-
1 schmähen
vt/i geh. (beschimpfen) revile; (schlecht machen) disparage, run down umg., bad-mouth umg.; (Gott, Religion etc.) blaspheme against* * *to vituperate; to asperse; to vilify* * *schmä|hen ['ʃmɛːən]vt (geh)to abuse, to revile (liter), to vituperate against (liter)* * *schmä·hen[ˈʃmɛ:ən]* * *transitives Verb (geh.) revile* * *schmähen v/t & v/i geh (beschimpfen) revile; (schlechtmachen) disparage, run down umg, bad-mouth umg; (Gott, Religion etc) blaspheme against* * *transitives Verb (geh.) revile* * *v.to vilify v. -
2 schmähen
-
3 schmähen
1. to taunt2. to vilify -
4 eifern
v/i2. pej.: für etw. oder jemanden eifern campaign for; gegen etw. oder jemanden eifern campaign against; (schmähen) rail against* * *to strive* * *ei|fern ['aifɐn]vi (liter)1)für etw éífern — to crusade or campaign for sth
2)(= streben)
nach etw éífern — to strive for sth3)(= wetteifern)
um etw éífern — to compete or vie for sth* * *ei·fern[ˈaifɐn]vi (geh)1. (wettern)* * *intransitives Verbfür/gegen etwas eifern — agitate for/against something
* * *eifern v/i1.eifern strive for2. pej:eifern campaign for;* * *intransitives Verbfür/gegen etwas eifern — agitate for/against something
* * *v.to strive (for, after) v. -
5 hetzen
I v/t (hat gehetzt)1. (antreiben) rush; jemanden hetzen bei der Arbeit: auch breathe down s.o.’s neck; ich lasse mich nicht hetzen I won’t be rushed; gehetzt werden ( von) be under pressure (from); von Person, absichtlich: be put under pressure (by)2. (Tiere) hunt (with hounds), chase; fig. (verfolgen, jagen) chase, hunt; zu Tode hetzen hound to death; weitS. (Witz etc.) flog to deathII v/i3. (hat) fig. pej. (Hetzreden führen) stir (things up); hetzen gegen stir up hatred against; zum Krieg hetzen engage in warmongeringIII v/refl (hat) siehe II 2* * *to chase; to hound* * *hẹt|zen ['hɛtsn]1. vt1) (lit, fig = jagen) to hounddie Hunde auf jdn/etw hetzen — to set the dogs on(to) sb/sth
See:→ Hund2) (inf = antreiben) to rush, to hurry2. vrto hurry oneself, to rush oneself3. vi1) (= sich beeilen) to rushhetz nicht so — don't be in such a rush
2) aux sein (= eilen) to tear, to race, to dashich bin ganz schön gehetzt, um... — I rushed like mad to... (inf), I had an awful rush to...
hetz nicht so — don't go so fast
gegen jdn/etw hetzen — to stir up hatred against sb/sth
er hetzt immer gegen seinen Onkel — he's always running his uncle down, he's always saying malicious things about his uncle
sie hat so lange gehetzt, bis er... — she kept on being nasty until he finally...
bei jdm gegen jdn hetzen — to try to turn or set sb against sb
See:→ auch gehetzt* * *het·zen[ˈhɛtsn̩]I. vi▪ [irgendwohin] \hetzen to rush [or race] [somewhere]▪ [gegen jdn/etw] \hetzen to stir up hatred [against sb/sth]gegen eine Regierung \hetzen to agitate against a governmentII. vt Hilfsverb: haben▪ ein Tier \hetzen to hunt an animal2. (losgehen lassen)▪ jdn/einen Hund auf jdn \hetzen to sick [or set] sb/a dog [up]on sb▪ jdn \hetzen to rush [or hurry] sb4. (vertreiben)III. vr* * *1.transitives Verb1) huntdie Hunde/die Polizei auf jemanden hetzen — set the dogs on [to] somebody/get the police on to somebody
2) (antreiben) rush; hurry2.intransitives Verb1) (in großer Eile sein) rushden ganzen Tag hetzen — be in a rush all day long
gegen jemanden/etwas hetzen — smear somebody/agitate against something
* * *A. v/t (hat gehetzt)1. (antreiben) rush;ich lasse mich nicht hetzen I won’t be rushed;zu Tode hetzen hound to death; weitS. (Witz etc) flog to deathhetzen auf (+akk) set on(to)B. v/i1. (ist) (eilen) rush;nach Hause hetzen rush home;hetz nicht so! not so fast!2. (hat) (sich beeilen) be in a rush;3. (hat) fig pej (Hetzreden führen) stir (things up);hetzen gegen stir up hatred against;zum Krieg hetzen engage in warmongeringC. v/r (hat) → B 2* * *1.transitives Verb1) huntdie Hunde/die Polizei auf jemanden hetzen — set the dogs on [to] somebody/get the police on to somebody
2) (antreiben) rush; hurry2.intransitives Verb1) (in großer Eile sein) rushgegen jemanden/etwas hetzen — smear somebody/agitate against something
* * *v.to rush v.to scamper v. -
6 herabsetzen
herabsetzen v 1. GEN belittle, disparage (Person); 2. RECHT abate; 3. V&M reduce, cut (Preise); 4. WIWI bring down, lower (Inflationsrate)* * *v 1. < Geschäft> Person belittle, disparage; 2. < Recht> abate; 3. <V&M> Preise reduce, cut; 4. <Vw> Inflationsrate bring down, lower* * *herabsetzen
(ermäßigen) to lower, to reduce, to make a reduction, to depress, to bring down, to abate, to diminish, to cut [down], (Preise) to cut, (schmähen) to disparage;
• seine Ausgaben herabsetzen to cut down one’s expenses;
• beruflich herabsetzen to disparage in a profession;
• Diskont[satz] herabsetzen to lower (reduce, cut) the discount (bank, Br., rediscount, US) rate;
• Geschwindigkeit herabsetzen to slow down, to decrease (cut) speed;
• [Grund]kapital herabsetzen to reduce (Br.) (write down) the capital;
• Kaufpreis herabsetzen to abate the purchase price;
• Listenpreise allmählich herabsetzen to shade list prices;
• Löhne herabsetzen to nibble;
• Mindestdiskontsatz herabsetzen to cut the prime (US) (minimum lending rate, Br.);
• Preis herabsetzen to lower the price;
• Preise stark herabsetzen to chop prices;
• Produktion herabsetzen to curtail (curb) production;
• scharf herabsetzen to scale down;
• jds. Spesensatz herabsetzen to cut down expenses (expenditure);
• Steuerfreibetrag herabsetzen to reduce the tax credit rate (US);
• Steuern herabsetzen to reduce taxes;
• Tarif herabsetzen to cut the rates;
• im Wert herabsetzen to lessen, to depress, to depreciate;
• Zinssatz herabsetzen to lower the rate of interest. -
7 beleidigen
v/t auch Auge, Gefühl etc. und fig. offend; (verletzen) hurt; gröblich: insult; öffentlich: affront; (beschimpfen) abuse; JUR. slander; schriftlich: libel; ich wollte dich nicht beleidigen auch I didn’t mean any offen|ce (Am. -se); jemanden in seiner Ehre beleidigen offend s.o.’s sense of hono(u)r* * *to libel; to call names; to abuse; to affront; to slight; to insult; to offend* * *be|lei|di|gen [bə'laidɪgn] ptp beleidigtvtjdn to insult; (Verhalten, Anblick, Geruch etc) to offend; (JUR) (mündlich) to slander; (schriftlich) to libel* * *1) (to insult or offend: We were affronted by the offhand way in which they treated us.) affront2) (to treat (a person) rudely or contemptuously: He insulted her by telling her she was not only ugly but stupid too.) insult* * *be·lei·di·gen *[bəˈlaidɪgn̩]vt1. (schmähen)2. (empfindlich beeinträchtigen)▪ jdn \beleidigen to offend [or be offensive to] sb* * ** * *beleidigen v/t auch Auge, Gefühl etc und fig offend; (verletzen) hurt; gröblich: insult; öffentlich: affront; (beschimpfen) abuse; JUR slander; schriftlich: libel;jemanden in seiner Ehre beleidigen offend sb’s sense of hono(u)r* * ** * *v.to affront v.to insult v.to offend v. -
8 Schmähung
* * *Schmä|hung ['ʃmɛːʊŋ]f -, -en (geh)abuse, vituperation (liter)(gegen jdn) Schmä́hungen ausstoßen — to hurl abuse (at sb)
* * *Schmä·hung<-, -en>f (geh)2. (Schmährede) abuse, invective* * ** * *f.abuse n. -
9 SMÁ
(smáða, smáðr), v. to scorn, slight, revile (s. e-n í orðum).* * *ð, [Dan. for-smaae; Germ. schmähen], to scorn; smá e-n í orðum, Fms. iii. 110; þó at þú smáir hann með úfögrum verka, ii. 248; hatrliga smáðr, Bs. i. 45 (for-smá, q. v.) -
10 beleidigen
-
11 Schmähung
-
12 ἐλέγχω
Grammatical information: vMeaning: 1. `revile, disgrace' (Hom.); 2. `cross-exmine, bring to proof, accuse, question' (Hdt., Pi., Att.); on the meaning Daux REGr. 55, 252ff.Other forms: ἐλέγξαι (Il.), fut. ἐλέγξω, aor. pass. ἐλεγχθῆναι with ἐλεγχθήσομαι, perf. ἐλήλεγμαι, 3. sg. - γκται (Att.)Derivatives: To 1: ἔλεγχος n. (as ὄνειδος) `revile, disgrace' (Hom., Hes., Pi.; cf. Porzig Satzinhalte 263), in plur. also of persons, `coward'; in masculine ἐλεγχέες (Δ 242, Ω 239; but s. Bechtel Lex. s. ἐλεγχής, Frisk GHÅ 41 [1935]: 3, 19f., Sommer Nominalkomp. 137); superlative ἐλέγχιστος (Hom.; Seiler Steigerungsformen 83f.); from ἔλεγχος also ἐλεγχείη `id.' (Il.; cf. Porzig Satzinhalte 218). - To 2: ἔλεγχος m. (as λόγος) `proof, refutation, inquisition' (Hdt., Pi., Att.); ἔλεγξις `id.' (LXX, NT, Philostr.) with painful ἐλεγξῖνος (D. L.); ἐλεγμός `id.' (LXX, NT); ἐλεγκτήρ `who proves' (Antipho; Ionisch?, Fraenkel Nom. ag. 2, 52); ἐλεγκτικός `good for ἐλέγχειν, prepared for' (Att. etc.).Etymology: Uncertain. Since Pott often connected with ἐλαχύς, but this is as often denied, s. Osthoff MU 6, 7ff. Semantically the connection is quite possible: cf. NHG. schmähen, MHG. smæhen `disgrace', OHG smāhen `make small', from smāhi `small'; also NHG Schmach, MHG smāhe, smæhe `revile'. Phonetically the etymology implies, that ἐλέγχω for *ἐλέμφω (idg. * h₁lengʷʰ-) has its χ from ἐλαχύς, ἐλάσσων (\< *ἐλάχ-ι̯ων), ἐλάχιστος. The verb ἐλέγχω would be identical with Av. rǝnǰaiti `makes light'. - Or with Fick 1, 537 to Latv. langāt `revile', also OHG OS. lahan `revile' a. o.; acc. to Sturtevant Comp. gr.1 89, 2 58 to Hitt. lingazi, li(n)kzi `swear'. Pok. 676 recalls Nur. lang `shame, deceit, treason'.Page in Frisk: 1,486-487Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐλέγχω
-
13 μῑκρός
μῑκρόςGrammatical information: adj.Meaning: `small, short, little'; on the meaning and use (beside ὀλίγος) in poetry Moorhouse Class. Quart. 41, 31 ff. (E 801, γ 296, Trag., Att.);Other forms: also σμικρός (P 757, Hes. Op. 361, Ion., trag., Att.), μικκός (Dor. Boeot.), μικός (Att. inscr. IVa, Trag. Adesp. 31, pap.).Compounds: Very often as 1. member, esp. in scient. and techn. language.Derivatives: Diminut. and hypocor.: μικύλος (Mosch. 1, 13); μικύ-θινον τὸ μικρόν καὶ νήπιον H.; *μικκιχος (cf. ὁσσίχος a.o. Chantraine Form. 404) in Lac. μικκιχιδδόμενος `under age' (inscr.; from *μικκιχίζομαι; cf. Schwyzer 331); cf. also the PN below. Abstract: ( σ)μικρότης f. `trigle, insignificance' (Anaxag., Pl.). Denomin.: ( σ)μικρύνω, also with prefix, esp. κατα-, `diminish, reduce, degrade' (Demetr. Eloc., LXX); κατασμικρίζω `id.' (Arist., Phld.), σμικρίζεσθαι διαττᾶσθαι H.; ἀποσμικρόω `id.' (Tim. Lex.). -- PN, e.g. Σμικρίνης m. "niggard" (Men.; as Αἰσχίνης etc.), Μίκων, Μικίων, Μίκυθος, - ίων, Σμικυθίων (Leumann Hom. Wörter 155 A. 129, Schulze Kl. Schr. 671).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: On σμικρος (older) and μικρός with unexplained initial change Schwyzer 310f.; the ρ-suffix may come from the opposite μακρός (cf. Güntert Reimwortbildungen 160); diff. Bloomfield Lang. 1, 94: μικ-ρό-ς: μικ-υ-θός old ro: u-variation[improbable, s. below]. Through expressive gemination arose μικκός, and to this, with normal simplification of the κ, μικός. -- Without agreement outside Greek. One can compare on the one hand Lat. mīca `crumb, corn, a little' (might stand for * smīk-ā), on the other hand Germ. words for `small' with IE ē-vowel, e.g. OHG smāhi `small, little, low' with smāhen `reduce', NHG schmähen; one might bring together these forms under IE smē[i]k-: smīk-. Further there are adj. for `graceful, elegant' with IE g, e.g. OE smicre `elegant, nice', Lith. su-smìžęs `small, crippled'. The varying form is with a word of this meaning not surprising; on the symbolic character of the i (against α in μακρός) Sieberer Sprache 2, 118 n. 73 (p. 119).-- The connection with the comparativ μείων, with the κ taken from the opposite μακρός (Seiler Steigerungsformen 115), fails because of the clearly older σμικρός, which cannot be combined with μείων (to Skt. minā́ti `reduce' etc.). -- More material WP. 2, 685f., Pok. 966f., W.-Hofmann s. mīca. - The varying initial points rather to a Pre-Greek word.Page in Frisk: 2,236-237Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μῑκρός
См. также в других словарях:
Schmähen — Schmähen, verb. reg. act. seine Verachtung durch beleidigende Worte an den Tag legen, Schmach mit Worten anthun; mit der vierten Endung der Person. Wer mit seiner Zunge nicht verläumdet, und seinem Nächsten kein Arges thut, und seinen Nächsten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
schmähen — »mit verächtlichen Reden beleidigen«: Mhd. smæ̅hen, ahd. smāhen »klein, gering, verächtlich machen; erniedrigen; schwächen« gehört zu dem unter ↑ Schmach genannten Adjektiv ahd. smāhi »klein«. Im Aisl. vergleicht sich smā »spotten, höhnen«.… … Das Herkunftswörterbuch
schmähen — ↑dissen … Das große Fremdwörterbuch
schmähen — Vsw std. (10. Jh.), mhd. smæhen, smāhen Stammwort. Faktitivum zu dem unter Schmach dargestellten Adjektiv mit der Bedeutung klein, verächtlich , also verächtlich machen ; ähnlich anord. smá höhnen . Dazu (oder zum Adjektiv) schmählich, mhd.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
schmähen — V. (Aufbaustufe) geh.: jmdn. mit groben Worten beleidigen Synonyme: beschimpfen, verunglimpfen (geh.) Beispiele: Er hat uns mit groben Worten geschmäht. Sie schmähte ihn als Feigling … Extremes Deutsch
schmähen — schmä|hen [ ʃmɛ:ən] <tr.; hat: sich mit herabsetzenden Worten, Reden über jmdn. äußern; mit verächtlichen Reden beleidigen, beschimpfen: ein Regime schmähen; er schmähte seinen Gegner, wann immer er Gelegenheit dazu fand; jmdn. als Ketzer… … Universal-Lexikon
schmähen — beleidigen, beschimpfen, herabsetzen, herabwürdigen, in den Schmutz ziehen, mit Schmutz bewerfen, schlechtmachen, verächtlich machen; (geh.): Schimpf zufügen, verunglimpfen; (salopp): abschmieren; (Jargon): dissen; (abwertend): begeifern;… … Das Wörterbuch der Synonyme
schmähen — schmä̲·hen; schmähte, hat geschmäht; [Vt] jemanden / etwas schmähen geschr; mit Verachtung über jemanden / etwas sprechen oder schimpfen ↔ preisen || K : Schmährede, Schmähschrift, Schmähworte || hierzu Schmä̲·hung die || ⇒↑verschmähen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
schmähen — schmähenintr 1.lügen.⇨Schmäh1.Österr1900ff. 2.plaudern(wobeimannichtbeiderWahrheitbleibt).Österr1900ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
schmähen — schmä|hen … Die deutsche Rechtschreibung
Schmähen — 1. Heimlich jemand schmehen, ist nichts denn Vnglück auff jhn seen. – Petri, II, 375. 2. Niemand wird mehr geschmäht als Gott. It.: Rimedio per le ingiurie fatteci è considerar quelle che furro fatte a Dio. (Pazzaglia, 179, 5.) 3. Wer einen… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon