-
21 вӱмазе
вӱмазеВӱмазе кокла гыч ик ӱдыр пернен поян игын сут вараш кӱч гай шинчажлан. В. Колумб. Из участников помочи одна девушка попала в хищные глаза отпрыска богача.
-
22 выж-ж
Iподр. сл. – подражание быстрому удалению, исчезновению кого-чего-л.Нунышт (йоча-влак) осал вараш деч лӱдшӧ чывиге-влак семынак, выж-ж веле койыч – шылын пытышт. М.-Азмекей. Дети как цыплята, испугавшиеся хищного ястреба, быстро попрятались.
IIподр. сл. – подражание лёгкому шуму ветраЛач теле мардеж гына, выж-ж пуалын, куштылго лумым тӱргыкта. X. Алдиар. Лишь зимний ветер ласково веет и ворошит лёгкие снежинки.
-
23 выче-выче
выче-вычеIГ.: вӹчӹ-вӹчӹ1. дружелюбно, задушевно, любезноКатай ден Калгай, выче-выче кутыркален, пӧрт воктенышт, ужар мланде ӱмбалне чӱчкыдын шинчылтыныт. М.-Азмекей. Катай с Калгаем часто посиживали на зелёной траве возле своих домов и дружелюбно беседовали.
2. в согласии, в дружбе, душа в душу– Йӧратыме марий дене выче-выче илаш, куанжымат, ойгыжымат пырля чыташ, икте-весылан полшаш – эн пиалан илыш! В. Иванов. – Жить с любимым мужем душа в душу, делить радости и горе, помогать друг другу – самая счастливая жизнь.
IIпёстрый, в крапинкуТеве пушеҥге кокла гыч ошалге-лудо, выче-выче пыстылан, кӱчык шулдыран кайык писын чоҥештен толеш. Тиде чыве вараш. Ю. Чавайн. Вот из-за деревьев стремительно летит сюда птица со светло-серым, в крапинку оперением, с короткими крыльями. Это ястреб-тетеревятник.
-
24 геройство
геройствоГеройствым ончыкташ (ышташ) проявить геройство.
Комсомол тыштат вараш ыш код, кечын миллионло геройствым, миллионло отвагым ыштыш. И. Васильев. Комсомол и здесь не остался позади, ежедневно проявлял миллионное геройство, миллионную отвагу.
Сравни с:
геройлык -
25 дисциплинированный
дисциплинированныйдисциплинированный (дисциплиным шуктышо, кучышо, сай дисциплинан)Дисциплинированный ученик дисциплинированный ученик;
дисциплинированный лияш быть дисциплинированным.
Ленинын шонымыж почеш, партийын членже сознательный, дисциплинированный политический боец лийшаш улмаш. «Мар. ком.» По мнению Ленина, член партии должен был бы стать сознательным, дисциплинированным политическим бойцом.
– Мемнан пашазе-влак дисциплинированный улыт, вараш огыт код. Я. Ялкайн. – Наши рабочие дисциплинированные, не опаздывают.
-
26 ешартыш
ешартыш1. добавление к имеющемуся, добавка, прибавкаЛомыж ден чыве терыс – моткоч шергакан ӱяҥдыш, ончыкылык кинде ешартыш. А. Юзыкайн. Зола и птичий помёт – это очень ценное удобрение, прибавка к будущему урожаю.
2. пополнениеМемнан полкышто таче у ешартыш уло. П. Корнилов. Сегодня в нашем полку новое пополнение.
3. дополнение(Левентей:) Мыйын изи ешартыш уло. (Овросий:) Ну, ынде ешартышыже дене пижын веле. А. Волков. (Левентей:) У меня есть небольшое дополнение. (Овросья:) Ну, прицепился со своим дополнением.
Карпуш семынак Васуат шке машинашкыже шорвондым вашталтылын, моло ешартышымат ыштылын. М. Шкетан. Как и Карпуш, Васу менял в своей машине грабли, вносил и другие дополнительные приспособления.
5. доплата– Кузе тыге? – келесырын лекте (Назаровын) йӱкшӧ. – А кушто ешартышыже? – Могай ешартыш? – ӧрын ончалеш кассир. – Кузе могай? Соглашений почеш Пеньков лу ыр дене ешарен тӱлышаш ыле. Н. Лекайн. – Как это так? – прозвучал недовольный голос Назарова. – А где доплата? – Какая доплата? – удивлённо посмотрел на него кассир. – Как какая? По соглашению Пеньков должен был дополнительно платить по десять копеек (в день).
6. в поз. опр. дополнительный, добавочныйЕшартыш занятий дополнительное занятие;
ешартыш материал дополнительные материалы.
Урок пытымеке, Валентина Александровна вараш кодшо тунемше-влак дене ешартыш занятийым эртара. М. Евсеева. После уроков Валентина Александровна проводит дополнительные занятия с отстающими учениками.
-
27 жапыште
жапыштеГ.: жепӹштӹ1. нар. вовремяЖапыште толаш прийти вовремя.
Жапыште ӱдет – киндан лият. Калыкмут. Вовремя посеешь – будешь с хлебом.
Вет шуын шогалше шурно вучаш ок йӧрате: жапыште поген налат – модын налат, вараш кодат – йомдарет. А. Фёдоров. Ведь созревший урожай не любит ждать: уберёшь вовремя – выиграешь, опоздаешь – потеряешь.
2. посл., выражает время; передаётся предлогом в течениеИдалык жапыште в течение года, за год;
тылзе жапыште в течение месяца, за месяц;
ик жапыште в одно время, одновременно.
Тудо шым тылзе жапыште идалыкаш нормым темен, шымияш планым кум ийыште шукташ мутым пуэн. В. Иванов. В течение семи месяцев он выполнил годовую норму, семилетний план обязался выполнить за три года.
-
28 игылудо
игылудоГ.: игӹ лыдымолодая утка, утка-первогодка; утка первого года жизниИгылудым кодаш оставить утку-первогодку;
игылудын игыже утята утки-первогодки.
Игылудо игым пеш вараш кодын лукто. Утка-первогодка вывела утят очень поздно.
-
29 извинений
извиненийизвинение (иктаж-кӧ вуеш ынже нал манын, йодмаш; проститлаш йодмаш)Вараш кодмылан извинений извинение за опоздание;
извиненийым йодаш просить извинения.
Григорий Петрович йоҥылыш лиймыжым шкат шижын, но ынде мом ыштет? Земский начальник дек каен, извиненийым йодат? С. Чавайн. Григорий Петрович и сам понял свою ошибку, но что теперь поделаешь? Разве пойдёшь к земскому начальнику и попросишь извинения?
-
30 изиш-изиш
изиш-изишчуть-чуть, чуть; едваИзиш-изиш вараш ыш код чуть-чуть не опоздал;
изиш-изиш огеш шукто чуть-чуть не успевает.
Тидын годым пырыс деч изирак янлык южышко тӧрштыш да мландышке изиш-изиш ыш камвоч. М.-Азмекей. В это время зверёк чуть поменьше кошки прыгнул в воздух и чуть-чуть не упал на землю.
Аля окнам изиш-изиш тӱкылен шуктыш. В. Косоротов. Аля едва успела закрыть окно.
-
31 иканат
иканатникогда; ни в какое время, ни при каких обстоятельствахИканат вараш ыш код никогда не опоздал;
иканат миен шым тол никогда не сходил (съездил).
Ведаси, шке нергенет иканат тыге ит шоно. Н. Лекайн. Ведаси, ты никогда так не думай о себе.
Тиддеч (сӱан деч) вара Веюм модмаште иканат ужын огытыл. Ю. Артамонов. После этой свадьбы никогда не видели Вею на игрищах.
Сравни с:
нигунамат, пӧрыкат -
32 йӧраш
йӧрашIГ.: яраш-ем1. валять, свалять; скатывать, скатать в, определённую формуЛашкам йӧраш скатать клецки;
руашым йӧраш вӓлять тесто.
– Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам когыль комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, начинай делать лепёшки, а я, говорю, скатаю тесто.
Сравни с:
нӧштылаш2. валять, свалять; катая, сбивать, сбить из шерстиПортышкемым йӧраш валять валенки.
Телылан валингам чиеныт. Кучкысолаште ик старик шке йӧра ыле. Зимой носили валенки. В Кучуксоле один старик сам катал их.
IIГ.: яраш-еммешать, помешать, смешать; перемешивать, перемешатьПареҥгым ӱй дене йӧраш мешать картошку с маслом.
– Эҥыж вӱдеш мӱйым йӧренам, – сийлышыжла вашештыш оза. А. Юзыкайн. – Малиновый сок я перемешала с мёдом, – угощая, ответила хозяйка.
– А, палет, шуныш олымым йӧраш лиеш. А. Мурзашев. – А, знаешь, глину можно перемешать с соломой.
Сравни с:
вараш-ем1. тухнуть, потухнуть; гаснуть, загаснуть, погаснуть, угаснутьЯлысе калык мала, пӧртлаште тул йӧрен. М. Иванов. Жители деревни спят, в домах свет потух.
Кас юалге. Шӱдыр-влак йӧрышт. А. Филиппов. Вечер прохладный. На небе угасли звёзды.
2. перен. тухнуть, потухнуть; умирать, умереть; кончаться, кончиться, скончатьсяЫнде ава уке! Эн лишыл, эн шерге еҥын илышыже йӧрыш. А. Березин. Нет больше матери! Кончилась жизнь самого близкого, самого дорогого человека.
Составные глаголы:
IVГ.: яраш-ем1. годиться, подходить; оказываться, оказаться угодным, приемлемым для чего-л.Тыге ок йӧрӧ так не годится.
Тудо пӱнчӧ ынде лач пулан гына йӧра. Н. Лекайн. Та сосна годится теперь только на дрова.
А те, гражданка, ида когарге, тиде кем тыланда ок йӧрӧ гын, ме пазарыш луктын ужалена. Д. Орай. – А вы, гражданка, не переживайте, если эти сапоги вам не подойдут, то вынесем продавать на базар.
Сравни с:
келшаш2. угождать, угодитьЧылалан от йӧрӧ на всех не угодишь;
полышкалышылан йӧрет в помощники годишься.
Йӧрем манын, кече лияш ок лий. Калыкмут. Стараясь угождать, нельзя быть солнцем.
Еҥлан ӱпет дене помылам ыштен уштат гынат, от йӧрӧ. Калыкмут. Хоть сколько ни работай, людям не угодишь.
3. нравиться, понравитьсяКалыклан йӧршӧ мыланнат йӧра. Что нравится народу, то и нам нравится.
V-емГ.1. лить, выливатьВӹдӹм йӧрӓш вылить воду.
Шапышы, локтылалтшы шӹшерӹм сола вӓтӹвлӓ сасналан йӧрӓт. Н. Игнатьев. Прокисшее, испортившееся молоко сельские женщины выливают свиньям.
Смотри также:
кышкалаш2. кидать, бросать, валитьВӹкӹжӹ ружге веле рокым йӧрӓш тӹнгӓлевӹ. Н. Игнатьев. Начали на неё кидать землю.
3. выкидывать, вываливатьЧугун касам перви ӧрдӹжкӹ йӧрӓт ӓль корныш вӓкшӹт. Д. Янцевинов. Окалину чугуна раньше вываливали куда-нибудь в сторону или мостили ею дороги.
4. перен. валить; слагать ответственность на другихИктӓт вуйлатышыжы уке, иктӹ-весӹ вӹкӹ йӧрӓш веле цаценӹт. Н. Игнатьев. Никто не руководил, все старались свалить друг на друга.
5. перен. отвалить (денег); дать лишнего от щедрости– Ӓнят, ана нӓл? Утла шукы оксам йӧрен пумылаш вара. Н. Ильяков. Может, не купим? Придётся отвалить слишком много денег.
Смотри также:
кышкаш -
33 йӧре
йӧреГ.: яре1. нар. вместе; в соединенииЙӧре вараш смешать вместе.
Ожно олым ден шуным йӧре варен, пӧртым, мончам ыштеныт. В старину строили дома и бани из соломы и глины, смешая их вместе.
Телым ушкаллан ложаш ден олымым йӧре варен пукшаш кӱлеш. Зимой корове нужно давать солому и муку, смешав их вместе.
2. нар. вперемешку; в смешанном видеМӱйшудо ден уржавуйшудо йӧре кушкыт клевер и тимофеевка растут вперемешку.
Чодыраште иман пушеҥге-влак дене йӧре лышташан пушеҥге-влакат кушкыт. «Природоведений» В лесу хвойные и лиственные деревья растут вперемешку.
3. посл. выражает:1) совместные отношения; передаётся предлогами вместе, сВӱд йӧре вместе с водой.
Муро йӧре шарналтена йӧратыме пагытнам. Муро. Вместе с песней вспомним время любви наше.
Пычкемыш, эше лум йӧре йӱр шыжа. З. Каткова. Темно, к тому же вместе со снегом моросит дождь.
2) отношения образа действия или состояния; передаётся предлогом сШыргыжме йӧре колышташ слушать с улыбкой.
«Мый дечем поснат тӱҥал кертыда ыле», – мыскара йӧре шуйдарыш Очандр. А. Юзыкайн. «Могли бы начать и без меня», – с шуткой сказал Очандр.
Ӱдырын кумылжо чот волен. Шинча-вӱд йӧре ойлымыжым Эчан раш шижеш. Н. Лекайн. Девушка сильно обиделась. Эчан чувствует, что она говорит со слезами.
4. прил. смешанныйТайга деч кечывалвелнырак йӧре чодыра уло. «Природоведений» Южнее тайги растут смешанные леса.
-
34 йӧртымаш
йӧртымашсущ. от йӧрташ гашение, тушениеТулым йӧртымаш гашение огня;
пожарым йӧртымаш тушение пожара.
Варлам Яковлевич пеш тале урядник ыле. Иктаж вере пожар лиеш але Вапсола суас имньым шолышт кая – Варлам Яковлевич ала-кушеч шижеш, пожар йӧртымашкат шуэш, вор кучашат вараш ок код. С. Чавайн. Варлам Яковлевич был очень расторопным урядником. Если где-нибудь пожар или же вапсолинский татарин украдёт лошадь – Варлам Яковлевич откуда-то узнает, успевает и на тушение пожара и вора не проворонит.
-
35 йыгырлаш
йыгырлаш-емдиал.1. мешать, помещать; смешивать, смешатьАрака ден вӱдым йыгырлаш мешать вино с водой.
Авам мончаште вӱдым йыгырлен вочкеш ямдыла. Мать готовит для бани воду в кадке, смешивая горячую с холодной.
Сравни с:
вараш2. спаривать, спарить; случать, случить«Йыгырым-йыгырым пу» манын шорыкым кучена, шорыкым йыгырлена. «Дай двойню, дай двойню» говорим и спариваем овцу.
Сравни с:
коштыкташ -
36 кайыквараш
кайыкварашзоол. перепелятник (изирак вараш)«Кайыкварашым кучен улына», – манеш Пӧтыр. М. Шкетан. «Поймали перепелятника», – говорит Пётр.
-
37 камбуз
камбузспец. камбуз (суднысо кухня)(Микале:) Эр кочкышлан вараш ит код. Уке гын румпельный гычет служба мучкылан камбузыш пашазылан шогалтат. Н. Алексеев. (Микале.) На завтрак не опаздывай. А то на всю службу с румпельного окажешься рабочим на камбузе.
-
38 кодаш
кодашI-ам1. оставаться, остаться; продолжать своё пребывание, нахождение где-л.Мӧҥгыштӧ кодаш остаться дома;
ялеш кодаш остаться в деревне;
малаш кодаш остаться ночевать;
кок ийлан кодаш остаться на второй год;
черле дене кодаш остаться с больным, у больного.
Олык покшелан Йогор ден Пашай веле кодыч. С. Чавайн. Посреди лугов остались лишь Йогор и Пашай.
2. оставаться, остаться; сохраниться, уцелеть, не исчезнутьӰшан кодын осталась надежда;
тамга кодын осталось пятно;
олмо гына кодын осталось лишь место;
ик теҥге кодын остался один рубль.
– Жап эрта, чылажат шарнымашеш гына кодеш. В. Иванов. – Время проходит, всё остаётся лишь в памяти.
Шошым эҥерыште ий кодеш – кеҥежлан поро игечым ок сӧрӧ. Пале. Весной в реке лёд останется – на лето хорошей погоды не сулит.
3. оставаться, остаться; оказаться, очутиться в каком-л. состоянии, положенииШкет кодаш остаться одному, в одиночестве;
орадеш кодаш остаться в дураках;
чарайолын кодаш остаться босиком;
тувырмелын кодаш остаться в одной рубашке;
нимо деч посна кодаш остаться без ничего;
йӱк деч посна кодаш остаться без голоса;
титаканеш кодаш остаться в виноватых.
– Манаш веле вет, мемнан ялыштак латныл еҥ тулыкеш кодын, а войнан але мучашыжат огеш кой. М. Рыбаков. – Ведь сказать только, лишь в нашей деревне четырнадцать человек остались сиротами, а войне и конца нет.
Ик гана ондалет гын, курымешет ондалышеш кодат. Калыкмут. Если солгал один раз, то на всю жизнь останешься лгуном.
4. безл. оставаться, остаться; следует лишь сделать что-л.Нелаш гына кодеш остаётся лишь проглотить;
тыралаш веле кодеш остаётся только боронить.
Тыланет тунемаш гына кодын. М. Шкетан. Тебе осталось только учиться.
Кинде ток, илыш саемын, ынде ӱдырым гына налаш кодеш. Н. Лекайн. Хлеба достаточно, жизнь улучшилась, теперь остаётся лишь жениться.
5. отставать, отстать от кого-чего-л.Илыш деч кодаш отстать от жизни;
еҥ деч кодаш отстать от людей;
шеҥгелан кодаш отстать, остаться позади;
вараш кодаш отставать, опаздывать.
Ачатат кнагаче ыле, мыят еҥ дечын кодын омыл. П. Корнилов. И отец твой был грамотным, и я не отставала от людей.
Почешыже Дусят огеш код. В. Исенеков. За ним и Дуся не отстаёт.
6. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает законченность действия с оттенком достижения результатаУжын кодаш заметить,успеть увидеть;
койын кодаш мелькнуть, промелькнуть;
каласен кодаш завещать, наказать;
киен кодаш отстать.
Кеч-мо гынат, шке ялысе рвезым шкетшым кудалтен кодаш огеш лий. М. Иванов. Всё же своего деревенского парня нельзя бросить одного.
Идиоматические выражения:
II-ем1. оставлять, оставить; уходя не взять с собойКнигам партеш кодаш оставить книгу на парте;
оксам кӱсенеш кодаш оставить деньги в кармане;
азам пошкудо дене кодаш оставить ребёнка у соседей;
пӧртым эргылан кодаш оставить дом сыну.
Тиде пӱкеным Трофим ватылан коденыт. Ю. Артамонов. Этот стул оставили жене Трофима.
Йочам йӱдлан оролаш кунам кодыман! Н. Лекайн. Разве можно ребёнка оставить на ночь караулить!
2. оставлять, оставить; не пройти бесследно, вызвать какие-л. последствия, сохраниться в чём-л.Кышам кодаш оставлять след;
ӱпшым кодаш оставить запах.
Ола ден яллаште нунын концертышт, вашлиймашышт поро шарнымашым коденыт. М. Казаков. Их концерты, встречи оставили в городе и деревнях добрые воспоминания.
3. оставлять, оставить; сохранить, не уничтожить, не подвергнуть изменениям и т.пӦрышым кодаш оставить усы;
урлыкашлан кодаш оставить на семена;
вишым кодаш оставить щель;
кочкышым тӱкыде кодаш оставить еду нетронутым;
омсам виш кодаш оставить дверь открытой;
киндым эрлалан кодаш оставить хлеб на завтра.
Телылан ик тунам да кок шорыкым гына кодынеже. В. Иванов. На зиму хочет оставить лишь одну тёлку и двух овец.
4. оставлять, оставить; покинуть какое-л. место, удалиться откуда-нШколым кодаш оставить школу;
ешым кодаш оставить семью.
Ок келше гын, бригадыжымат коден кертат, – тыматлын пелештыш Семёнов. «Ончыко» Если не нравится, то ты можешь оставить и бригаду, – спокойно сказал Семёнов.
5. оставлять, оставить; перестать делать что-л.; заниматься чем-л.Тунеммым кодаш оставить учёбу;
куралмым кодаш оставить пахоту.
Очандр, ыштышаш сомылжым коден, тунамак лектын кайыш. А. Юзыкайн. Оставив свою работу, Очандр тотчас же ушёл.
6. оставлять, оставить; отсрочить, отложить, откладывать на более поздний срокМом таче ыштен кертшашет уло, эрла марте ит кодо. Калыкмут. То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.
7. пропускать, пропустить; выбросить, не заполнить, не воспроизвести при чтении, переписывании и т. пИк корным коден возаш. Написать, пропустив одну строчку.
Мурышто ик тактым кодаш. Пропустить в песне один такт.
8. пропускать, пропустить; не являться на занятие, заседание и т. пИк погынымашымат Ямет ок кодо. Д. Орай. Ямет не пропускает ни одно собрание.
9. оставлять, оставить в проигрыше– Ну ынде тыйым, чӱчӱй, дуракеш ом кодо гын, мыят ом лий, – мане Андрей, картым луктын, лугаш тӱҥале. Я. Ялкайн. – Ну, дядя, не я буду, если я тебя не оставлю в дураках, – сказал Андрей и, достав карты, стал мешать.
10. оставлять, оставить; задержать где-л., предоставив место, должность, не уволить откуда-л.Мыйым службыштак кодышт. Меня оставили на службе же.
(Прохоров:) Министерствеш кодынешт ыле, ыжым келше. А. Волков. (Прохоров:) Хотели оставить в министерстве – я не согласился.
11. с деепр. формой др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает завершённость действияКыренкодаш избить;
пуштын кодаш убить;
кудалтен кодаш бросить.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
39 кодмаш
кодмашсущ. от кодаш I отставаниеПочеш кодмаш отставание;
вараш кодмаш опоздание.
Нуно (ӱдырамаш-влак) умылат: сар – марий деч посна кодмаш. А. Тимофеев. Женщины понимают: война – это остаться без мужа.
-
40 кодшо
кодшо1. прич. от кодаш I2. прил. прошлый, предшествующий, прошедший, минувшийКодшо ийын в прошлом году;
кодшо кеҥеж прошлое лето;
кодшо арнян на прошлой неделе;
кодшо гана в прошлый раз.
Кодшо йӱдым гына игече руалмыла кенета вашталте. О. Тыныш. Лишь прошлой ночью погода резко изменилась.
3. в знач. сущ. прошлое; прошедшее, минувшее время, прошлая жизньТудо (Жаров) кодшым шарна. Н. Лекайн. Жаров вспоминает прошлое.
(Марпа:) Сандене, вашлийына гын, кодшым шарнен, шомакна ок пыте. К. Коршунов. (Марпа:) Поэтому, вспоминая прошлое, у нас бесконечный разговор.
4. в знач. сущ. остаток, остатки; оставшаяся часть чего-л.Торык пытымеш, манам, когыльым ыштена, а кодшыжым, манам, ават деч тоен пыштена. М. Шкетан. Вареники будем стряпать, пока не кончится творог, а остатки, говорю, спрячем от твоей матери.
5. прил. остальной; оставшаяся часть времени или расстоянияКодшо корныжым йолын ошкылаш логале. Остальной путь пришлось шагать пешком.
Таче кодшо жапшым музыкылан пуэна. С. Чавайн. Сегодня оставшееся время посвятим музыке.
6. прил. последний– Уло кодшо вий дене умбакыжат кредалаш пижман. К. Васин. – Нужно и впредь бороться до последних сил.
Галя, кодшо серышым шарнет? П. Корнилов. Галя, ты помнишь последнее письмо?
Сравни с:
пытартышИдиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Вараш — Ваадат рашет хашерутим комитет руководителей спецслужб Израиль Вараш Источник: http://www.pressmon.com/cgi bin/press view.cgi?id=1693391 Вараш ВАРАШ Ваадат рашет хашерутим комитет руководителей спецслужб … Словарь сокращений и аббревиатур
вараш — ястреб , вятск. Заимств. из коми vari̮š ястреб, коршун , удм. vari̮š – то же, возм., по мотивам табу; см. Вихман – Уотила 319; Зеленин, Табу 2, 50 и сл. Ср. вораш (ниже) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Вараш — іменник чоловічого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Спецслужбы Израиля — Спецслужбы Израиля организации государства Израиль, которые занимаются разведывательной и контрразведывательной деятельностью, а также борьбой с терроризмом, обеспечивают правительство информацией о внутренних и внешних угрозах и ведут иную … Википедия
Израильские спецслужбы — Спецслужбы Израиля организации государства Израиль, которые занимаются разведывательной и контрразведывательной деятельностью, а также борьбой с терроризмом, обеспечивают правительство информацией о внутренних и внешних угрозах и ведут иную… … Википедия
Кузнецовск — Координаты: 51°20′24″ с. ш. 25°51′00″ в. д. / 51.34° с. ш. 25.85° в. д. … Википедия
Kusnezowsk — (Кузнецовськ) … Deutsch Wikipedia
Марийское имя — Это статья является частью серии статей о народе Марийцы Культура Литература · Музыка · Искусство · Архитектура · Кухня · Танец · Марийское имя · Марийские фамилии … Википедия
Kouznetsovsk — Кузнецовськ … Wikipédia en Français
Kuznetsovsk — Кузнецовськ Кузнецовск Bandera … Wikipedia Español
Моссад — Не следует путать с Моссад ле Алия Бет. Моссад המוסד למודיעין ולתפקידים מיוחדים … Википедия