-
41 cheek
I [ʧiːk] 1. сущ.1) щекаburning / flushed cheeks — пылающие щёки
dimpled cheeks — щёки, покрытые сыпью
full / rounded cheeks — полные щёки
to turn the (other) cheek — библ. подставить другую щёку
2) разг. наглость, нахальство; дерзостьto have the cheek to say smth. — иметь наглость сказать что-л.
She had the cheek to phone me at home. — У неё хватило наглости позвонить мне домой.
Syn:3) груб. ягодица4) тех.а) боковая стойка; косякб) ( cheeks) щёки тисков5) геол. бок жилы••cheek by jowl — рядом; бок о бок; интимно; запросто
2. гл.; разг.; = cheek upCheek brings success. — посл. Смелость города берёт.
нахальничать, говорить дерзостиThe teacher will not allow the children to cheek her up. — Эта учительница не позволит детям дерзить.
II [ʧiːk] сущ.; инд.There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. — В каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю.
бамбуковая штора, портьера; циновка -
42 cheek
-
43 нахальничать
-
44 give cheek
разг.дерзить, грубить, говорить дерзости...and the captain... orders the man to send the cat on shore, or else he'd throw it overboard. Well, the man, who was a sulky, saucy sort of chap, and no seaman, I've a notion, gives cheek, and says he won't send his cat on shore for no man. (Fr. Marryat, ‘Poor lack’, ch. XXII) —...а капитан... приказал этому человеку отправить кошку на берег, в противном случае он выбросит ее за борт. Владелец кошки был мрачный, нахальный тип, не моряк, насколько я понимаю. И он дерзко заявил в ответ, что никто не может заставить его отправить кошку на берег.
-
45 cheek
1. n щекаwith rosy cheeks — розовощёкий, румяный
2. n спец. боковая стойка; косяк3. n тех. щёки тисков4. n геол. бок жилы5. n мор. чикса6. n наглость; нахальство7. n самоуверенность, дерзость; развязность8. v вести себя нагло, нахально; нахальничать; говорить дерзостиСинонимический ряд:1. effrontery (noun) brashness; brass; confidence; effrontery; nerve; presumption2. face (noun) assumption; brazenness; cheekiness; face; familiarity; presumptuousness; temerity3. gall (noun) audacity; boldness; chutzpa; disrespect; forwardness; gall; impertinence; impudence; insolence; rudeness; sauciness4. side of the face (noun) chop; gill; jaw; jowl; side of the face -
46 дерзость
ж. III дыджагъ, нэмысыншагъэ, Iулыдж хэмылъыныгъэ; говорить дерзости нэмысыншагъэ жыIэн -
47 дерзость
[dérzost'] f.1) irriverenza, impertinenza, insolenzaговорить дерзости — rispondere male, dire delle insolenze
иметь дерзость + inf. — avere la sfacciataggine (di)
2) audacia -
48 дерзость
1. жәҙәпһеҙлек, тупаҫлыҡ, тупаҫ һүҙ2. жсмелостьҡыйыулыҡ, тәүәккәллек -
49 cheek
[tʃi:k]cheek геол. бок жилы cheek тех. боковая стойка; косяк; pl щеки тисков cheek разг. наглость, самоуверенность; to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.) cheek разг. нахальничать, говорить дерзости cheek pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет cheek щека cheek pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет cheek pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет cheek разг. наглость, самоуверенность; to have the cheek to say (smth.) иметь наглость сказать (что-л.) cheek pl мор. чиксы (на мачте); cheek by jowl рядом, бок о бок; to one's own cheek все для себя одного; cheek brings success посл. = смелость города берет -
50 дерзость
ж1. густохӣ, дағалӣ; дерзост-ь его поведения возмутйла меня рафтори густохонаи вай маро ба ғазаб овард2. бебокӣ, ҷасорат, ҷуръат; иметь (позволять себе) дерзость возражать ҷуръати эътироз доштан3. рафтори густохона; гапи дағалона; говорить дерзости гапҳои дағалона гуфтан -
51 ağız
1) рот, уста; пасть, зев. Bunu onun ağzından eşitmişəm я слышал это из его уст; 2) отверстие, верхние края посуды. Qazanın ağzını ört закрой посуду; 3) лезвие, острая сторона холодного оружия. Xəncərin ağzı лезвие кинжала; 4) дуло огнестрельного оружия; жерло. Topun ağzı дуло пушки; 5) молозиво; 6) устье (реки). Ağız açmaq просить, обращаться с просьбой; ağız büzmək 1) поморщиться ( от действия чего-нибудь кислого, невкусного); 2) выражать на лице недовольство, презрение, делать кислую рожу, скривить рот; ağız dolusu говорить убедительно, веско; ağız əymək 1) передразнивать, подражать гримасничая; 2) кривить рот, отнестись пренебрежительно, делать гримасу; ağız ləzzəti ilə yemək кушать смакуя, с наслаждением; ağıza baxmaq, см. ağzına baxmaq; ağıza düşmək стать предметом разговора, подвергаться общественной критике; ağıza gətirməmək не сметь говорить, не сметь пикнуть, упоминать; ağız-ağıza 1) лицом к лицу; 2) концом к концу (о трубе), краем к краю (о посуде); 3) перен. наедине, с глазу на глаз; ağız-ağıza vermək 1) говорить или петь всем вместе, хором; 2) связаться (с кем), вступить в спор; ссориться, браниться; ağız-burun əymək (turşutmaq) скривить рот, делать кислую рожу; ağızdan-ağıza düşmək передавать устно, распространяться какой-нибудь версии; ağızdan iti острый на язык; ağızdan qaçırmaq проговориться; ağızdan su gəlmə мед. саливация, слюнотечение; ağzı-ağzına dəymək переговорить (с кем), переговорить наедине; ağzı ayrıla (açıla) qalmaq оставаться с разинутым ртом; разинуть рот от удивления; ağzı açılmaq начаться притоку, наплыву; начать притекать, приходить массою, в большом количестве; ağzı qızışmaq заговориться, не давать другим говорить; молоть чушь; ağzı dolu 1) человек, говорящий с жаром, горячо, смело, решительно; 2) горячий, возбужденный; ağzı ilə quş tutmaq быть ловкачом, проворным; ağzın nədir! как смеешь! ağzına baxmaq действовать по чьим-либо влиянием; ağzına yiyələnmək (yiyəlik eləmək) быть сдержанным на язык; быть осторожным в выражениях; воздержаться от употребления неприличных слов и выражений; ağzına gələni danışmaq бросать слова на ветер, говорить, что придет на ум; ağzına gələni demək говорить все, что приходит на ум, все что взбредет в голову; ağzına gəlmək чуть не выговорить, проговорить; ağzına gətirmək захотеть говорить, но не высказаться; чуть не говорить, чуть не упомянуть; ağzına söz atmaq подсказывать, подучивать; ağzına su almaq набрать в рот воды, ничего не говорить; молчать; ağzından qaçırmaq проговориться; ağzından süd iyi gəlmək быть еще ребенком, молокососом; ağzından çıxmaq вырваться из уст; ağzını ayırmaq разинуть рот; ağzını aramaq предварительно узнавать чье-либо мнение; ağzını açdırmaq вызвать на неприятный разговор, на резкость; ağzını açma! не смей пикнуть, молчи!; ağzını açmaq 1) снять крышку посуды, откупорить; 2) заговорить, начать говорить; ağzını açıb, gözünü yummaq говорить все, что навернется на язык, городить чушь; ağzını büzmək (büzüşdürmək) 1) морщиться от действия чего-нибудь кислого, невкусного; 2) морщась, выразить на лице недовольство, презрение, делать кислую рожу, скривить рот; ağzını dağıtmaq 1) говорить резко; позволять себе дерзости, лишнее в разговоре; 2) разбить морду; ağzını əzmək набить морду; ağzını əymək подразнивать, дразняще повторять чьи-либо слова, строить гримасу; ağzını yoxlamaq см. ağzını aramaq; ağzını pozmaq сквернословить; ağzını saxlamaq 1) воздержаться, не проболтаться; 2) приостановить течение массы; ağzını təmiz saxlamaq быть сдержанным на язык, быть осторожным в словах и выражениях, выражаться прилично, воздержаться от непристойных слов; ağzının sözünü bilmək быть осторожным в своих словах и выражениях; ağzının suyu axmaq иметь сильное желание; сильно захотеть; ağzının suyu axır слюнки текут; qapının ağzı порог, вход; qapının ağzında dayanmayın не стойте у входа. -
52 A Matter of Life and Death
1946 – Великобритания (104 мин)Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛСцен. Майкл Пауэлл, Эмерик ПрессбургерОпер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)Муз. Аллан ГрейДек. Альфред ЮнгеВ ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.► В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death
-
53 lip
lɪp
1. сущ.
1) губа to escape one's lips ≈ сорваться с языка to lick one's lips ≈ облизывать губы to move one's lips ≈ шевелить губами to part one's lips ≈ приоткрыть рот to put smth. to one's lips ≈ попробовать что-л.;
пригубить to pucker one's lips, purse one's lips ≈ дуться, быть недовольным чем-л. She pressed her lips to the baby's forehead. ≈ Она прикоснулась губами ко лбу малыша. to smack one's lips ≈ облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие chapped lips ≈ обветренные губы dry lips ≈ сухие губы moist lips ≈ влажные губы thick lips ≈ толстые губы thin lips ≈ тонкий губы the lower lip ≈ нижняя губа the upper lip ≈ верхняя губа from smb.'s lips ≈ из чьих-л. уст I heard it from his lips. ≈ Я услышал это от него. on one's lips ≈ на устах She died with a prayer on her lips. ≈ Она умерла с молитвой на устах. on everyone's lips ≈ у всех на устах His name was on everyone's lips. ≈ Его имя было у всех на устах. Not a drop has passed his lips. ≈ Он не выпил ни капли. Not a word has passed his lips. ≈ Он не проронил ни слова.
2) сл. дерзость, наглость, нахальный ответ Syn: impudence, back talk
3) амер.;
сл. адвокат, особ. по уголовным делам
4) а) край( чашки или любого другого сосуда) the lip of the jug ≈ носик кувшина б) край, кромка( провала, пещеры и т. п., особ., кратера) the lip of Mount Etna's smouldering crater ≈ край непотухшего кратера Этны в) край, выступ
5) а) хир. край раны б) анат., бот. губа Syn: labium, labrum
6) муз. амбушюр (способ укладывания губ и языка исполнителя для извлечения звука при игре на духовых инструментах) Syn: embouchure
7) гидр. порог
2. прил.
1) губной а) относящийся к губам, связанный с губами б) произведенный с помощью губ ∙ He would like to test the lad's ability to speak, and to lip read. ≈ Ему хотелось выяснить способности паренька к разговору и чтению по губам. lip consonant фон. ≈ губной согласный Syn: labial I
2) неискренний, притворный, лицемерный lip praise ≈ лицемерная похвала lip professions ≈ неискренние уверения Syn: insincere
3. гл.
1) а) касаться губами б) поэт. целовать в) плескаться( о волнах), слегка ударяться о берег Syn: lap II
2.
2) а) бормотать, говорить губами Syn: utter I б) диал. или разг. дерзить, грубить
3) в гольфе: ударить мяч так, что он касается края лунки, но не скатывается в нее губа - the upper * верхняя губа - to curl one's * презрительно кривить губы - to bite one's *(s) кусать губы (от волнения или стараясь удержать смех) - to refuse to open one's *s отказываться говорить /отвечать, сказать/ что-л. - to put smth. to one's *s пригубить что-л., попробовать что-л. - to escape smb.'s *s сорваться у кого-л. с языка - my *s are sealed на моих устах печать молчания - not a word passed his *s он не проронил ни слова - neither meat nor drink had passed his *s all day за весь день он ни куска не проглотил край (сосуда, отверстия, раны) ;
выступ - the * of a cup край чашки - the * of a jug носик кувшина - the * of a crater край /борт/ кратера (техническое) козырек( ковша экскаватора) (гидрология) порог (плотины) режущая кромка( музыкальное) амбушюр (просторечие) дерзости, нахальство - none of your *! без дерзостей! > to hang on smb.'s *s внимательно слушать кого-л., жадно внимать каждому слову > to shoot out the * выражать презрение > to lick /to smack/ one's *s облизывать губы;
облизываться (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чем-л.) > steeped /immersed/ to the *s in smth. погрязший в чем-л. (в пороке, преступлении и т. п.) > to carry /to keep/ a stiff upper * не терять мужества, сохранять присутствие духа;
упорствовать, упрямиться губной - * consonant (фонетика) губной согласный( звук) относящийся к губам - * rashes (медицина) сыпь /лишай/ на губах неискренний;
только на словах - * homage почтительность для виду - * professions неискренние уверения касаться губами (устаревшее) целовать слегка касаться, плескаться (о берег - о воде) (редкое) бормотать, произносить только губами (без голоса) (техническое) отбортовывать ~ разг. дерзкая болтовня;
дерзость;
none of your lip! без дерзостей!;
don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства to escape one's ~s сорваться с языка lip муз. амбушюр ~ редк. говорить, бормотать ~ губа;
to put (smth.) to one's lips попробовать (что-л.) ;
пригубить ~ губной ~ разг. дерзкая болтовня;
дерзость;
none of your lip! без дерзостей!;
don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства ~ касаться губами;
поэт. целовать ~ край (раны, сосуда, кратера) ;
выступ ~ неискренний, только на словах;
lip professions неискренние уверения ~ гидр. порог ~ неискренний, только на словах;
lip professions неискренние уверения ~ разг. дерзкая болтовня;
дерзость;
none of your lip! без дерзостей!;
don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства not a drop has passed his ~s он ничего не пил, не ел not a word has passed his ~s он не проронил ни слова ~ губа;
to put (smth.) to one's lips попробовать (что-л.) ;
пригубить to smack one's ~s облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие -
54 können
* mod1) мочь, быть в состоянии, иметь возможностьwer kann uns den Weg zeigen? — кто может показать нам дорогу?kannst du mir seinen Namen sagen? — ты можешь сказать мне его фамилию?das Wasser kann hier nicht eindringen — вода не может проникнуть сюдаdieses Zimmer kann zwanzig Personen fassen — эта комната может вместить двадцать человекich kann nicht anders — я не могу поступить иначеich konnte nicht anders als lachen — мне не оставалось ничего иного, как засмеятьсяer schrie, was ( so laut) er konnte — он кричал изо всех силer kann nicht hinein — разг. он не может войтиer kann nicht nach Hause — разг. он не может пойти домойich kann nicht mehr — я больше не в состоянии ( не в силах)uns kann keiner! — разг. нам никто не страшен!; мы никого не боимся!; нам всё нипочём!er kann nichts dafür — он тут ни при чём, это не его вина, он за это не отвечаетwas können wir dafür, daß du hingefallen bist? — разг. разве мы виноваты, что ты упал?2) мочь, сметь ( выражает разрешение)er kann gehen — он может идти (он здесь больше не нужен)wie können Sie es wagen, mir unter die Augen zu treten? — как вы осмеливаетесь показываться мне на глаза?Sie können mich morgen erwarten — вы можете ожидать меня завтраwir können uns Glück wünschen, daß der Unfall so glimpflich abgelaufen ist — то, что эта авария обошлась для нас столь благополучно, можно считать большим счастьемdas kannst du ( meinetwegen) tun — делай это (коль хочешь)ich kann mich irren — возможно, я и ошибаюсьdas kann wohl sein — очень может быть, это вполне возможноes kann sein, daß er stirbt, er kann sterben — возможно ( может быть), он умрётverurteile ihn nicht, er kann das Geld auch verloren haben — не вини его, деньги он и в самом деле мог потерятьder Brief könnte verlorengehen — письмо могло затеряться4) уметь, знать (выучить что-л., быть обученным чему-л.)er macht es so gut, wie er kann — он делает это, как может ( как умеет)man kann nicht immer, wie man möchte — не всегда получается так, как хочетсяer kann Deutsch — он знает немецкий языкkannst du Geige spielen? — ты умеешь играть на скрипке?das Kind kann schon sprechen — ребёнок уже умеет говоритьer kann das Gedicht auswendig — он знает это стихотворение наизустьer hat schon wieder nichts gekonnt — он снова ничего не знал ( не выучил)er kann viele Geschichten — разг. он знает много историйer kann seine Sache ( sein Handwerk) — он знает своё дело ( ремесло)alle Arbeiten dieses Künstlers sind gekonnt — все работы этого художника выполнены мастерски ( говорят о мастерстве)es will gekonnt sein — это надо уметь5) в сочетании с nicht umhin zu + infer konnte nicht umhin zu lächeln — он не мог удержаться от улыбкиer konnte nicht umhin, es zu tun — он не мог не сделать этого••wer will, der kann — посл. кто захочет, тот сможетwer nicht kann, wie er will, muß wollen, wie er kann ≈ посл. кто не может, как хочет, должен хотеть, как может; по одёжке протягивай ножки -
55 lip
1. [lıp] n1. губаthe upper [the lower] lip - верхняя [нижняя] губа
to refuse to open one's lips - отказываться говорить /отвечать, сказать/ что-л.
to put smth. to one's lips - пригубить что-л., попробовать что-л.
to escape smb.'s lips - сорваться у кого-л. с языка
neither meat nor drink had passed his lips all day - за весь день он куска не проглотил
2. 1) край (сосуда, отверстия, раны); выступthe lip of a crater - край /борт/ кратера
2) тех. козырёк ( ковша экскаватора)3. гидр. порог ( плотины)4. режущая кромка5. муз. амбушюр6. прост. дерзости, нахальствоnone of your lip! - без дерзостей!
♢
to hang on smb.'s lips - внимательно слушать кого-л., жадно внимать каждому словуto lick /to smack/ one's lips - а) облизывать губы; б) облизываться (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чём-л.)
steeped /immersed/ to the lips in smth. - погрязший в чём-л. (в пороке, преступлении и т. п.)
2. [lıp] ato carry /to keep/ a stiff upper lip - а) не терять мужества, сохранять присутствие духа; б) упорствовать, упрямиться
1) губнойlip consonant - фон. губной согласный ( звук)
2) относящийся к губамlip rashes - мед. сыпь /лишай/ на губах
3) неискренний; только на словах3. [lıp] v1. 1) касаться губами2) арх., поэт. целовать3) слегка касаться, плескаться ( о берег - о воде)2. редк. бормотать, произносить только губами ( без голоса)3. тех. отбортовывать -
56 lip
1. [lıp] n1. губаthe upper [the lower] lip - верхняя [нижняя] губа
to refuse to open one's lips - отказываться говорить /отвечать, сказать/ что-л.
to put smth. to one's lips - пригубить что-л., попробовать что-л.
to escape smb.'s lips - сорваться у кого-л. с языка
neither meat nor drink had passed his lips all day - за весь день он куска не проглотил
2. 1) край (сосуда, отверстия, раны); выступthe lip of a crater - край /борт/ кратера
2) тех. козырёк ( ковша экскаватора)3. гидр. порог ( плотины)4. режущая кромка5. муз. амбушюр6. прост. дерзости, нахальствоnone of your lip! - без дерзостей!
♢
to hang on smb.'s lips - внимательно слушать кого-л., жадно внимать каждому словуto lick /to smack/ one's lips - а) облизывать губы; б) облизываться (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чём-л.)
steeped /immersed/ to the lips in smth. - погрязший в чём-л. (в пороке, преступлении и т. п.)
2. [lıp] ato carry /to keep/ a stiff upper lip - а) не терять мужества, сохранять присутствие духа; б) упорствовать, упрямиться
1) губнойlip consonant - фон. губной согласный ( звук)
2) относящийся к губамlip rashes - мед. сыпь /лишай/ на губах
3) неискренний; только на словах3. [lıp] v1. 1) касаться губами2) арх., поэт. целовать3) слегка касаться, плескаться ( о берег - о воде)2. редк. бормотать, произносить только губами ( без голоса)3. тех. отбортовывать -
57 sottise
ffaire une sottise — сделать глупостьêtre d'une sottise incroyable — быть поразительно глупым2) проказа; непослушание ( ребёнка)3) сквернословие, браньdire des sottises — говорить глупости, дерзости, пошлости -
58 С-327
СЛОВО ЗА СЛОВО coll Invar adv or indep. clause)1. \С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other(to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another as the conversation progressed (one got to know s.o. (asked s.o. sth. etc)) little by little (one got to talking with s.o. (convinced s.o. of sth. etc)).Да, так встретились (дед и запорожец). Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they (Grandad and a Dnieper Cossack) met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).(Кашкина:) Как это вы вдруг... разговорились? (Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). (К.:) How come you two suddenly started., talking9 (Sh. (Mockingly):) Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b)..Слово за слово, (Пидорка) уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she (Pidorka) persuaded the old hag to go home with her (5a). (626 J2. - (рассориться, разругаться и т. п.) | usu. used with pfv verbs) (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensityone word provoked anotherone hard (harsh) word brought another one thing led to another (the argument became more heated (one became more brash etc)) with every word....Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не IRebrov) lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).«Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он (Лужин), слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). 'Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he (Luzhin) became more unpardonably rude to them with every word" (3c). -
59 Narrenfreiheit
сущ.общ. свобода шута (право говорить правду, дерзости господину, не будучи принимаемым всерьёз), карнавальная свобода (поведения) -
60 свобода шута
ngener. Narrenfreiheit (право говорить правду, дерзости господину, не будучи принимаемым всерьёз)
См. также в других словарях:
дерзости — говорить дерзости • действие, вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
говорить грубости — говорить дерзости, грубить, дерзить, хамить, грубиянить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
говорить — (не) говорить дурного слова • вербализация (не) говорить худого слова • вербализация вздор говорить • вербализация глупости говорить • вербализация глупость сказать • вербализация говорит голос • действие, субъект говорит мужской голос • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
говорить грубости, дерзости — См … Словарь синонимов
дерзость — говорить дерзости • действие, вербализация наговорить дерзостей • действие, вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
грубить — См … Словарь синонимов
дерзить — См … Словарь синонимов
вербализация — (не) говорить дурного слова • вербализация (не) говорить худого слова • вербализация болтать глупости • вербализация бросить реплику • действие, вербализация вздор говорить • вербализация вздор молоть • вербализация вставить слово • вербализация… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
де́рзость — и, ж. 1. Свойство по знач. прил. дерзкий. С свойственною одним бурсакам дерзостию он [Андрий] через трубу камина пробрался прямо в спальню красавицы. Гоголь, Тарас Бульба. [Воробьи] доходили до такой дерзости, что садились на плечи садовникам.… … Малый академический словарь
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ДЕРЗОСТЬ — ДЕРЗОСТЬ, дерзости, жен. 1. только ед. Оскорбительная непочтительность, наглость, грубость. Дерзость ученика в обращении с учителем перешла всякие границы. Он имел дерзость возражать (см. иметь в 6 знач.). 2. Дерзкий поступок, дерзкие слова.… … Толковый словарь Ушакова