Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

(соловья)

  • 1 соловья баснями не кормят

    n
    saying. no sólo de palabras vive el hombre, obras son amores que (y) no buenas razones

    Diccionario universal ruso-español > соловья баснями не кормят

  • 2 Соловья баснями не кормят.

    No sólo de palabras vive el hombre.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Соловья баснями не кормят.

  • 3 раскаты соловья

    Diccionario universal ruso-español > раскаты соловья

  • 4 кормить

    корми́ть
    nutri, manĝigi;
    \кормить гру́дью mamnutri;
    \кормиться sin nutri.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) ( питать) nutrir vt, alimentar vt; dar de comer; cebar vt ( скот)

    корми́ть больно́го — dar de comer a un enfermo

    корми́ть как на убо́й разг.dar de comer como para cebar

    здесь ко́рмят хорошо́ — aquí dan bien de comer, aqui se come bien

    2) ( грудью) amamantar vt, dar de mamar, dar el pecho
    3) перен. ( содержать) alimentar vt, mantener (непр.) vt, sustentar vt

    корми́ть всю семью́ — mantener a toda la familia

    ••

    корми́ть обеща́ниями — mantener con promesas, ser todo jarabe de pico

    корми́ть за́втраками — mañanar vt, mañanear vt

    корми́ть вшей, клопо́в прост.comerse de miseria

    хле́бом не корми́ ( кого-либо) — beber los vientos (por); no querer más que...; tener único el deseo

    соловья́ ба́снями не ко́рмят погов. ≈≈ no sólo de palabras vive el hombre; obras son amores que (y) no buenas razones

    как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre mira al monte

    * * *
    несов., вин. п.
    1) ( питать) nutrir vt, alimentar vt; dar de comer; cebar vt ( скот)

    корми́ть больно́го — dar de comer a un enfermo

    корми́ть как на убо́й разг.dar de comer como para cebar

    здесь ко́рмят хорошо́ — aquí dan bien de comer, aqui se come bien

    2) ( грудью) amamantar vt, dar de mamar, dar el pecho
    3) перен. ( содержать) alimentar vt, mantener (непр.) vt, sustentar vt

    корми́ть всю семью́ — mantener a toda la familia

    ••

    корми́ть обеща́ниями — mantener con promesas, ser todo jarabe de pico

    корми́ть за́втраками — mañanar vt, mañanear vt

    корми́ть вшей, клопо́в прост.comerse de miseria

    хле́бом не корми́ ( кого-либо) — beber los vientos (por); no querer más que...; tener único el deseo

    соловья́ ба́снями не ко́рмят погов. — ≈ no sólo de palabras vive el hombre; obras son amores que (y) no buenas razones

    как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre mira al monte

    * * *
    v
    1) gener. (ãðóäüó) amamantar, alimentar, dar de comer, dar de mamar, dar el pecho, mantener, nutrir, (детёныша) atetar (dar la teta, comúnmente a un animal.), cebar (ñêîá)
    2) liter. (ñîäåð¿àáü) alimentar, sustentar

    Diccionario universal ruso-español > кормить

  • 5 раскат

    раска́т
    tondrado, tondrobruo.
    * * *
    м.
    1) ( гул) trueno m; fragor m (грома, пушек)
    2) обыкн. мн. (го́лоса, смеха) estrépito m

    раска́ты сме́ха — carcajadas f pl, risotadas f pl

    раска́ты соловья́ — los gorjeos del ruiseñor

    * * *
    м.
    1) ( гул) trueno m; fragor m (грома, пушек)
    2) обыкн. мн. (го́лоса, смеха) estrépito m

    раска́ты сме́ха — carcajadas f pl, risotadas f pl

    раска́ты соловья́ — los gorjeos del ruiseñor

    * * *
    n
    gener. (ãîëîñà, ñìåõà) estrépito, (ãóë) trueno, fragor (грома, пушек), retumbo

    Diccionario universal ruso-español > раскат

  • 6 соловей

    солове́й
    najtingalo.
    * * *
    м.
    ••

    петь (залива́тья, разлива́ться) соловьём — hablar como un pico de oro, hablar con elocuencia y pasión

    соловья́ ба́снями не ко́рмят погов. — no sólo de palabras vive el hombre; obras son amores que (y) no buenas razones

    * * *
    м.
    ••

    петь (залива́тья, разлива́ться) соловьём — hablar como un pico de oro, hablar con elocuencia y pasión

    соловья́ ба́снями не ко́рмят погов. — no sólo de palabras vive el hombre; obras son amores que (y) no buenas razones

    * * *
    n
    gener. ruiseñor

    Diccionario universal ruso-español > соловей

См. также в других словарях:

  • Соловья баснями не кормят — Соловья баснями (пѣснями) не кормятъ (ѣсть хочетъ, пѣсни и у самого есть). Ср. Да что это я болтаю: соловья баснями не кормятъ. Василисса! Чтожъ мы сидимъ: скорѣй вели собирать на столъ, до обѣда долго, онъ позавтракаетъ... Чай, кофе давай,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Соловья баснями не кормят. — Соловья баснями не кормят. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • соловья баснями не кормят — нареч, кол во синонимов: 1 • разговорами не накормишь того, кто хочет есть (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • соловья баснями(песнями) не кормят — (есть хочет, песни и у самого есть) Ср. Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят. Василисса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает... Чай, кофе давай, птичьего молока достань! И сама засмеялась.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Соловья за песни кормят. — см. Песнею коня не накормишь …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СОЛОВЬЯ́НЕНКО Анатолий Борисович — Анатолий Борисович (р. 1932), укр. певец (лирико драм. тенор), нар. арт. СССР (1975). Стажировался в Италии. С 1965 в Укр. т ре оперы и балета. Лен. пр. (1980) …   Биографический словарь

  • Юбилей соловья — ბულბულის იუბილე Bulbulis jubile Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гавриил Лаврелашвили Автор сценария Семён Долидзе …   Википедия

  • Юбилей соловья (мультфильм) — Юбилей соловья Bulbulis jubile Тип мультфильма рисованный Режиссёр Гавриил Лаврелашвили Автор сценария Семён Долидзе …   Википедия

  • Гой ты, родина моя! Гой ты, бор дремучий! Свист полночный соловья, Ветер, степь да тучи! — Гой ты, родина моя! Гой ты, боръ дремучій! Свистъ полночный соловья, Вѣтеръ, степь да тучи! Гр. А. А. Толстой. См. Родина …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Шепот, робкое дыханье, трели соловья — Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820 1892). Употребляется: как шутливо иронический комментарий к какой либо лирической, любовной сцене на лоне природы. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет. — Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»