окном, но воркование голубки под окном — к дурным вестямСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > turtle dove
-
3 dove
голубкаголубушкаголубьгорлица -
4 dove
dʌv сущ.
1) голубь (чаще всего о маленьких диких голубях) a gentle dove ≈ голубок dove of peace ≈ голубь мира doves coo ≈ голуби воркуют Syn: pigeon
2) ласк. милый, голубчик;
голубушка( о человеке)
3) амер.;
разг. сторонник мира, сторонник мирного урегулирования вопроса Ant: hawk (зоология) голубь (Columba livia) - wood * вяхирь горлица (политика) "голубь", сторонник мира или мирного разрешения спорных вопросов (противоп. hawk "ястреб") - the *s and the hawks in the U.S. Senate "голуби" и "ястребы" в сенате Соединенный Штатов - * of peace голубь мира (ласкательное) голубчик;
голубушка, голубка сизый цвет dove ласк. голубчик;
голубушка ~ голубь;
голубка;
dove of peace голубь мира ~ амер. разг. сторонник политики мира ~ голубь;
голубка;
dove of peace голубь мира -
5 dove
noun1) голубь; голубка; dove of peace голубь мира2) affect. голубчик; голубушка3) amer. collocation сторонник политики мира* * *1 (0) мирного разрешения спорных вопросов2 (n) голубь* * ** * *[ dʌv] n. голубь, сторонник политики мира, голубчик, голубушка, голубка, сизый цвет* * *голубкаголубушкаголубьгорлица* * *1) голубь 2) ласк. милый, голубчик; голубушка (о человеке) 3) амер.; разг. сторонник мира, сторонник мирного урегулирования вопроса -
6 dove
[dʌv]dove ласк. голубчик; голубушка dove голубь; голубка; dove of peace голубь мира dove амер. разг. сторонник политики мира dove голубь; голубка; dove of peace голубь мира -
7 Jack
сущ.;
уменьш. от John Джекпарень;
друг (обращение к незнакомому) (тж. j.) простой человек, человек из народа;
парень - every man * всякий /каждый/ (человек) ;
все как один( человек) ;
все до одного работник, поденщик( карточное) валет моряк( сокр. от jack tar) лесоруб( сокр. от lumberjack) (сленг) сыщик, шпик > * Blunt грубоватый /резкий, прямой/ человек > * Frost Мороз Красный Нос > * Horner шаловливый мальчуган > * Ketch палач > * Presbyter /Priest/ (презрительное) поп > * Sprat маленький человечек;
карлик > * the Giant-killer Джек Победитель Великанов (сказочный герой) > * of Lent (устаревшее) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью;
посмешище;
человек, служащий предметом всеобщих насмешек;
марионетка;
незначительный человек > * and Jill парень и девушка;
влюбленная парочка > every * has his Jill подружка есть у каждого;
у каждого голубка своя горлица > a good * makes a good Jill у хорошего мужа хорошая жена > all shall be well, * shall have Jill дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) > * in office бюрократ, чинуша > * out of office потерявший работу, безработный > * at a pinch человек, готовый немедленно выполнить любое поручение > * of /at/ all trades на все руки мастер > to be * of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь > * of /on, o'/ both sides человек, который служит и нашим, и вашим > before (one) can (could) say * Robinson очень быстро, в два счета;
и ахнуть не успел > * is /wants to be/ as good as his master работник не хуже /не глупее/ хозяина -
8 duck
̈ɪdʌk I сущ.
1) утка ducks quack ≈ утки крякают ducks waddle ≈ утки переваливаются duck tail ≈ утиный хвост;
перен. вихор, хохолок duck's weather, fine day for ducks ид. ≈ дождливая погода A young duck is a duckling. ≈ Молодая утка - это утенок. A male duck is a drake. ≈ Утка-самец - это селезень.
2) утятина
3) голубчик, голубушка ласковый термин Her child was so much her 'duck' that he grew up to be a goose. ≈ Ее чадо было таким для нее душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся. Oh, isn't he a duck of a fellow? ≈ Не правда ли, он просто прелесть? a duck of a bonnet ≈ прелестная шляпка
4) а) неудачник Syn: lame duck б) амер.;
разг.. парень I can't quite make out this other duck. ≈ Я не совсем могу понять того другого парня.
5) растратчик Syn: defaulter
6) воен.;
разг. грузовик-амфибия ∙ like a duck in a thunderstorm ≈ с растерянным видом like water off a duck's back ≈ как с гуся вода to play ducks and drakes with smth. ≈ расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л. to take to smth. like a duck to water ≈ чувствовать себя в чем-л. как рыба в воде II
1. сущ.
1) ныряние Syn: diving, dip
1.
2) резкий наклон головы
2. гл.
1) а) нырять;
резко окунать голову в воду Syn: dive, immerse б) окунать (кого-л., что-л.) I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not. ≈ Послушай, окуни ее в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет.
2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться;
перен. раболепствовать (тж. duck down) Duck down behind this wall and then the policeman won't see you. ≈ Спрячься за стену и полицейский тебя не увидит. He's got a gun, duck down! ≈ У него пистолет, пригнись. duck a curtsy Syn: cringe, yield
2.
3) уклоняться, отступать;
уходить He saw me, too, and ducked down a side-street. ≈ Он тоже меня увидел и нырнул в боковую улицу. A wealthy bachelor, he ducked away from a question on the extent of his financial resources. ≈ Состоятельный холостяк, он уклонялся от вопроса о своих финансовых делах. Syn: back out, withdraw, make off ∙ duck out III сущ.
1) грубое полотно, парусина
2) мн. парусиновые брюки The other day I saw a goose in white ducks. ≈ На днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках. (зоология) утка (Anas) - domestic * домашняя утка - to shoot *s стрелять( диких) уток самка селезня, утка утиное мясо, утятина ( разговорное) человек;
парень, малый - queer * чудак, человек с причудами - dead * бедняга;
бедолага, неудачник;
конченый человек;
ничего не стоящая вещь;
гроша ломаного не стоит неудачник, "несчастненький" (тж. lame *) (разговорное) голубушка, голубка;
голубчик;
солнышко и т. п. (в обращении) - what do you want, *? что бы вы хотели, голубушка? душка, прелесть, чудо - she is a perfect * она просто прелесть - a * of a child прелесть, а не ребенок;
чудо что за ребенок "утка на скале" (детская игра;
тж. * on the rock) (спортивное) нулевой счет игрок, не набравший ни одного очка ( военное) (жаргон) грузовик-амфибия - D. Pond пункт сбора грузовиков-амфибий (военное) (жаргон) новобранец, новичок;
необстрелянный солдат растратчик, банкрот > a sitting * легкая жертва;
человек, которого легко обмануть > *s and drakes "блины" (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды) > to play /to make/ *s and drakes "печь блины" > to play *s and drakes with smth., to make *s and drakes of /with/ smth. проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.;
расточать или растранжиривать что-л. > fine weather for young *s дождливая погода > like a * in a thunderstorm с растерянным /перепуганным/ видом > like water off a *'s back как с гуся вода;
хоть бы что > like a * to water как рыба в воде > in two shakes of a *'s tail в мгновение ока > * soup легкое дело, плевое дело;
раз плюнуть > he was * soup for the crooks он был легкой добычей для мошенников;
любой мошенник мог обвести его вокруг пальца > does /can, will, would/ a * swim? еще бы! ныряние, окунание, погружение - to give smb. a * искупать кого-л. быстрый наклон головы "нырок" бокс нырнуть окунуть, быстро погрузить наклониться, нагнуться;
увернуться, уклониться от удара наклонить, нагнуть - to * one's head нагнуть голову сделать "нырок" (бокс) избегать, уходить, уклоняться - to * the issue обойти проблему - he tried to * my question он попытался уйти от ответа на мой вопрос пресмыкаться, раболепствовать грубое полотно, парусина - * cloth( морское) грубая парусина, равендук pl парусиновые брюки - the crew were in *s на матросах были парусиновые брюки duck быстро наклонять голову ~ быстрое наклонение головы ~ ласк. голубушка;
душка ~ грубое полотно, парусина ~ воен. разг. грузовик-амфибия ~ ныряние;
окунание ~ нырять;
окунать(ся) ~ разг. парень ~ pl парусиновые брюки ~ разг. растратчик;
банкрот ~ увертываться( от удара, снаряда) ~ утиное мясо ~ утка ducky: ducky =duck to ~ a curtsy разг. приседать, делать реверанс ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок a ~ of разг. прелестный, восхитительный ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды fine weather for young ducks шутл. дождливая погода lame ~ джоббер, не способный выполнить обязательства по заключенным сделкам lame ~ компания в тяжелом финансовом положении, нуждающаяся в поддержке государства lame ~ неудачник lame: ~ duck бирж. банкрот;
разорившийся маклер ~ duck амер. непереизбранный член( конгресса и т. п.) ~ duck неудачник;
"несчастненький", калека ~ duck ав. sl. поврежденный самолет like a ~ in a thunderstorm с растерянным видом like water off a ~'s back = как с гуся вода to play ducks and drakes (with smth.) расточать, проматывать (что-л.), поступать безрассудно, рисковать (чем-л.) to take (to smth.) like a ~ to water чувствовать себя (в чем-л.) как рыба в воде wild ~ дикая утка, кряква -
9 duck I
1. n
1) утка;
2) утиное мясо;
3) ласк. голубка, голубушка;
to make ~s and drakes of, to play ~s and drakes with расточать. проматывать;
like water off a ~`s back е как с гуся вода;
a fine day for young ~s шутл. дождливая погода;
lame ~ а) калека;
неудачник;
б) сл. банкрот;
в) ав. сл. повреждённый самолёт;
like a~ in a thunderstorm с растерянным видом -
10 ducky
-
11 dove
[dʌv] n1. 1) зоол. голубь ( Columba livia)2) поэт. горлица3) полит. «голубь», сторонник мира или мирного разрешения спорных вопросов (противоп. hawk «ястреб»)the doves and the hawks in the U.S. Senate - «голуби» и «ястребы» в сенате Соединённых Штатов
2. ласк. голубчик; голубушка, голубка3. = dove-colour -
12 duck
I [dʌk] n1. 1) зоол. утка ( Anas)domestic [wild] duck - домашняя [дикая] утка
2) самка селезня, утка2. утиное мясо, утятина3. разг. человек; парень, малыйqueer duck - чудак, человек с причудами
dead duck - а) бедняга; бедолага, неудачник; б) конченый человек; в) ничего не стоящая вещь; ≅ гроша ломаного не стоит
4. неудачник, «несчастненький» (тж. lame duck)5. разг.1) голубушка, голубка; голубчик; солнышко и т. п. ( в обращении)what do you want, duck? - что бы вы хотели, голубушка?; что вам предложить, голубушка?
2) душка, прелесть, чудоa duck of a child - прелесть, а не ребёнок; чудо что за ребёнок
6. «утка на скале» ( детская игра; тж. duck on the rock)7. спорт.1) = duck's egg 32) игрок, не набравший ни одного очка8. воен. жарг. грузовик-амфибияDuck Pond - пункт сбора грузовиков-амфибий [ср. тж. duck-pond]
9. воен. жарг. новобранец, новичок; необстрелянный солдат10. растратчик, банкрот♢
a sitting duck - лёгкая жертва, человек, которого легко обманутьducks and drakes - «блины» (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
to play /to make/ ducks and drakes - «печь блины» [см. выше]
to play ducks and drakes with smth., to make ducks and drakes of /with/ smth. - проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.; расточать или растранжиривать что-л.
fine weather for young ducks - шутл. дождливая погода
like a duck in a thunder-storm - с растерянным /перепуганным/ видом
like water off a duck's back - ≅ как с гуся вода; хоть бы что
like a duck to water - ≅ как рыба в воде
in two shakes of a duck's tail - ≅ в мгновение ока
duck soup - лёгкое дело, плёвое дело; ≅ раз плюнуть
he was duck soup for the crooks - он был лёгкой добычей для мошенников; любой мошенник мог обвести его вокруг пальца
IIdoes /can, will, would/ a duck swim? - ещё бы!
1. [dʌk] n1. ныряние, окунание, погружениеto give smb. a duck - искупать кого-л.
2. 1) быстрый наклон головы2) «нырок» ( бокс)2. [dʌk] v1. 1) нырнуть2) окунуть, быстро погрузить2. 1) наклониться, нагнуться; увернуться, уклониться от удара2) наклонить, нагнуть3) сделать «нырок» ( бокс)3. избегать, уходить, уклоняться4. пресмыкаться, раболепствоватьII [dʌk] n1. грубое полотно, парусинаduck cloth - мор. грубая парусина, равендук
2. pl парусиновые брюки -
13 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
14 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
15 jack
[dʒæk] n1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)2. (тж. jack)1) простой человек, человек из народа; пареньevery man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного
2) работник, подёнщик3. карт. валет4. 1) моряк (сокр. от jack tar)2) лесоруб (сокр. от lumberjack)5. сл. сыщик, шпик♢
Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человекJack Frost - ≅ Мороз Красный Нос
Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп
Jack Sprat - маленький человечек; карлик
Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек
Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка
every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица
all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)
Jack in office - бюрократ, чинуша
Jack out of office - потерявший работу, безработный
Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение
Jack of /at/ all trades - на все руки мастер
to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь
Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим
before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел
Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина
-
16 lamb
1. [læm] n1. 1) ягнёнок, барашек; овечкаlamb hog - барашек, отнятый от матки до первой стрижки
2) библ. агнец [ср. тж.♢
]3) (the Lamb) рел. агнец божий, Христос2. простак; сущий младенец; наивное дитя3. овечка, ягнёночек ( ласковое обращение к ребёнку)come here, my lamb - подойди, дружок /моя голубка/
4. молодая баранина; мясо молодого барашка5. сокр. от lambskin6. = lamb's wool 1♢
like a lamb - а) покорно, безропотно; б) простодушно2. [læm] vas well be hanged for a sheep as (for) a lamb - посл. ≅ семь бед - один ответ
котиться, ягниться -
17 every Jack has his Jill
Общая лексика: подружка есть у каждого, у каждого голубка своя горлицаУниверсальный англо-русский словарь > every Jack has his Jill
-
18 every jack has his jill
Общая лексика: подружка есть у каждого, у каждого голубка своя горлицаУниверсальный англо-русский словарь > every jack has his jill
-
19 pigeon
['pɪdʒɪn]1) Общая лексика: глиняная летающая мишень, голубь, надувать, надуть, обмануть, обманывать, простак, голуб, ломаный язык (English...)2) Биология: голубь (Columba), голубиные (Columbidae)3) Зоология: дело, забота, молодая женщина, незадачливый игрок, ответственность, простофиля, голубь (Columba livia)5) Военный термин: "пеленг на базу" (код)6) Австралийский сленг: лох7) Лесоводство: (Columba L.) голубь8) Сленг: "ласточка", девушка, женщина, жертва обмана, "голубь" (жертва обмана), "голубка", жертва надувательства, осведомитель, информирующий полицию, поддельная купюра (билет или пропуск), использованный вместо настоящих, профессиональный игрок, подсадная утка (о человеке)9) Табуированная лексика: физически привлекательная молодая женщина (особ. с большой грудью и полными бедрами) -
20 Every Jack has his Gill.
фраз. У каждого голубка — своя горлица.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Every Jack has his Gill.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Голубка — (иноск.) ласкат. слово. Голубчикъ (ласкат. иногда ирон.). Ср. Кто то... сказалъ ласковымъ словомъ: красавица моя, уточка золотая, сизая голубка моя, любъ ли я тебѣ? Даль. Авсень. Картины русскаго быта. 1. Ср. Подруга дней моихъ суровыхъ, Голубка… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
голубка — душенька, бузыня, мой ангел, солнышко, голубушка, ласточка, милая, голубочка, голубонька, лапушка, сизаночка, касатка, горлица, ягодка Словарь русских синонимов. голубка 1. горлица (устар.) 2. см. милая Словарь синонимов русского … Словарь синонимов
ГОЛУБКА — ГОЛУБКА, голубки, жен. 1. Самка голубя. 2. Ласковое обращение к женщине (разг. фам.). «Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя!» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГОЛУБКА — ГОЛУБКА, и, жен. 1. Самка голубя. 2. Ласковое обращение к женщине (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ГОЛУБКА — ГОЛУБКА, СССР, Мосфильм, 1978, цв., 239 мин. Телесериал, социальный кинороман. По мотивам одноименного романа Анатолия Приставкина. О жизни молодежи, строящей в Сибири крупную ГЭС. В ролях: Елена Проклова (см. ПРОКЛОВА Елена Игоревна), Ольга… … Энциклопедия кино
Голубка — Голубка: «Голубка» (1987) новелла Патрика Зюскинда. «Голубка» роман Анатолия Приставкина. «Голубка (фильм)» «Голубка» известная песня и одноимённый танец, таже известные как «Палома» (исп. La Paloma); автор стихов и… … Википедия
голубка — (иноск.) ласкат. слово Голубчик (ласкат., иногда иронич.) Ср. Кто то... сказал ласковым словом: красавица моя, уточка золотая, сизая голубка моя, люб ли я тебе? Даль. Авсень. Картины русского быта. 1. Ср. Подруга дней моих суровых, Голубка… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
голубка — и; мн. род. бок, дат. бкам; ж. 1. Самка голубя. 2. Разг. Ласковое обращение к женщине. Не сердись, г.! * Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! (Пушкин) … Энциклопедический словарь
Голубка (фильм — Голубка (фильм, 1978) Голубка Жанр мелодрама Режиссёр Владимир Назаров Автор сценария Леонид Агранович Анатолий Приставкин Владимир Назаров (при участии) … Википедия
Голубка Пикассо — Пабло Пикассо Голубка Пикассо … Википедия
Голубка (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Голубка. Голубка Жанр мелодрама В главных ролях Елена Дробышева Мария Куликова Катерина Шпица Игорь Бочкин Композитор Илья Ефимов Максим Кошеваров … Википедия