-
61 разгул (1.буйство)
разгул (1.буйство)הִשתוֹלְלוּת נ' -
62 эпилептическое буйство
Универсальный русско-английский словарь > эпилептическое буйство
-
63 настоящее буйство красок
General subject: real profligacy of coloursУниверсальный русско-английский словарь > настоящее буйство красок
-
64 тюремное буйство
adjmed. Hafttobsucht -
65 буза; трезвон; буйство; дебош; свистопляска; скандал; дебоширство; сыр-бор; бушевание
gener. (märul märuli märuli[t -, märuli[te märule[id; / mürgel, möll, lärm)(àíãë.: row, uproar // íåì: Klamauk, Radau, Krawall, Krach) märulРусско-эстонский универсальный словарь > буза; трезвон; буйство; дебош; свистопляска; скандал; дебоширство; сыр-бор; бушевание
-
66 стремительность, неистовство, буйство, задор, tormiline iseloom-кипучий
ngener. tormilisusРусско-эстонский универсальный словарь > стремительность, неистовство, буйство, задор, tormiline iseloom-кипучий
-
67 0. сила, неистовство, буйство,
[рагьас] ουσ. а. (кп.) раяΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > 0. сила, неистовство, буйство,
-
68 буянство
буйство, галабурда.* * *бешкетува́ння, буя́нство; диал. галабу́рда -
69 таулланыме
таулланыме1. прич. от таулланаш2. в знач. сущ. бушевание, буйство, разрушительный характер (ветра)Мардеж таулланымын пытымыжым вучена. Подождем, когда кончится бушевание ветра.
3. в знач. сущ. перен. буйство, неистовство, скандал(Книгам возышо-влак да Нестор Ивановичын) таулланымыштым шотыш налде, пӧлемыш пурен шогальым. «Ончыко» Я, не обращая внимания на буйство пишущих книгу и Нестора Ивановича, заскочил в комнату.
-
70 беспорядки
unrest имя существительное: -
71 мятеж
-
72 неистовство
-
73 ажгынланымаш
ажгынланымашсущ. от ажгынланаш буйство, свирепство, неистовствоТул йӧрыш. Пӧртыштӧ йӱшыла ажгынланымаш тарваныш. Погас свет. В доме началось пьяное буйство.
-
74 ажгынлык
ажгынлык1. буйство, свирепость, ярость, неистовство, остервенениеАжгынлык порышко ок шукто. Буйство не доводит до добра.
2. в поз. опр. буйный, свирепый, неистовыйАжгынлык койыш буйный характер.
Ажгынлык койышет дене тый илышлан от шу. Со своим буйным характером ты жизни не увидишь.
-
75 ажгыныме
ажгыныме1. прич. от ажгынаш2. в знач. сущ. остервенение, разъярённость, буйствоУке, шонем, тиде арака дене ажгыныме огыл. М. Шкетан. Нет, думаю, это не буйство от пьянки.
-
76 Н-211
ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see outX высунул нос из места Y = X poked his nose out of place YX stuck (poked) his head out of place Y....Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen beforeat the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)X не высовывал носа - X was sitting tight.Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a). -
77 высовывать нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос
-
78 высунуть нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос
-
79 сумасшествие
1) ( психическое расстройство) pazzia ж.2) (буйство, неистовство) furia ж., violenza ж.3) ( безрассудство) irragionevolezza ж., pazzia ж., follia ж.ехать туда сейчас, когда идёт война - это сумасшествие! — andarci ora, che c'è la guerra, è una follia!
* * *с.1) pazzia f, follia f, demenza fдовести до сумасше́ствия — far impazzire
это просто сумасше́ствие... — è una follia...
2) разг. см. сумасбродство3) ( неистовство) furia f, furore m, frenesia•* * *ngener. impazzamento, mattezza, mattia, pazzeria, alienazione mentale, demenza, dissennatezza, follia, forsennatezza, pazzia -
80 лелеять
взлелеивать, взлелеять (холить) кохати, скохати, викохувати, викохати (о мн. повикохувати), плекати, виплекати, (вскормить) годувати, згодувати, (нежить, ласкать), пестити, випестити, пестувати, випестувати, голубити, зголубити, милувати; (убаюкивать) леліяти (зап. леліти), злеліяти. [Викохала свою дівочу красу (Н.-Лев.). Соціялізм, - така наука, яку викохали розумні й до робітників прихильні люди (Єфр.). Пести мене, моя нене, як малу дитину (Куліш). Я був син-одинець; мене дуже пестували (Крим.). Було тобі знати: вороним конем їздити, хлопця собі зголубити (Гол. I). Я вам кажу, ми згодували буйство, руїну краю (Куліш). Мати сина леліяла, потіхи ся надіяла (Гол. I). Мала собі сина єдиного, змалку леліла, у найми не пускала (Метл.)]. -ять надежду, мечту, мысль и т. п. - пестити, голубити, плекати, кохати, леліяти, живити (надію, мрію, думку и т. п.), (поэт.) гріти в серці надію, мрію. [Пестив він мрію про щастя (Коцюб.). Голублячи такі думки в серці (Мирний). Люблю я власну мрію, що там у серденьку на дні відмалечку лелію (Франко). Андрій плекав таємну надію, що все минеться (Коцюб.)]. Взлелеять мечтою, в мечтах - вимріяти що. Лелеянный, лелеемый - пещений, плеканий, голублений, коханий, (убаюкиваемый) леліяний. [Рій згадок викликав у пам'яті колись пещені надії (Коцюб.). Облишив він свої голублені заміри (М. Грінч.). Ой косо, косо кохана! Сім літ я тебе кохала (Метл.). Співець без надії - леліяний смутком, іду одинокий (Пачов.)]. Взлелеянный - викоханий, випещений, виплеканий, зголублений, злеліяний. [Викохана ідея (Н.-Лев.). Виплекане звірятко (Коцюб.)]. -ный в мечтах - вимріяний. [В голові пробіг давно вимріяний образ: тиха ніч, шепотіння сосон (Корол.)]. -ться - кохатися, викохуватися, викохатися, пеститися, випеститися, плекатися, виплекатися, голубитися, (убаюкиваться) леліятися; бути викоханим, випещеним, виплеканим, злеліяним. [Кохалась у батенька, як утя на воді (Слов'яносербщ.). Я виросла, викохалась у білих палатах (Шевч.)].* * *пе́стити и пести́ти, вико́хувати, плека́ти, лелі́яти; ( тешить) ті́шити; ( любовно вынашивать мечту) плека́ти, живи́ти, голу́бити, лелі́яти
См. также в других словарях:
Буйство — Буйство нарушение общественной тишины и спокойствия в форме ссор, драк, кулачного боя и т. п. Буйство в законодательстве Российской империи В законодательстве Российской империи буйство юридическое выражение, не имеющее… … Википедия
буйство — См … Словарь синонимов
БУЙСТВО — БУЙСТВО, буйства, муж. Шумные и угрожающие выходки, самоуправство, связанное с насилием, драка. Подвыпивши, он учинил буйство. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУЙСТВО — БУЙСТВО, юридическое выражение нашего уголовного законодательства, не имеющее значения термина в строгом смысле как понятие не отграниченное. В Уголовном кодексе, ред. 1926 г., Б. является одним из признаков «хулиганства, т. е. озорных… … Большая медицинская энциклопедия
БУЙСТВО — БУЙСТВО, а, ср. 1. см. буйствовать. 2. Буйное поведение, драка, бесчинство. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Буйство — юридическое выражение нашего уголовного законодательства, не имеющее значения термина в строгом смысле и нередко служащее синонимом других выражений, как: дерзость , насилие , бесчиние и т. п. Вообще под буйством следует разуметь всякое нарушение … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
буйство — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} сущ. 1) простота; 2) невежество; 3) пустословие; 4) смелость.… … Словарь церковнославянского языка
буйство — • неуемное буйство … Словарь русской идиоматики
Буйство — – своенравие, склонность к бесчинству, к насилию, обидам, самовольству, к дерзости. Типичная реакция на буйство – неодобрение, неуважение, неприятие. Нередко обусловлено безнаказанностью, тщеславием, легкомыслием, опьянением. Он молодость свою… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Буйство смерти (фильм) — Связать? Буйство смерти Death Warmed Up.jpg … Википедия
Буйство смерти — Death Warmed Up.jpg Жанр фильм ужасов Режиссёр Дэвид Блит … Википедия