-
1 εἴωθα
Grammatical information: v.Meaning: `am used, use' (Il.),Other forms: ἔωθα (s. Wissmann Münch. Stud. z. Sprachwiss. 6, 124ff.), Lesb. εὔωθα, plusquampf. εἰώθειν, Ion. ἐώθεαOrigin: IE [Indo-European] [883] [to be replaced!] *su̯edʰ- `own character'?Etymology: Old intransitive perfect of state. As transitive present with complete inflexion (aor. ἐθίσαι etc.) functions the denomin. ἐθίζω (from ἔθος); on supposed intrans. *ἔθω s. ἔθων. Unclear εὑέθωκεν εἴωθεν (from *ἐθόω?, Bechtel Dial. 1, 88; 369; from *εϜϜεθ-), ἐθώκατι εἰώθασιν H.; cf. Schwyzer 775. The long vowel in PGr. *σέ-σϜωθ-α, from where with breath-dissimilation εἴωθα etc., is also seen in γέ-γων-α `I can be heard', which is also old. Cognates unknown. The long vowel (with ē-quality) also in ἦθος, lengthened grade of ἔθος, s. vv.Page in Frisk: 1,472Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > εἴωθα
-
2 εἴωθα
-
3 ειωθα
pf. 2 к ἔθω -
4 είωθα
-
5 εἴωθα
-
6 εἴωθα
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > εἴωθα
-
7 εἴωθα
εἴωθα pf. of an obsolete pres. ἔθω; plpf. εἰώθειν; verbal adj. εἰωθός to maintain a custom or tradition, be accustomed (so Hom. et al.; pap, LXX, Philo; Jos., Ant. 11, 37; Tat.; Ath., R. 76, 29) Mt 27:15; Mk 10:1; B 7:8; IEph 7:1. ὡς εἰώθειν as I have been accustomed to do Hs 5, 1, 2. ἃ εἰώθεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες GPt 12:50. τὸ εἰωθός (Jos., Ant. 17, 150): κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ according to his custom Lk 4:16. κατὰ τὸ εἰ. τῷ Παύλῳ as was Paul’s custom Ac 17:2 (cp. PSI 488, 19 [258 B.C.] κατὰ τὸ εἰωθός; Num 24:1; Sus 13).—DELG. M-M. s.v. ἔθω. -
8 εἴωθα
имею обыкновение, я привык -
9 εἴωθα
+ V 1-0-0-0-3=4 Nm 24,1; 4 Mc 1,12; Sir 37,14; SusLXX 13only pft.; to be in the habit of, to be wont [+inf.] Sir 37,14κατὰ τὸ εἰωθός according to the custom Nm 24,1 -
10 ἔθων
Grammatical information: adj.Meaning: in χλούνην σῦν ἄγριον... ὅς κακὰ πόλλ' ἔρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν (Ι 540), pl. σφήκεσσιν ἐοικότες..., οὕς παῖδες ἐριδμαίνουσιν ἔθοντες (Π 260).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: In antiquity = βλάπτων, φθείρων, or ἐρεθίζοντες; also ἔθει φθείρει, ἐρεθίζει H. Others connected εἴωθα `is used'. - Against the last interpretation can be said, that beside the old perfect εἴωθα indicating a situation there is no other form, and that the construction conflicts with that of εἴωθα, and that a translation `acting conform his character' v. t., from a swine is strange. Still this seems to fit very well. Doubtful also K. Fr. W. Schmidt KZ 45, 231ff. connected ἔθων as present to ὠθέω. Cf. also Leumann Hom. Wörter 212f. - Diff. on ἔθω (to εἴωθα, ἔθος) Bechtel Lex. s. v. DELG prefers βλάπτων (which seems rejected by ἐριδμαίνουσι). Not to ἔθρις.Page in Frisk: 1,449-450Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἔθων
-
11 ἔθος
Grammatical information: n.Meaning: `custom, usage' (Ion.-Att.).Derivatives: Old only ἐθάς m. f. `usual' (Hp., Th.); late ἔθιμος `usual' (Amorgos Ia, D. S. etc.; after νόμιμος, Arbenz Die Adj. auf - ιμος 99), ἐθικός `usual' (Plu.), ἐθήμων `id.' (Musae.) with ἐθημο-λογέω `collect as usual' (AP), ἐθημοσύνη (H., Suid.). Denomin. verb ἐθίζω (not with Schwyzer 716 from *ἔθω, s. ἔθων and εἴωθα) with ἔθισμα `usage' (Pl.), ἐθισμός `custom' (Arist.).Origin: IE [Indo-European]X [probably] [883] *su̯edʰ- `own character'?Etymology: If one assumes *Ϝέθος from IE *su̯édhos (with dissimilation) one can compare Skt. svadhā,́ `use, own character'. Further there is the Germ. word for `custom', Goth. sidus m. etc., which will go back on IE * sedhu-. Also Lat. sodālis `comrade' as *su̯edhālis (su̯odh-) has been compared. The basis of su̯edh-, sedh- can be the reflexive *s(u̯)e (s. ἕ, ἑ); "das erweiternde dh wird gewöhnlich, aber ganz willkürlich, mit dem Wort für `setzen, tun' (s. τίθημι) identifiziert" (Frisk). - See εἴωθα, ἦθος, aslo ἔτης and ἕταρος.Page in Frisk: 1,449Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἔθος
-
12 ἐθίζω
ἐθίζω (s. ἔθος) aor. subj. 2 sg. ἐθίσῃς Sir 23:9; perf. pass. ptc. εἰθισμένος (Eur., Thu. et al.; ins, pap, LXX; TestSol; Philo, e.g. Mos. 2, 205; Jos., Ant. 11, 16, C. Ap. 1, 225) to conform to custom or tradition, accustom κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου acc. to the custom of (i.e., required by) the law Lk 2:27 (Mitt-Wilck. II/2, 12=BGU 1073, 12 κατὰ τὰ εἰθισμένα).—DELG s.v. εἴωθα etc.; Frisk s.v. ἔθος and εἴωθα. M-M. Spicq. -
13 ἐθίζω
ἐθίζω, fut. att. ἐϑιῶ, Xen. Cyr. 3, 3, 53, perf. εἴϑικα, Hell. 6, 1, 15, perf. u. aor. pass. εἴϑισμαι, εἰϑίσϑην, ich gewöhne; εὐϑὺς ἐκ νέου ἐϑ. αὑτὸν τοῖς αὐτοῖς χαίρειν Plat. Gorg. 510 d; so oft mit inf., der auch τό bei sich hat, Xen. Mem. 2, 1, 2; ἔϑη πονηρὰ οὐδέποτε ἐϑίζειν δεῖ Legg. VI, 706 d; wie ταὐτά τινα Xen. Hell. 6, 1, 15; πρός τι, Luc. Anach. 20. – Pass., gewöhnt werden, perf., gewöhnt, gewohnt sein, s. εἴωϑα unter ἜΘω; οἷα εἴϑισϑε ὑμεῖς τῶν ἄλλων ἀκούειν Plat. Apol. 38 e; so c. inf. Thuc. 1, 77 u. Folgde; αἱ εἰϑισμέναι τιμωρίαι, die gewohnten, üblichen Strafen, Din. 2, 3; Λακεδαιμόνιοι δὲ τῶν εἰϑισμένων ἐποίησάν τι, von dem Gewöhnlichen, Pol. 4, 34, 1. Bei Sp. heißt ἐϑίζω auch sich gewöhnen, παίζειν εἴϑιζον καὶ σκώπτειν Plut. Lyc. 12.
-
14 ἔωθα
-
15 ἜΘω
ἜΘω, ich bin gewohnt, ich pflege, bei Homer zweimal: Iliad. 9, 540 σῠν ἄγριον, ὃς κακὰ πόλλ' ἔρδεσκεν ἔϑων Οἰνῆος ἀλωήν, vgl. Scholl. Herodian., welcher eine Lesart ἔδων erwähnt, und Scholl. Aristonic., (ἡ διπλῆ,) ὅτι οἱ γλωσσογράφοι (Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 37 Sengebusch Hom. diss. 1 p. 52) τὸ ἔϑων ἀποδιδόασι βλάπτων. ἔστι δὲ ἐξ ἔϑους ἐπιφοιτῶν. Diese Erklärung, = »das Grundstück gewohnheitsmäßig (regelmäßig) heimsuchend«, hängt vielleicht damit zusammen, daß ἤϑεα, ein mit ἔϑω unzweifelhaft verwandtes Wort (Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 2. Ausg. S. 226), bei Homer nur einen gewohnten Aufenthaltsort von Thieren bezeichnet, einen Ort, nach welchem sie zu gehn pflegen, um dort zu weilen, Iliad. 6, 511. 15, 268 Odyss. 14, 411; ἔϑω wird bei Homer in der zweiten Stelle von Menschen gebraucht, Iliad. 16, 260 σφήκεσσιν εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔϑοντες, νηπίαχοι; auch hier erklärte Aristarch ἔϑοντες = ἐξ ἔϑους συνεχῶς ἐπιφοιτῶντες, s. Scholl. Aristonic. vs. 261 u. vgl. Apoll. Lex. Hom. p. 63, 16. – Zu ἔϑω rechnet man das häufig vorkommende perfect. εἴωθα, ich bin gewohnt, ich pflege, cum infin., Ionisch ἔωϑα. Dies perf. erscheint bei Homer achtmal: εἴωϑε c. inf. Iliad. 5, 766 Odyss. 17, 394; ἔωϑεν c. inf. Iliad. 8, 408. 422; particip. εἰωϑώς c. inf. Iliad. 6, 508. 15, 265; εἰωϑότες c. inf. Iliad. 5, 203; ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωϑότι ohne infinit., = unter Leitung des gewohnten Wagenlenkers, von Pferden, Iliad. 5, 231, vgl. Scholl. Didym. – Thuc. 1, 132 εἰώϑασιν; ἐώϑασι Herodot. 3, 15; Thucyd. 1, 139 plusquampft. εἰωϑεσαν; ἐώϑεσαν Herodot. 1, 73; ἐώϑεα 4, 127; am häufigsten im particip. εἰωϑώς, gewohnt, gewöhnlich: ἀνακλάομαι παροῦσι τοῖς εἰωϑόσιν Soph. Phil. 627; οὐκ εἰωϑόσι οὐδὲ βουλομένοις ταλαιπωρεῖν Thuc. 1, 99; αὕτη ἐκείνη ἡ εἰωϑυῖα εἰρωνεία Σωκράτους Plat. Rep. I, 337 a; ἐν τῷ εἰωϑότι τρόπῳ, in gewohnter Weise, Apol. 27 b; παρὰ τὸ εἰωϑός, wider Gewohnheit, Phaedr. 238 c, wie Thuc. 4, 55; κατὰ τὸ εἰωϑός, nach Gewohnheit, Thuc. 4, 67; τὰ εἰωϑότα, das Gewöhnliche, Uebliche, Plat. Conv. 223 a; Ar. Ran. 1; Herodot. 3, 31 οὐκ ἐωϑότα ἐπενόεε ποιήσειν; 3, 80 ἐκτὸς τῶν ἐωϑότων νοημάτων.
-
16 εθω
(только part. praes. ἔθων, pf. 2 εἴωθα - ион. ἔωθα, ppf. εἰώθειν - ион. ἐώθεα) иметь привычку, иметь обыкновениеοὐκ εἰωθότες ταλαιπορεῖν Thuc. — не привыкшие к тяготам;ἥ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους Plat. — обычная ирония Сократа;τὸ εἰωθός Thuc., Arst. — обычай, обыкновение;ἥ εἰωθυῖα διάλεκτος Arst. — обиходный язык; -
17 ἐθίζω
ἐθίζω приучать. pf. med. / pass. εἴθισμαι pf. II εἴωθα я привык, имею обыкновение -
18 είωθ'
εἴωθα, ἔθωto be accustomed: perf ind act 1st sgεἴωθε, ἔθωto be accustomed: perf imperat act 2nd sgεἴωθε, ἔθωto be accustomed: perf ind act 3rd sg -
19 εἴωθ'
εἴωθα, ἔθωto be accustomed: perf ind act 1st sgεἴωθε, ἔθωto be accustomed: perf imperat act 2nd sgεἴωθε, ἔθωto be accustomed: perf ind act 3rd sg -
20 ειώθασι
- 1
- 2
См. также в других словарях:
είωθα — εἴωθα, εἰωθός βλ. έθω. [ΕΤΥΜΟΛ. < *σε σFωθα, με ανομοίωση τών δασέων και αντέκταση < ΙΕ ρίζα *swedh «συνήθεια, έθιμο, άσυλο». Ο τ. είωθα είναι αρχαίος αμετάβατος παρακείμενος τού άχρηστου ενεστώτα έθω* και συνδέεται με λατ. suēsco… … Dictionary of Greek
εἴωθα — ἔθω to be accustomed perf ind act 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἰώθασι — εἰώθᾱσι , ἔθω to be accustomed perf ind act 3rd pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἰώθασιν — εἰώθᾱσιν , ἔθω to be accustomed perf ind act 3rd pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἴωθ' — εἴωθα , ἔθω to be accustomed perf ind act 1st sg εἴωθε , ἔθω to be accustomed perf imperat act 2nd sg εἴωθε , ἔθω to be accustomed perf ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
έθος — το (AM ἔθος) συνήθεια, έξη, έθιμο. [ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. έθος < Fέθος < IE*swedhos < ΙΕ ρ. *swedh , τής οποίας η εκτεταμένη ετεροιωμένη βαθμίδα απαντά στον τ. είωθα*, ενώ η ετεροιωμένη στο λατ. sod ālis «σύντροφος, συνάδελφος». Η λ. έθος εξάλλου … Dictionary of Greek
ήθος — το (AM ἦθος) 1. το σύνολο τών ψυχικών ιδιοτήτων ενός ατόμου, ο χαρακτήρας του, η ψυχική του καλλιέργεια, το ηθικό επίπεδο στο οποίο βρίσκεται, ο ψυχικός του κόσμος 2. στον πληθ. τα ήθη ο τρόπος τής ζωής ατόμων ή λαών, τα έθιμα τους που απορρέουν… … Dictionary of Greek
se- — se English meaning: reflexive pronoun Deutsche Übersetzung: ursprũnglich “abseits, getrennt, for sich”, dann Reflexivpronomen Note: and (after analogy from *t(e)u̯e) s(e)u̯e Material: se and s(e)u̯e Reflexivpronomen for alle… … Proto-Indo-European etymological dictionary