Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Грейс

  • 1 Грейс

    жен. Grace

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Грейс

  • 2 Grace

    Грейс

    English-Russian dictionary of technical terms > Grace

  • 3 Grace

    Грейс имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Grace

  • 4 Grays

    Грейс (Великобритания, Англия)

    Англо-русский географический словарь > Grays

  • 5 Grays Peak

    Наиболее высокая вершина Передового хребта [ Front Range] Скалистых гор [ Rocky Mountains]. Расположена на севере центральной части штата Колорадо, в 72 км к юго-западу от г. Денвера [ Denver]. Высота 4349 м. В 16 км - гора Эванс [ Evans, Mount], с северо-запада - перевал Ловленд [ Loveland Pass]

    English-Russian dictionary of regional studies > Grays Peak

  • 6 Grace Jones

    English-Russian media dictionary > Grace Jones

  • 7 Rally 'Round the Flag, Boys!

     К флагу, ребята!
       1958 – США (106 мин)
         Произв. Fox (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Лео Маккэри, Клод Биньон по одноименному роману Макса Шулмена
         Опер. Леон Шэмрой (Cinemascope, DeLuxe Color)
         Муз. Сирил Дж. Мокридж
         В ролях Пол Ньюмен (Гарри Бэннермен), Джоан Коллинз (Анжела Хоффа), Джоанн Вудворд (Грейс Бэннермен), Джек Карсон (капитан Хокси), Дуэйн Хикмен (Грейди Меткаф), Тьюзди Уэлд (Камфорт Гудпасчер), Гейл Гордон (полковник Торуолд), Мёрвин Вай (Оскар Хоффа), О.З. Уайтхед (Айзек Гудпасчер).
       Гарри Бэннермен живет в мирном городке Путнэмз-Лэндинг в 80 км к северу от Нью-Йорка, куда каждый день ездит на работу. Он был бы счастливейшим человеком, вот только его жена Грейс слишком активно участвует в жизни бесчисленных общественных комитетов, чем ставит под угрозу семейное равновесие. Стоит обитателям Путнэмз-Лэндинг узнать, что участок земли рядом с их городом куплен военными для проведения секретных экспериментов, они тут же создают новый комитет и, естественно, избирают Грейс Бэннермен в председатели. Она предписывает мужу поехать в Вашингтон и добиться от Пентагона, чтобы армия проводила свои эксперименты где-нибудь в другом месте. Гарри без особого энтузиазма выполняет задание, но встречает отказ. Вернувшись к себе в гостиничный номер, он с удивлением обнаруживает там свою землячку по имени Анжела Хоффа: эта одинокая женщина, брошенная мужем, давно пытается его соблазнить. Оказывается, она въехала в гостиницу под именем его жены. Вскоре на пороге, желая сделать мужу сюрприз, возникает Грейс собственной персоной – и, как ей кажется, застает его врасплох в самом разгаре любовной сцены.
       Вернувшись в Путнэмз-Лэндинг, Гарри безуспешно пытается объяснить жене, как все было на самом деле, но та требует развода. В городке располагается воинская часть под командованием невыносимого капитана Хокси (который презирает всех штатских без разбора). В знак протеста женщины с колясками и новорожденными устраивают пикет рядом с военной базой. К делу подключается телевидение. Гарри, будучи офицером запаса ВМС, призывается генералом Торуолдом в действующую армию, чтобы на месте усмирить беспорядки. Гарри уговаривает жену ввести в традиционный патриотический спектакль, который она готовит ежегодно, роли военных. Она получает очень лестное письмо от военного министра, который просит ее о том же (на самом деле это поддельное письмо, написанное Гарри). Спектакль, изображающий встречу матросов «Мейфлауэр» с индейцами, оборачивается катастрофой. Молодые люди из местных, играющие индейцев, сговорились задать хорошую взбучку военным за то, что они вьются вокруг их подружек. «Мейфлауэр» идет ко дну.
       Чтобы вернуть в город спокойствие, военные решают раскрыть некоторым горожанам суть задания: речь идет об отправке в космос маленького шимпанзе. Ракета уйдет в небо раньше положенного срока; на ее борту окажется капитан Хокси, который, не желая того, занял место обезьяны.
         Предпоследний фильм Маккэри, чье действие целиком и полностью происходит в настоящем времени, без тени ностальгии или пассеизма (в отличие от Незабываемого романа, An Affair to Remember) – это бодрая сатира на «американский образ жизни». Необыкновенный успех фильма объясняется тем, что Маккэри постоянно балансирует на грани: у него даже самые карикатурные персонажи очень симпатичны и нисколько не злобны. Маккэри работает в мягкой манере и выстраивает гэги, вдохновленные самыми светлыми чувствами, с хореографическими чувством ритма и элегантностью, которые еще раз подчеркивают аскетическую строгость декораций. Бурлеск проникает в сюжет в небольших дозах; его проводник – неотесанный капитан Хокси, чей образ, в полном согласии с режиссерским видением, ярко рисует превосходный Джек Карсон. Пол Ньюмен в своей 1-й комедийной роли демонстрирует комическое дарование, ранее проявлявшееся лишь эпизодически в тех или иных его фильмах. Наконец, сюжет, неторопливо развивающийся в полном соответствии с волей автора, обогащается 4 женскими портретами: Джоанн Вудворд играет домохозяйку с обостренным чувством социальной справедливости; Джоан Коллинз – очаровательную обольстительницу, которой предстоит потерпеть неудачу; Тьюзди Уэлд – разгоряченную девушку-подростка, терзаемую первыми любовными муками.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rally 'Round the Flag, Boys!

  • 8 software debugging

    1) Общая лексика: отладка ПО (поиск и исправление ошибок в разрабатываемом программном обеспечении. Когда в начале 1945 г. ЭВМ Mark I была остановлена для ремонта, Грейс Хопер (Grace Hopper) заметила в одном из реле мотылька (bug), которого привлекл), отладка программного обеспечения (поиск и исправление ошибок в разрабатываемом программном обеспечении. Когда в начале 1945 г. ЭВМ Mark I была остановлена для ремонта, Грейс Хопер (Grace Hopper) заметила в одном из реле мотылька (b), отладка программы (поиск и исправление ошибок в разрабатываемой программе. Когда в начале 1945 г. ЭВМ Mark I была остановлена для ремонта, Грейс Хопер (Grace Hopper) заметила в одном из реле мотылька (bug), которого привлекло выдел)
    2) Компьютерная техника: отладка программ

    Универсальный англо-русский словарь > software debugging

  • 9 Guys and Dolls

       1955 - США (149 мин)
         Произв. MGM (Сэмюэл Голдвин)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному мюзиклу Джо Сверлинга и Эйба Бёрроуза, написанному по рассказам Дэймона Раньона «Идиллии Сары Браун» (The Idylls of Sarah Brown) и «Кровяное давление» (Blood Pressure)
         Опер. Гарри Стрэдлинг (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Фрэнк Лессер
         В ролях Фрэнк Синатра (Нэйтан Детройт), Марлон Брандо (Скай Мастерсон), Джин Симмонз (Сара Браун), Вивиан Блейн (Аделаида), Стабби Кей (Мило-Мило Джонсон), Б.С. Пулли (Большой Жюль), Роберт Кит (лейтенант Бранниган), Шелдон Леонард (Гарри-Лошадь), Реджис Туми (Арвид Эбернети), Веда Энн Борг (Лаверн), Кэтрин Гивни (генерал Картрайт).
       Бродвей. Нэйтан Детройт загнан в угол. Ему нужна 1000 долларов на аренду гаража, в котором укроется на ночь его передвижной игорный притон. Чтобы раздобыть деньги, он заключает пари со Скаем Мастерсоном, знаменитым игроком и сердцеедом, что тот не сможет убедить юную Сару Браун из Армии спасения провести с ним несколько часов на Кубе. Скай идет в атаку, но пугливая недотрога Сара кажется неприступной твердыней. На помощь Скаю приходит провидение. Начальница Сары генерал Картрайт, огорченная плохими результатами миссии в этом квартале (хотя работы тут непочатый край), решает ее закрыть. Тогда Скай предлагает к следующей молитвенной ночи, которую организует миссия, привести Саре дюжину настоящих раскаявшихся грешников, если она согласится выпить с ним на Кубе.
       На Кубе в Саре просыпается на удивление живой интерес к экзотическим напиткам из местного кабачка, и она полностью преображается. Она участвует в неистовой пляске, перерастающей в повальную потасовку. Она влюбляется в Ская, и тот от греха подальше предпочитает на рассвете отправить ее обратно в Нью-Йорк. Клиенты Нэйтана, который проиграл пари и не смог предоставить им гараж, разместились на ночь в миссии и до утра играли там в кости. Скаю стоит колоссальных усилий убедить Сару, что он не участвовал в этой комбинации. Тем не менее, он твердо намерен сдержать обещание. В канализации (это новое место встречи игроков Нэйтана) Скай ставит на кон 1000 долларов против присутствия каждого из игроков в миссии на молитвенной ночи. Он выигрывает. Сдерживая стыд, мошенники вынуждены петь и молиться в помещении Армии спасения. Генерал Картрайт поздравляет Сару и меняет решение. В ознаменование полного торжества морали над преступным миром на Таймс-сквер справляются 2 свадьбы одновременно: Нэйтан женится на танцовщице Аделаиде, ждавшей этого дня 14 лет, а Скай - на Саре.
        Необычная, оригинальная, пестрящая шероховатостями и странностями картина, которой чудесным образом пошли на пользу многочисленные инциденты, сопровождавшие ее создание и съемки. Это единственный мюзикл в творческой карьере Манкивица и прежде всего - «продукт» Годдвина. Пьеса-первоисточник, в которой действовали знаменитые сатирические гангстеры, столь любимые Дэймоном Раньоном, 3 года триумфально шла на Бродвее. Многие продюсеры боролись за возможность перенести ее на экран, но Голдвин обошел всех (ему пришлось заплатить за права 1 млн долларов, и в рекламном ролике к фильму настойчиво повторялась эта баснословная сумма, в итоге составившая как минимум 1/5 бюджета). Именно Голдвин утвердил кандидатуры Манкивица и Брандо (после того, как не удалось заполучить Джина Келли, связанного контрактом с «MGM»). Голдвин выбрал Брандо на место Синатры, которому пришлось довольствоваться ролью 2-го плана. Соперничество 2 актеров в немалой степени отравило съемочный процесс, но, несомненно, придало дополнительный тонус их игре. Чтобы умерить закономерное беспокойство Брандо, которому предстояло сыграть в фильме, совершенно не похожем на все, что он делал прежде, Манкивиц послал ему ободряющую телеграмму: «Понимаю ваши опасения, учитывая, что вы никогда раньше не имели дела с мюзиклами. Тем не менее, отбросьте всякие - повторяю: всякие - тревоги; я в той же ситуации. С дружеским приветом. Джо» (цит. по книге Кеннета Л. Гэйста «Картинки заговорят» [Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk. Charles Scribners' Sons. New York, 1978]).
       Так же необычен и выбор Джин Симмонз вместо Грейс Келли (***), чьего согласия Голдвину не удалось добиться. Эклектичный талант актрисы позволяет ей и тут в очередной раз выйти из положения достойнейшим образом. Благодаря своей застенчивости, страху перед жизнью, замкнутости в себе, ее героиня становится единственным персонажем фильма, который поддерживает связи с привычным миром Манкивица. Вивиан Блейн, играющая кисло и утрированно, попала в фильм из актерского состава пьесы по настоянию Манкивица; ради нее он отказал Мэрилин Монро, добивавшейся этой роли, и Бетти Грейбл (выбор Голдвина). Манкивиц переделал сценарий под себя, сделав его, насколько возможно, еще более театральным, чем даже сама пьеса. В самом деле, конструкция фильма отличается изобилием парных сцен, непомерно длинных, однако при этом вовсе не скучных.
       Помимо своего всем хорошо известного дара к психологизму и сдержанно-пронзительному лиризму (см. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur), Манкивиц проявляет в этой картине по-настоящему гениальные способности к карикатуре и гротеску, которые и обеспечивают единство фильма. Карикатурны не только сами персонажи, но и гигантские декорации (стилизованные реконструкции реальных районов Нью-Йорка), блистательная хореография Майкла Кидда и игра актеров, в особенности - Марлона Брандо, который удивляет, сознательно смеясь над самим собой, создавая умную и восхитительную самопародию. Говоря о хореографии, отметим лишь 2 гениальных номера: начальный танец (прохожие на бродвейских улицах) и сцену с кубинскими танцорами. Совершенно очевидно, что в карьере Манкивица Парни и куколки - картина проходная и случайная. Однако в кинорежиссерах такого масштаба незамысловатые жанры (и заказные работы) иногда пробуждают изобретательность и вдруг проявляют талант с самой неожиданной стороны. Этот фильм, одновременно злой и улыбчивый, опередил свое время; он гораздо легче нашел бы своего зрителя в наши дни.
       ***
       --- В 1956 году Грейс Келли вышла замуж за князя Монако Ренье III и стала княгиней. С тех пор ей не позволялось сниматься в кино, и показы ее старых фильмов были в Монако под запретом В 1962 г. Алфред Хичкок предложил Грейс Келли главную роль в фильме Марни, Marnie, 1964, но в плотном расписании княгини, несмотря на все ее желание, не нашлось места для съемок.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Guys and Dolls

  • 10 High Society

       1956 - США (107 мин)
         Произв. MGM (Сол Сигел)
         Реж. ЧАРЛЗ УОЛТЕРЗ
         Сцен. Джон Патрик по пьесе Филипа Барри «Филадельфийская история» (The Philadelphia Story)
         Опер. Пол Вогл (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Коул Портер
         В ролях Бинг Крозби (Ч.К. Декстер-Хейвен), Грейс Келли (Трэйси Лорд), Фрэнк Сbнатра (Майк Коннор), Селеста Холм (Лиз Имбри), Джон Ланд (Джордж Киттредж), Луи Кэлхёрн (дядя Вилли), Сидни Блэкмер (Сет Лорд) и Луи Армстронг.
       Богатая разведенная наследница готовится выйти замуж за промышленника, однако в итоге вновь выходит за своего бывшего мужа, сочинителя популярных песен, а ныне - организатора фестиваля в Ньюпорте; он любит ее так же сильно, как и раньше.
        Музыкальный ремейк Филадельфийской истории (The Philadelphia Story, 1940, Джордж Кьюкор). Чарлз Уолтерз всегда был автором скромным, но сознавал свои способности; он подгоняет под себя этот удачный материал, подвергнув его ряду значительных изменений. Он ломает ритм картины Кьюкора и берет гораздо более размеренный темп, в котором мягко, почти что вяло, течет повествование, лишенное резких скачков, которыми был так богат первоисточник. Уолтерз смягчает или маскирует социальную сатиру, которая ему ничуть не интересна. Максимум, что он себе позволяет - это легкая ирония в адрес роскошных и безвкусных жилищ этих магнатов. Уолтерз находит удовольствие в том, чтобы снимать персонажей общими планами, выстраивать их в нарочито театральном порядке - так, что люди в итоге кажутся затерянными в окружающем огромном пространстве. Уолтерз добавляет музыкальные вставки и ответвления, не связанные напрямую с действием, которое, впрочем, после исчезновения убыстренного темпа и сатиры, кажется почти несуществующим. Эти интермедии служат для создания очаровательной и нежной атмосферы, что постепенно подводит зрителя к подлинной (по мнению режиссера) теме фильма: физическому и нравственному преображению героини (Грейс Келли), которая выходит из своего ледяного кокона, отбрасывает усвоенные правила приличия и нетерпимость, не приносившую ей ничего, кроме неудовлетворенности, и находит, наконец, путь к любви, счастью и примирению с миром. Мораль, близкая Лили, Lili или Хрустальному башмачку, The Glass Slipper, 1955, отточена Уолтерзом с тем элегантным изяществом, что стало его фирменным знаком. Это последний фильм Грейс Келли и 1-й, в котором она хотя бы немного поет. В этой картине она дает волю своей чувственности, напоминая манерой игры Грету Гарбо, хотя и с большей мягкостью и менее властной красотой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > High Society

  • 11 Kelly, Grace

    (1929-1982) Келли, Грейс
    Актриса, звезда Голливуда 1950-х гг. Среди фильмов с ее участием: "Четырнадцать часов" ["Fourteen Hours"] (1951), "Ровно в полдень" ["High Noon"] (1952), "Могамбо" ["Mogambo"] (1953), "Деревенская девушка" ["The Country Girl"] (1954) - премия "Оскар" [ Oscar], "Лебедь" ["The Swan"] (1956), "Высшее общество" ["High Society"] (1956). Была одной из любимых актрис А. Хичкока [ Hitchcock, Alfred], который снял ее в нескольких триллерах [ thriller]: "Для заказа убийства наберите "М"" ["Dial M for Murder"] (1954), "Окно во двор" ["Rear Window"] (1954), "Поймать вора" ["To Catch a Thief"] (1955). В 1956 вышла замуж за князя Монако Ренье III и оставила кино. Много занималась благотворительностью, основала Фонд княгини Грейс [Princess Grace Foundation] для начинающих американских актеров и танцовщиков. В 1982 погибла в автокатастрофе, и первые 9 стипендий Фонда в 1984 вручали трое ее детей: принц Альберт и принцессы Каролина и Стефани

    English-Russian dictionary of regional studies > Kelly, Grace

  • 12 Grace

    1. n Грейс
    2. n грация, изящество
    3. n часто привлекательное качество; добродетель

    saving grace — положительное качество, перевешивающее недостатки

    4. n приличие; такт

    he had the grace to say he was sorry — он был достаточно тактичен, чтобы признать свою вину

    he had the grace to apologize — надо отдать ему должное, он извинился

    5. n любезность

    with a good grace — охотно, любезно

    with a bad grace — неохотно, нелюбезно

    6. n благосклонность, благоволение; расположение

    fall from grace — опала, немилость

    7. n отсрочка; льгота
    8. n редк. милосердие; прощение

    coup de grace — смертельный удар, прекращающий страдания и нанесённый из милосердия

    9. n редк. юр. помилование, амнистия

    act of grace — помилование, амнистия

    10. n редк. церк. благодать, милость
    11. n редк. молитва
    12. n редк. милость, светлость
    13. n редк. унив. разрешение на соискание учёной степени

    in the year of grace — в наши дни, в наш век

    14. n редк. греч. миф. Грации
    15. n редк. игра в серсо
    16. v украшать
    17. v награждать, удостаивать
    18. v муз. орнаментовать
    Синонимический ряд:
    1. agility (noun) agility; dexterity; nimbleness; suppleness
    2. balance (noun) balance; form; style; symmetry
    3. benevolence (noun) benevolence; charity; compassion; pity
    4. conscience (noun) conscience; decency
    5. ease (noun) ease; poise; presence
    6. elegance (noun) attractiveness; beauty; charm; comeliness; dignity; elegance; finish; gracefulness; polish; refinement; urbanity
    7. favor (noun) favor; goodness; virtue
    8. holiness (noun) devotion; devoutness; holiness; love; piety; sanctity
    9. invocation (noun) benediction; blessing; invocation; petition; praise; thanks; thanksgiving
    10. kindness (noun) altruism; beneficence; benignity; condescension; favour; good will; kindliness; kindness
    11. mercy (noun) caritas; clemency; forgiveness; indulgence; leniency; lenity; mercifulness; mercy; pardon
    12. respite (noun) reprieve; respite
    13. service (noun) favour; indulgence; service
    14. beautify (verb) adorn; beautify; crown; deck; decorate; embellish; enhance; favor; honor; ornament; set off
    15. favour (verb) dignify; favour; honour
    Антонимический ряд:
    condemnation; deformity; disfavour; disgrace; dishonour; hate; inelegance; pride; ugliness

    English-Russian base dictionary > Grace

  • 13 Sally in Our Alley

     Сэлли, дурочка с переулочка
       1931 – Великобритания (77 мин)
         Произв. TV APT (Radio) (Бэзил Дин)
         Реж. МОРИС ЭЛВИ
         Сцен. Миллз Мэллисон, Алма Ревилл, Арчи Питт по пьесе Чарльза Макэвоя «Такие, как она» (The Likes of 'er)
         Опер. Роберт Дж. Мартин, Алекс Брайс
         В ролях Грейс Филдз, Иэн Хантер, Флоренс Дезмонд.
       1930 г. Певица из таверны все еще ждет возвращения жениха, ушедшего на войну.
       В фильмах с участием Грейс Филдз – дюжине мюзиклов, снятых с 1931-го по 1939 г. Морисом Элви, Бэзилом Дином и Монти Бэнксом, – чувствовалось дыхание английской глубинки. Сэлли, дурочка с переулочка – первая и наиболее достоверная из этих картин. (Рекомендуем также Спой на прощание, Sing As We Go, Бэзил Дин, 1934 – воспоминания о лете в Блэкпуле, и Подними глаза и засмейся, Look Up and Laugh, Бэзил Дин, 1935 – рассказ о забастовке на крытом рынке в Пламборо.) Нужно посмотреть немало таких фильмов, чтобы начать четко представлять себе образ актрисы и ее персонажа: веселой и меланхоличной девушки, невероятно энергичной и разочарованной в глубине души, ужасно неприятной на 1-й взгляд – и весьма привлекательной в конечном счете.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sally in Our Alley

  • 14 Slightly Scarlet

       1956 – США (99 мин)
         Произв. RKO, Filmcrest Productions (Бенедикт Боджес)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Роберт Блис по роману Джеймса М. Кейна «Милые любовные проделки» (Love's Lovely Counterfeit)
         Опер. Джон Олтон (Superscope, Technicolor)
         Муз. Луис Форбз
         В ролях Джон Пейн (Бен Грейс), Арлин Дал (Дороти Лайонз), Ронда Флеминг (Джун Лайонз), Кент Тейлор (Янсен), Тед де Корсиа (Сол Каспар), Лэнс Фуллер (Гаусс), Бадди Беэр (Ленардт), Рой Гордон (Марлоу), Фрэнк Герстле (Диц).
       Джун Лайонз встречает свою сестру Дороти у ворот тюрьмы. Дороти – невротичка, клептоманка и нимфоманка – была осуждена за кражу и освобождена досрочно. Джун работает секретаршей у Янсена, вероятного кандидата на пост мэра. Он хочет объявить войну коррупции в городе и в 1-ю очередь – гангстеру Каспару. Бен Грейс, мелкий мошенник, работающий на Каспара, но мечтающий его потеснить, влюбляется в Джун и передает ей важные сведения о Каспаре, чтобы та, в свою очередь, передала их Янсену. В частности, он сообщает, что Каспар собирается взяться за Марлоу, главного редактора местной газеты, ведущего кампанию против бандитизма. И в самом деле, Каспар убивает Марлоу.
       Янсен предлагает Джун выйти за него замуж. Та тянет с ответом. Янсена избирают мэром. Каспар вынужден уехать из города. Бен занимает его место во главе банды и начинает активно заниматься азартными играми. Дороти снова арестована за кражу. Джун просит Бена выручить сестру из беды. Он обращается за помощью к своему другу Дицу, которому помог стать шерифом. Но Янсен отчитывает Дица, и Дороти предстает перед судом. Она полагает, что Джун недостаточно пыталась ей помочь, и к тому же ревнует ее к Бену, из-за чего между сестрами разгорается ссора. Бен забирает себе часть добычи банды и предлагает Джун бежать с ним. Дороти ускользает от сестры и приходит в дом Бена, куда врывается Каспар. Дороти, напившись почти до беспамятства, приходится ему по вкусу. Он увозит ее в свою виллу на берегу моря, где ее и находит Джун, бросившаяся на поиски. Джун дает пощечину Дороти, а затем стреляет из подводного ружья в Каспара, который ей угрожает. Каспару хватает сил выстрелить в подъехавшего Бена. Раненый Бен вызывает полицию и подстраивает все так, чтобы полицейские видели, как Каспар еще раз стреляет в него. Каспар арестован. Бена, изрешеченного пулями, кладут на носилки. У него есть шанс выжить.
         Картина причудливая и роскошная, хотя и сделанная практически из ничего, как в драматургическом, так и в финансовом смысле. Это стопроцентно авторское кино, в котором автор, пожилой волшебник Аллан Дуон, голливудский режиссер до кончиков ногтей, не следует ни единому правилу, блистательно игнорирует выбранный жанр, подчиняется только собственному своеволию и, несмотря ни на что, отмечает свою территорию в пространстве режиссуры. Операторская работа Джона Олтона, старого соратника Дуона, превращает этот необычный цветной нуар в визуальную феерию, где красота, великолепие мира – ночной пляж, омываемые волнами скалы, над которыми возвышается вилла гангстера, – важнее действия (не имеющего значения вовсе), персонажей или жанра. Если персонаж Джона Пейна обладает двойственностью, традиционной для героев нуара, 2 сестры, Ронда Флеминг и Арлин Дал, преображаются на глазах: одна – в нравоучительную героиню мелодрамы (старшая сестра, защищающая младшую от всяческих невзгод), другая – в героиню эротической сказки. Город, служащий декорациями действию, разъеден коррупцией, но эта гнильца в каком-то смысле только подчеркивает красоту плода – точно так же, как городская архитектура подчеркивает красоту природы, что продолжает цвести на его границах и затмевает все человеческие постройки. Сквозь изгибы третьеразрядной детективной интриги глаз зрителя сумеет разглядеть прозрачную чистоту воздуха и воды, разноцветные охапки цветов, брошенные в самую середину плана, и 2 великолепных героинь, что идут по сюжету, не принимая в нем активного участия, существуя на границе миров, снов и временами тонко вписываясь в треугольную композицию планов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Slightly Scarlet

  • 15 Grace

    сущ. Грейс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Grace

  • 16 bang against

    ударить(ся) ;
    стукнуть(ся) I banged my head against the doorpost and hurt it. ≈ Я ударился головой о косяк двери и поранился. The car banged against the garage door and damaged it. ≈ Машина врезалась в ворота гаража и повредила их. bang one's head against a brick wallпытаться пробить головой стену, стараться напрасно( употребляется только во временах Continuous) Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year;
    she was banging her head against a brick wall. ≈ Грейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо;
    она попусту тратила время.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bang against

  • 17 fang

    fæŋ сущ.
    1) клык an animal bares its fangsживотное показывает свои клыки, оскаливается They have strong hopes that Grace's father might escape the fangs of justice. ≈ Они очень надеются, что отец Грейс не попадет в зубы правосудию. Syn: tusk
    1., canine
    2.
    2) ядовитый зуб (змеи)
    3) разг. зуб человека
    4) тех. крюк;
    захват
    5) горн. вентиляционная штольня клык ядовитый зуб (змеи) корень зуба( горное) вентиляционная выработка( техническое) клык;
    крюк;
    захват - * bolt анкерный болт( техническое) всасывающая способность > to be in a * крепко запутаться > to lose the * не попасть в цель( редкое) запустить зубы (техническое) заливать (насос перед пуском) fang горн. вентиляционная штольня;
    to fall into( smb.'s) fangs попасть в (чьи-л.) лапы fang горн. вентиляционная штольня;
    to fall into (smb.'s) fangs попасть в (чьи-л.) лапы ~ клык ~ корень зуба ~ тех. крюк;
    захват ~ ядовитый зуб (змеи)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fang

  • 18 languish

    ˈlæŋɡwɪʃ
    1. сущ.
    1) увядание;
    ослабление
    2) томный вид, томность
    2. гл.
    1) прям. и перен. слабеть;
    чахнуть;
    вянуть, ослабевать He did not live, but languished through life. ≈ Он не жил всю жизнь, а чахнул. The appetite languishes. ≈ Аппетит ослабел/убавился. The brightness of lamps languish in the light. ≈ Яркость света от лампы ослабла.
    2) а) томиться;
    изнывать;
    тосковать( for) to languish in jail ≈ томиться в тюрьме How long will Grace go on languishing for her red-haired boy? ≈ Ну и долго Грейс еще собирается сохнуть по этому рыжему? After languishing in obscurity of many years, her early novels have recently been rediscovered. ≈ После многих лет томления в безвестности ее ранние романы недавно были открыты заново. б) напускать томный вид When a visitor comes in, she smiles and languishes.≈ Когда входит посетитель, она начинает улыбаться и принимает томный вид. томный вид, томный взгляд вялость, слабость, томность вянуть, чахнуть, слабеть, терять силы - legislation *ing in committee законопроекты, застрявшие на стадии обсуждения в комитетах - flowers * in drought цветы вянут при засухе - young children * in slums маленькие дети чахнут в трущобах - his interest in the subject has greatly *ed его интерес к этому делу заметно ослабел изнывать, изнемогать, тосковать - to * in poverty влачить жалкое существование - to * for years in a dungeon томиться годами в тюрьме тосковать, томиться (по чему-л., кому-л.) - to * for relief жаждать облегчения - to * for love жаждать любви принимать томный вид - when a visitor comes in, she smiles and *es когда входит посетитель, она улыбается и взгляд ее становится томным languish принимать печальный, томный вид ~ слабеть;
    чахнуть;
    вянуть ~ томиться;
    изнывать;
    тосковать (for) ~ томный вид, томность ~ уменьшаться, ослабевать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > languish

  • 19 pine

    ̈ɪpaɪn I сущ.
    1) сосна pine bath
    2) древесина сосны;
    поэт. что-л. сделанное из сосны (мачта, корабль и т.д.)
    3) разг.;
    см. pineapple II гл.
    1) чахнуть, томиться;
    изнемогать, изнывать, иссыхать (тж. pine away) Grace missed him so badly that she almost pined away to nothing. ≈ Грейс так тосковала по нему, что совсем зачахла.
    2) жаждать( чего-л.), тосковать( по чему-л.) (for, after) The boy has been pining over his dead dog for more than a week now. ≈ Мальчик целую неделю не мог пережить смерть своей любимой собаки. Syn: yearn
    3) усыхать( о древесине) Syn: shrink (ботаника) сосна (Pinus) сосновая древесина обыкн. изделие из сосновой древесины (разговорное) ананас, ананасовый сосновый - * land (американизм) район, поросший сосновым лесом хвойный - * bath хвойная ванна чахнуть, томиться, изнывать, иссыхать, изнемогать (тж. * away) - to * (away) with hunger изнывать от голода - to * with grief иссыхать от горя - to * away to skin and bone остались кожа да кости - abandoned by her lover she *d away она увяла /зачахла/, покинутая любимым жаловаться, сетовать - they were moaning and pining они сетовали и стонали (for, after) жаждать (чего-л.), тосковать (по чему-л.) - to * after smb. to see жаждать увидеть кого-л. - he is pining for home он тоскует по дому /родине/ (устаревшее) оплакивать - to * a loss оплакивать потерю усыхать - to use timber after pining использовать древесину после сушки pine разг. см. pineapple ~ жаждать (чегол.), тосковать (for, after - по чему-л.) ~ сосна ~ чахнуть, томиться;
    изнемогать, изнывать, иссыхать (тж. pine away) pinetree: pinetree = pine ~ attr. сосновый;
    pine bath хвойная ванна ~ attr. сосновый;
    pine bath хвойная ванна pine разг. см. pineapple pineapple: pineapple ананас ~ воен. жарг. ручная граната, "лимонка";
    бомба

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pine

  • 20 grace

    НБАРС > grace

См. также в других словарях:

  • ГРЕЙС — [англ. grace милосердие; молитва] 1) короткая молитва перед едой; 2) разрешение на соискание ученой степени бакалавра (БАКАЛАВР) в Оксфордском университете (выдается советом колледжа (КОЛЛЕДЖ)). Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Грейс — Эта статья или раздел содержит информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых фильмах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода фильма и появления новой информации …   Википедия

  • Грейс Адлер — Grace Adler Дебра Мессинг в роли Грейс Адлер Появление 1х01 Пилот; Любовь и брак Исчезновение 8х24 Финал Причина закрытие сериала Информация Прозвище Гресси, Грейшс (англ. Милосердная) …   Википедия

  • Грейс Келли — (полное имя Грейс Патрисия Келли / Grace Patricia Kelly) родилась 12 ноября 1929 года в Филадельфии, Пенсильвания, США. Ее отец был богатый промышленник Джек Келли, занимавшийся строительством, в прошлом чемпион мира по гребле. Мать Маргарет… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Грейс Патрисия Келли — Грейс Келли Grace Patricia Kelly Дата рождения: 12 ноября 1929(19291112) Место рождения …   Википедия

  • Грейс Келли — Grace Patricia Kelly Дата рождения: 12 ноября 1929(19291112) Место рождения …   Википедия

  • Грейс Парк — Grace Park Грейс Парк (2005) Имя при рождении: Джи Ун Парк Дата рождения: 14 марта 1974 …   Википедия

  • Грейс в огне (телесериал) — Грейс в огне Grace Under Fire Жанр мелодрама комедия Автор идеи Чак Лорри Страна США Телеканал На экранах с 29 сентября 1993 по 17 сентября 1998 …   Википедия

  • Грейс в огне — Grace Under Fire Жанр …   Википедия

  • Грейс-период — (grace period, льготный период кредитования, беспроцентный период кредитования, бесплатный период кредитования) – промежуток времени, в течение которого держатель кредитной или овердрафтной карты может пользоваться заемными средствами бесплатно… …   Банковская энциклопедия

  • Грейс Хоппер — Grace Hopper разработчик первого в истории компилятора для языка программирования Дата рождения: 9 декабря …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»