-
1 СОЛОВЬЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОВЬЯ
-
2 соловья баснями не кормят
[saying]=====⇒ words should be supplemented and supported by sth. more tangible (usu. said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks; by extension used to stress that talking is of little help when an object, service etc is being sought):- [in limited contexts] actions speak louder than words.♦ [author's usage] "А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует" (Тургенев 2). "...And now, Arina Vlas'evna, I hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs" (2e). "And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят
-
3 соловья баснями не кормят
посл.a nightingale can't live on fairy tales; cf. you can't feed the hungry with words; a fine cage won't feed the bird; a fine cage does not fill a bird's belly; a hungry belly has no ears; fine (kind, soft) words butter no parsnips; many words will not fill a bushel; words pay no debts; it's no use preaching to a hungry man- Да, - сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. - Я заехал ещё привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, - сказал он. - Тебе нужно, я думаю. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes,' said Alexei Alexandrovich, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. 'I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales,' he said. 'You want it, I expect?'
- Соловья баснями не кормят, - объявил наконец Михаил Матвеевич и тем положил конец затянувшейся серии восторгов, от которой даже терпеливый Матвей начал уже похныкивать. (И. Грекова, Кафедра) — 'You can't feed the hungry with words,' Mikhail Matveyevich finally declared, putting an end to the long drawn-out transports of enthusiasm, which had even caused the patient Matvei to begin whimpering.
Русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят
-
4 Соловья баснями не кормят
a) Mere promising never helps. See Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (0),1744 (П), Хорошие слова, а все не пряники (X); b) Let us stop talking and have some mealVar.: Баснями сыт не будешь. Соловья песнями не кормятCf.: a)The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words butter no cabbage (Am.). Fair words butter no parsnips (will not make the pot boil) (Br.). Fine words butter no parsnips (Br.). Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.). Many (Mere) words will not fill the bushel (Br.). Promises don't fill the belly (fill no sack) (Am.). Sweet words butter no parsnips (Am.). Talk does not cook rice (Am.). A thousand words won't fill a bushel (Am.). Words never filled a belly (Am.). Words pay no debts (Am., Br.)b) The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words fill not the belly (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Соловья баснями не кормят
-
5 соловья баснями не кормят
1) General subject: fine words butter no parsnips, kind words butter no parsnips, soft words butter no parsnips, the belly has no ears, hungry bellies have no ears2) Set phrase: an army marches on its stomach, bare words buy no barley, fair words butter no parsnips, fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay), no nightingales live on fairytales, the belly is not filled with fair words, it is no use preaching to a hungry man, a fine cage won't feed the bird, talk is cheap - time to eatУниверсальный русско-английский словарь > соловья баснями не кормят
-
6 соловья баснями не кормят
nset phr. ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen, einem leeren Magen ist schwer predigenУниверсальный русско-немецкий словарь > соловья баснями не кормят
-
7 соловья баснями не кормят
n -
8 соловья баснями не кормят
nsaying. no sólo de palabras vive el hombre, obras son amores que (y) no buenas razonesDiccionario universal ruso-español > соловья баснями не кормят
-
9 соловья баснями не кормят
n1) gener. ventre affamé n'a point d'oreilles2) set phr. belles paroles ne font pas bouillir la marmiteDictionnaire russe-français universel > соловья баснями не кормят
-
10 соловья баснями не кормят
Universale dizionario russo-italiano > соловья баснями не кормят
-
11 соловья баснями не кормят
nset phr. praatjes vullen geen gaatjesRussisch-Nederlands Universal Dictionary > соловья баснями не кормят
-
12 соловья баснями не кормят
-
13 Соловья баснями не кормят.
No sólo de palabras vive el hombre.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Соловья баснями не кормят.
-
14 Соловья баснями не кормят.
-
15 Соловья баснями не кормят.
Русско-французский словарь идиом > Соловья баснями не кормят.
-
16 Соловья баснями не кормят
Салаўі пяюць, ды хлеба не даюцьШто па той чэсці, калі няма чаго есцісм. Душка не сосед, есть хочетМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Соловья баснями не кормят
-
17 Соловья баснями не кормят
Talk is cheap — time to eatСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Соловья баснями не кормят
-
18 Соловья баснями не кормят
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Соловья баснями не кормят
-
19 Соловья баснями не кормят
Le chiacchiere non fanno farina.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Соловья баснями не кормят
-
20 соловья баснями не кормят
W: die Nachtigall füttert man nicht mit Fabeln; Ä: von schönen Worten wird man nicht satt; schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett; Worte stillen den Hunger nicht
См. также в других словарях:
Соловья баснями не кормят — Соловья баснями (пѣснями) не кормятъ (ѣсть хочетъ, пѣсни и у самого есть). Ср. Да что это я болтаю: соловья баснями не кормятъ. Василисса! Чтожъ мы сидимъ: скорѣй вели собирать на столъ, до обѣда долго, онъ позавтракаетъ... Чай, кофе давай,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Соловья баснями не кормят. — Соловья баснями не кормят. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
соловья баснями не кормят — нареч, кол во синонимов: 1 • разговорами не накормишь того, кто хочет есть (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
соловья баснями(песнями) не кормят — (есть хочет, песни и у самого есть) Ср. Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят. Василисса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает... Чай, кофе давай, птичьего молока достань! И сама засмеялась.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Соловья за песни кормят. — см. Песнею коня не накормишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СОЛОВЬЯ́НЕНКО Анатолий Борисович — Анатолий Борисович (р. 1932), укр. певец (лирико драм. тенор), нар. арт. СССР (1975). Стажировался в Италии. С 1965 в Укр. т ре оперы и балета. Лен. пр. (1980) … Биографический словарь
Юбилей соловья — ბულბულის იუბილე Bulbulis jubile Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гавриил Лаврелашвили Автор сценария Семён Долидзе … Википедия
Юбилей соловья (мультфильм) — Юбилей соловья Bulbulis jubile Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гавриил Лаврелашвили Автор сценария Семён Долидзе … Википедия
Гой ты, родина моя! Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи! — Гой ты, родина моя! Гой ты, боръ дремучій! Свистъ полночный соловья, Вѣтеръ, степь да тучи! Гр. А. А. Толстой. См. Родина … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шепот, робкое дыханье, трели соловья — Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820 1892). Употребляется: как шутливо иронический комментарий к какой либо лирической, любовной сцене на лоне природы. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений … Словарь крылатых слов и выражений
Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет. — Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа