-
41 проектирование согласно заданной характеристике
design to characteristics4000 полезных слов и выражений > проектирование согласно заданной характеристике
-
42 время пробега по автоматической характеристике
Русско-английский военный словарь > время пробега по автоматической характеристике
-
43 время пробега по автоматической характеристике
Русско-английский военно-политический словарь > время пробега по автоматической характеристике
-
44 χαρακτηριστικό
[характеристике] ουσ. о. характерная черта, особенность, примета, признак,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > χαρακτηριστικό
-
45 корректированный уровень звукового давления
3.1.1 корректированный уровень звукового давления (time-weighted and frequency-weighted sound pressure level): Величина, рассчитываемая как десять десятичных логарифмов квадрата отношения среднеквадратичного звукового давления, измеренного при заданных стандартных временной и частотной характеристиках шумомера, к опорному звуковому давлению.
Примечания
1 Опорное звуковое давление равно 20 мкПа.
2 Звуковое давление выражают в паскалях (Па).
3 Частотные и временные характеристики шумомера - по ГОСТ 17187.
4 Корректированный уровень звукового давления выражают в децибелах с указанием частотной характеристики шумомера. Например, корректированный по частотной характеристике А уровень звукового давления называют уровнем звука А и выражают в дБА, по частотной характеристике С - уровнем звука С и выражают в дБС.
Источник: ГОСТ 31296.1-2005: Шум. Описание, измерение и оценка шума на местности. Часть 1. Основные величины и процедуры оценки оригинал документа
3.2.2 корректированный уровень звукового давления (frequency-weighted sound pressure level): Уровень звукового давления, корректированный по заданной частотной характеристике шумомера.
Примечание - Корректированный уровень звукового давления называют уровнем звука с указанием частотной характеристики шумомера и выражают в децибелах также с указанием частотной характеристики шумомера. Например, корректированный по частотной характеристике А уровень звукового давления называют уровнем звука ALAи выражают в дБА, корректированный по частотной характеристике С - уровнем звука СLCи выражают в дБС.
Источник: ГОСТ Р 53187-2008: Акустика. Шумовой мониторинг городских территорий оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > корректированный уровень звукового давления
-
46 выброс
вы́брос<-а>м Emission f* * *n1) gener. Ausstoß (вредных веществ в атмосферу), Eruption, Zacken (напр. на экране локатора), Ausschüttung (гормонов), Emission (вредных веществ в атмосферу), Wurf (при игре в кости)2) comput. Aussortieren, Aussparung, Aussteuern3) geol. Ausbruch (напр. газа), (вулканический) Ausschleudern, Auswurf, Ejektion (вулканических материалов)5) sports. Abwurf (копья, диска, мяча)6) milit. Würzlaus (на экране индикатора РЛС)7) eng. Abbruch, Ausläufer (кривой), Eruption (нефти), Herausreißen (напр. факела), Pips, Spucken, Tilgung (в корректуре), Uberschwingen, Einschießen (выброс ленты в рамку обвязочной машины)8) railw. Verwerfung (ïóòè)9) artil. Außstoß10) mining. Ausbruch (нефти, газа)11) radio. Elongation (стрелки измерительного прибора)12) electr. Ablenkzeichen (на экране индикатора), Ausschlag (на экране индикатора), Überschwingen (импульса), Überschwingen, (положительный) Überschwingung (импульса), (положительный) Überschwingung (импульса), Überschwingung13) IT. Ausnahme, Ausschneiden, Aussonderung, Aussortierung, Aussparen, Auswahl (напр. перфокарт с ошибками), Auswählen (напр. перфокарт с ошибками), Rückweisung (перфокарт при автоматической проверке), Vereinzelung (напр. перфокарт), Aussteuerung14) oil. Ausblasen (напр. газа), Ausbruch (нефти или газа), Bohrlochausbruch (из скважины), (свободный) Eruption15) atom. Austreiben (радиоактивных веществ), Abgabe16) radioloc. Blip, Zacke (на экране индикатора), Zacken (на экране индикатора)17) ecol. Emissionen (вредных веществ в атмосферу)18) microel. Durchschwingen, (паразитный) Glitch, (паразитный) Glitchimpuls, Impuls, Stoß, Uberschwingen (импульса), Uberschwingen (на характеристике), Uberschwingen (на характеристике), Überschwingen (на характеристике), Überschwingung (на характеристике) -
47 характеристика качества
характеристика качества
Присущая продукции, процессу или системе характеристика, относящаяся к требованию.
Примечания
1. Слово "присущая" означает свойственность чему-либо, особенно, если это относится к постоянной характеристике.
2. Присвоенные характеристики продукции, процесса или системы(например, цена продукции, владелец продукции) не являются характеристиками качества этой продукции, процесса или системы.
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]Тематики
EN
3.5.2 характеристика качества (quality characteristic): Присущая продукции (3.4.2), процессу (3.4.1)или системе (3.2.1) характеристика (3.5.1), относящаяся к требованию (3.1.2).
Примечания
1 Слово «присущая» означает свойственность чему-либо, особенно, если это относится к постоянной характеристике.
2 Присвоенные характеристики продукции, процесса или системы (например, цена продукции, владелец продукции) не являются характеристиками качества этой продукции, процесса или системы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.5.2 характеристика качества (en quality characteristic; fr caractéristique qualité): Присущая характеристика (3.5.1) продукции (3.4.2), процесса (3.4.1) или системы (3.2.1), вытекающая из требования (3.1.2).
Примечания
1 «Присущая» означает имеющаяся в чем-то. Прежде всего это относится к постоянной характеристике.
2 Присвоенные характеристики продукции, процесса или системы (например цена продукции, владелец продукции) не являются характеристиками качества этой продукции, процесса или системы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1 характеристика качества (quality characteristic): Присущая продукции, процессу или системе характеристика, относящаяся к требованию.
Примечание 1 - Слово «присущая» означает «имеющаяся».
Примечание 2 - Назначенные характеристики продукции, процесса или системы (например, цена или владелец продукции) не являются характеристикой качества продукции, процесса или системы.
[ИСО 9000:2005, пункт 3.5.2]
Источник: ГОСТ Р ИСО 21747-2010: Статистические методы. Статистики пригодности и воспроизводимости процесса для количественных характеристик качества оригинал документа
3.5.2 характеристика качества (quality characteristic): Присущая продукции (3.4.2), процессу (3.4.1)или системе (3.2.1) характеристика (3.5.1),относящаяся к требованию (3.1.2).
Примечания
1 Слово «присущая» означает свойственность чему-либо, особенно, если это относится к постоянной характеристике.
2 Присвоенные характеристики продукции, процесса или системы (например, цена продукции, владелец продукции) не являются характеристиками качества этой продукции, процесса или системы.
Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
3.2.34 характеристика качества (quality characteristic): Присущая характеристика продукции, процесса или системы, вытекающая из требования.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характеристика качества
-
48 рабочая точка
1) Engineering: operating point, set point3) Telecommunications: q-point4) Electronics: operation point, quiescent operating point5) Oil: duty point, working point6) Metrology: operating point (характеристики)7) Microelectronics: quiescent point8) Quality control: working point (характеристики)9) Robots: action spot10) Makarov: operating Q point (на характеристике радиолампы), operating point (на характеристике радиолампы), quiescent point (на характеристике радиолампы)11) Facilities: work point12) Building structures: WP (Work Point (PSN))13) Combustion gas turbines: operating point (на графике) -
49 диапазон частот плоских звуковых волн в круглом воздуховоде
- frequency range of plane-wave sound propagation in duct with circular cross section
3.10 диапазон частот плоских звуковых волн в круглом воздуховоде (frequency range of plane-wave sound propagation in duct with circular cross section): Диапазон частот плоских звуковых волн ниже критической частоты первой поперечной моды f1,0, Гц.
Примечание - Критическую частоту f1,0, Гц, рассчитывают по формуле
(3)
где c - скорость звука, приблизительно равная 340 м/с;
D - диаметр воздуховода, м;
U - средняя скорость потока, м/с.
Обозначения используемых в стандарте величин приведены в таблице 1.
Таблица 1 - Обозначения величин
Величина
Обозначение
Поправка к частотной характеристике микрофона для приведения ее к условиям свободного звукового поля (указывается производителем микрофона), дБ
C1
Поправка к частотной характеристике микрофона, учитывающая влияние устройства защиты микрофона при нормальном падении звуковой волны (см. 5.3.3 и 5.3.4), дБ
C2
Комбинированная поправка, учитывающая влияние средней скорости потока и мод звукового поля на частотную характеристику микрофона при применении устройства защиты микрофона [см. 5.3.3.4, 5.3.4.3, таблицы А.1 - А.6 (приложение А), таблицы Н.1 - Н.3 (приложение Н), таблицы 1.1 - 1.3 (приложение I)], дБ
C3,4
Суммарная поправка к частотной характеристике, дБ
C = C1 + C2 + C3,4
Скорость звука в измерительном воздуховоде, м/с
c
Средняя скорость потока в измерительном воздуховоде, м/с
U
Плотность воздуха в воздуховоде, кг/м3
Р
Диаметр входа вентилятора d1,выхода вентилятора d2, измерительного воздуховода d3 и d6 (см. рисунок 5), промежуточных воздуховодов d4,оконечных воздуховодов d6(см. рисунок 6) и d3 (см. рисунок 7), м
D
Длина воздуховодов и переходных элементов (см. рисунки 5 - 7), м
L
Расстояние по радиусу от оси измерительного воздуховода до оси микрофона, м
R
Коэффициент отражения звукового давления, равный отношению амплитуды звукового давления волны, отраженной на срезе концевого поглощающего устройства, к амплитуде звукового давления падающей волны
ra
Размеры поперечного сечения прямоугольного всасывающего или нагнетающего воздуховода вентилятора, м
b, h
Площадь поперечного сечения воздуховода, м2
S
Примечание - U < 0 для измерений на всасывающей стороне, U > 0 для измерений на нагнетательной стороне.
Источник: ГОСТ 31352-2007: Шум машин. Определение уровней звуковой мощности, излучаемой в воздуховод вентиляторами и другими устройствами перемещения воздуха, методом измерительного воздуховода оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > диапазон частот плоских звуковых волн в круглом воздуховоде
-
50 вес единицы длины обсадной трубы
1) Sakhalin energy glossary: casing weight (соответствует характеристике: толщина стенки трубы)2) Sakhalin R: casing weight (соответствует характеристике: толщина стенки трубы)Универсальный русско-английский словарь > вес единицы длины обсадной трубы
-
51 кривая крутящего момента
1) Automobile industry: torque curve (на технической характеристике двигателя), torque diagram (на технической характеристике двигателя)2) Automation: (изменения) torque curveУниверсальный русско-английский словарь > кривая крутящего момента
-
52 спадать
1) General subject: abate, decline (о температуре), drop (о цене и т. п.), fall, sink (о воде), subside, decrease, slip, ease off (Volume is easing off on all major routes.)4) Medicine: dissipate5) American: sag6) Engineering: back off (о характеристике), decay, diminish, droop, roll off (напр. о характеристике)8) Railway term: droop (о кривой)9) Economy: relax10) Metallurgy: collapse11) Marine science: run out12) Makarov: back, be out (о воде), relax (о напряжении и т.п.), come down, fall away, fall down, come off (напр. о ремне), die away (о ветре), die out (о ветре)13) General subject: run out -
53 точка минимума
1) Engineering: point of minimum, valley (на вольтамперной характеристике), valley point2) Mathematics: critical point, minimizer, minimum point3) Oil: valley4) Makarov: valley (на вольтамперной х-ке), valley (на кривой)5) Electrical engineering: valley (на вольт-амперной характеристике) -
54 от
от(ото) 1. (указывает исходный пункт, время или источник) de;письмо́ от бра́та letero de la frato;от Москвы́ до Ленингра́да de Moskvo ĝis Leningrado;газе́та от 2-го ма́я gazeto de la dua de majo;от трёх до пяти́ de tri ĝis kvin;я узна́л э́то от... mi tion ĉi eksciis de...;2. (по причине) kaŭze de, pro;от ра́дости pro ĝojo;дрожа́ть от хо́лода tremi pro malvarmo;он у́мер \от ран li mortis kaŭze de la vundoj;он у́мер от воспале́ния лёгких li mortis pro (или kaŭze de) pneŭmonio;3. (как средство от чего-л.) kontraŭ;служи́ть сре́дством от маляри́и esti rimedo kontraŭ malario;♦ вре́мя от вре́мени de tempo al tempo;защища́ть от хо́лода defendi kontraŭ malvarmo;от и́мени je la nomo de;писа́ть от руки́ skribi per mano, manskribi.* * *предлог + род. п.( ото)1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., откуда начинается движение, перемещение) de, desde; de (por) parte de ( со стороны кого-либо)отойти́ от окна́ — apartarse de la ventana
от Петербу́рга до Москвы́ — de Petersburgo a Moscú
ходи́ть от стола́ к буфе́ту — andar de la mesa al aparador
2) (употр. при обозначении очерёдности, последовательности) deидти́ от ча́стного к о́бщему — ir de lo privado a lo general
перейти́ от пе́сен к стиха́м — pasar de las canciones a los versos
день ото дня́ — de día en día
3) (употр. при обозначении предмета, лица́ и т.п., от которых кто-либо, что-либо отделяется) deоторва́ть пу́говицу от пальто́ — arrancar un botón del abrigo
уйти́ от семьи́ — marcharse de la familia, abandonar a (separarse de) la familia
4) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т.п.) a; de; desde; a partir de ( начиная с)он слепо́й от рожде́ния — es ciego de nacimiento
от двена́дцати до трёх — de doce a tres, a partir de las doce hasta las tres
от пе́рвого до после́днего дня — desde el primero hasta el último día
письмо́ от деся́того января́ — carta del diez de enero
5) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-либо) desde, deде́ти от восьми́ до десяти́ лет — niños de ocho a diez años
6) (употр. при указании повода, причины, состояния) de; por; a causa deстрада́ть от жары́ — sufrir por el (a causa del) calor
засыпа́ть от уста́лости — dormirse de (a causa del) cansancio
дрожа́ть от стра́ха — temblar de miedo
пла́кать от ра́дости — llorar de alegría
умере́ть от го́ря — morir de pena
от упря́мства — por obstinación, por terquedad
от тщесла́вия — por vanidad
быть в восто́рге от чего́-либо — estar encantado de (por) algo
7) (употр. при обозначении предмета, явления, которые устраняются или от которого освобождаются и т.п.) deочи́стить от гря́зи — limpiar el barro
освободи́ться от оши́бок — librarse de sus faltas
пробужда́ться от забытья́ — salir del letargo
8) (употр. при обозначении средства против чего-либо) contraзастрахова́ться от пожа́ра — asegurarse contra incendios
сре́дство от цынги́ — antiescorbútico m
табле́тки от ка́шля — pastillas contra la tos (antitusivas)
сре́дство от лихора́дки — remedio antifebril
9) (употр. при характеристике какого-либо предмета) de; paraфутля́р от очко́в — funda para las gafas
кры́шка от ча́йника — tapadera de la tetera
скорлупа́ от оре́хов — cáscara de nueces
в его́ фигу́ре есть что́-то от отца́ — tiene en su figura algo de su padre
10) (с существительными "душа́", "се́рдце" образует наречные сочетания) de; conот души́ жела́ю Вам успе́ха — con todo el alma le deseo éxitos
от всего́ се́рдца — de todo corazón
* * *предлог + род. п.( ото)1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., откуда начинается движение, перемещение) de, desde; de (por) parte de ( со стороны кого-либо)отойти́ от окна́ — apartarse de la ventana
от Петербу́рга до Москвы́ — de Petersburgo a Moscú
ходи́ть от стола́ к буфе́ту — andar de la mesa al aparador
2) (употр. при обозначении очерёдности, последовательности) deидти́ от ча́стного к о́бщему — ir de lo privado a lo general
перейти́ от пе́сен к стиха́м — pasar de las canciones a los versos
день ото дня́ — de día en día
3) (употр. при обозначении предмета, лица́ и т.п., от которых кто-либо, что-либо отделяется) deоторва́ть пу́говицу от пальто́ — arrancar un botón del abrigo
уйти́ от семьи́ — marcharse de la familia, abandonar a (separarse de) la familia
4) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т.п.) a; de; desde; a partir de ( начиная с)он слепо́й от рожде́ния — es ciego de nacimiento
от двена́дцати до трёх — de doce a tres, a partir de las doce hasta las tres
от пе́рвого до после́днего дня — desde el primero hasta el último día
письмо́ от деся́того января́ — carta del diez de enero
5) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-либо) desde, deде́ти от восьми́ до десяти́ лет — niños de ocho a diez años
6) (употр. при указании повода, причины, состояния) de; por; a causa deстрада́ть от жары́ — sufrir por el (a causa del) calor
засыпа́ть от уста́лости — dormirse de (a causa del) cansancio
дрожа́ть от стра́ха — temblar de miedo
пла́кать от ра́дости — llorar de alegría
умере́ть от го́ря — morir de pena
от упря́мства — por obstinación, por terquedad
от тщесла́вия — por vanidad
быть в восто́рге от чего́-либо — estar encantado de (por) algo
7) (употр. при обозначении предмета, явления, которые устраняются или от которого освобождаются и т.п.) deочи́стить от гря́зи — limpiar el barro
освободи́ться от оши́бок — librarse de sus faltas
пробужда́ться от забытья́ — salir del letargo
8) (употр. при обозначении средства против чего-либо) contraзастрахова́ться от пожа́ра — asegurarse contra incendios
сре́дство от цынги́ — antiescorbútico m
табле́тки от ка́шля — pastillas contra la tos (antitusivas)
сре́дство от лихора́дки — remedio antifebril
9) (употр. при характеристике какого-либо предмета) de; paraфутля́р от очко́в — funda para las gafas
кры́шка от ча́йника — tapadera de la tetera
скорлупа́ от оре́хов — cáscara de nueces
в его́ фигу́ре есть что́-то от отца́ — tiene en su figura algo de su padre
10) (с существительными "душа́", "се́рдце" образует наречные сочетания) de; conот души́ жела́ю Вам успе́ха — con todo el alma le deseo éxitos
от всего́ се́рдца — de todo corazón
* * *prepos.gener. (ото) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-л.) desde, (ото) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т. п.) a, (ото) a causa de, (ото) a partir de (начиная с), (ото) con, (сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется при обозначении промежутка времени или расстояния) de, (ото) de (por) parte de (со стороны кого-л.), (ото) para, (ото) por, contra -
55 высотная характеристика масляного насоса
высотная характеристика масляного насоса
Зависимость производительности масляного насоса от давления масла на входе в насос при заданных частоте вращения его вала, температуре и характеристике масла.
[ ГОСТ 23851-79]Тематики
EN
DE
FR
276. Высотная характеристика масляного насоса
D. Hohenverhalt der Olpumpe
E. Oil pump altitude performance
F. Courbe de débit de la pompe à huile en fonction de l’altitude
Зависимость производительности масляного насоса от давления масла на входе в насос при заданных частоте вращения его вала, температуре и характеристике масла
Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > высотная характеристика масляного насоса
-
56 допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
- max. zulässige Saughöhe der Wasserturbine
допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
допустимая высота отсасывания
Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины.
[ ГОСТ 23956-80]Тематики
Синонимы
EN
DE
- max. zulässige Saughöhe der Wasserturbine
FR
44. Допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
Допустимая высота отсасывания
D. Max. zulassige Saughohe der Wasserturbine
E. Allowable suction head
F. Valeur de calage admissible de turbine hydraulique
Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
-
57 линия ограничения мощности гидравлической турбины
линия ограничения мощности гидравлической турбины
линия ограничения мощности
Линия на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины, определяющая режимы с наибольшими или наименьшими допустимыми значениями мощности.
[ ГОСТ 23956-80]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
51. Линия ограничения мощности гидравлической турбины
Линия ограничения мощности
D. Leistungsbegrenzungslinie der Wasserturbine
E. Output limit line
F. Ligne de limitation de puissance de turbine hydraulique
Линия на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины, определяющая режимы с наибольшими или наименьшими допустимыми значениями мощности
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > линия ограничения мощности гидравлической турбины
-
58 тип кокса по Грей-Кингу
тип кокса по Грей-Кингу
Показатель спекаемости угля, определяемый по виду и характеристике нелетучего остатка, полученного из угля или смеси угля с инертным материалом при медленном нагревании в установленных стандартом условиях и путем сравнения с эталонной шкалой типов коксов.
[ ГОСТ 17070-87]Тематики
Обобщающие термины
- состав, свойства и анализ углей
EN
DE
FR
D. Gray-King Kokstyp
E. Gray-King coke type
F. Type de coke Gray-King
Показатель спекаемости угля, определяемый по виду и характеристике нелетучего остатка, полученного из угля или смеси угля с инертным материалом при медленном нагревании в установленных стандартом условиях и путем сравнения с эталонной шкалой типов коксов
Источник: ГОСТ 17070-87: Угли. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > тип кокса по Грей-Кингу
-
59 выборочный контроль
выборочный контроль
Контроль партии продукции путем проверки каждой единицы продукции, входящей в одну или несколько специально отобранных выборок из этой партии.
[ ГОСТ 13015-2003]Тематики
EN
105. Выборочный контроль
E. Sampling inspection
F. Contrôle par échantillonnage
По ГОСТ 15895-77*
Источник: ГОСТ 16504-81: Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения оригинал документа
1.2.13.2 выборочный контроль (sampling test): Испытание некоторого числа образцов, отобранных методом случайного отбора из партии.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа
1.2.13.2 выборочный контроль (sampling test): Испытание некоторого числа образцов, отобранных методом случайного отбора из партии.
[МЭС (международный электротехнический словарь) 151-04-17, модифицировано]
Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2005: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа
3.2. выборочный контроль (sampling inspection): Контроль отобранной для исследования группы единиц продукции.
[ИСО 3534-2:2006]
Источник: ГОСТ Р ИСО 3951-1-2007: Статистические методы. Процедуры выборочного контроля по количественному признаку. Часть 1. Требования к одноступенчатым планам на основе предела приемлемого качества для контроля последовательных партий по единственной характеристике и единственному AQL оригинал документа
3.2 выборочный контроль (sampling inspection): Контроль исследуемой группы единиц продукции на основе проверки отобранной из нее выборки.
[ИСО 3534-2]
Источник: ГОСТ Р ИСО 3951-5-2009: Статистические методы. Процедуры выборочного контроля по количественному признаку. Часть 5. Последовательные планы на основе AQL для известного стандартного отклонения оригинал документа
3.41 выборочный контроль (sampling inspection): Контроль, при котором решение о приемке или отклонении партии принимают на основе результатов контроля выборки, отобранной из этой партии.
Источник: ГОСТ Р ИСО 12491-2011: Материалы и изделия строительные. Статистические методы контроля качества оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выборочный контроль
-
60 высотная характеристика масляного насоса
высотная характеристика масляного насоса
Зависимость производительности масляного насоса от давления масла на входе в насос при заданных частоте вращения его вала, температуре и характеристике масла.
[ ГОСТ 23851-79]Тематики
EN
DE
FR
276. Высотная характеристика масляного насоса
D. Hohenverhalt der Olpumpe
E. Oil pump altitude performance
F. Courbe de débit de la pompe à huile en fonction de l’altitude
Зависимость производительности масляного насоса от давления масла на входе в насос при заданных частоте вращения его вала, температуре и характеристике масла
Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > высотная характеристика масляного насоса
См. также в других словарях:
рабочая точка на аэродинамической характеристике вентилятора — рабочая точка на характеристике вентилятора в координатах «давление расход» 1...13 Рабочие точки Рис. Ziehl Abegg Тематики вентилятор Синонимы рабочая точка на характеристике вентилятора в координатах «давление расход» EN operating… … Справочник технического переводчика
ГОСТ Р ИСО 3951-1-2007: Статистические методы. Процедуры выборочного контроля по количественному признаку. Часть 1. Требования к одноступенчатым планам на основе предела приемлемого качества для контроля последовательных партий по единственной характеристике и единственному AQL — Терминология ГОСТ Р ИСО 3951 1 2007: Статистические методы. Процедуры выборочного контроля по количественному признаку. Часть 1. Требования к одноступенчатым планам на основе предела приемлемого качества для контроля последовательных партий по… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
"К ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОМАНТИЗМА" — (Сисмонди и наши отечественные с и с м о н д и с т ы) – произведение В. И. Ленина, анализирующее экономич. учения Сисмонди и представителей рус. либерального народничества 90 х гг. Написано весной 1897, напечатано в журн. Новое слово (кн. 7–10,… … Философская энциклопедия
квантователь с компандированием по m-характеристике — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN m law quantizer … Справочник технического переводчика
компандирование по m-характеристике (ИКМ) — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN m law codingm law encoding … Справочник технического переводчика
модель по частотной характеристике установившегося режима — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва] Тематики электротехника, основные понятия EN standstill frequency response modelSSFR … Справочник технического переводчика
оперативный (о характеристике) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN operating … Справочник технического переводчика
предупредительная сигнализация о характеристике ниже нормы — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN deferred maintenance alarmDMA … Справочник технического переводчика
система импульсно-кодовой модуляции с компандированием по А-характеристике — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN A law coding … Справочник технического переводчика
торец коронки (при характеристике профиля торца) — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN nose … Справочник технического переводчика
точка минимума (на вольт-амперной характеристике) — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN valley … Справочник технического переводчика