-
101 дополнительное соревнование
adjgener. Stechen (для выявления победителя, б. ч. в конном спорте), Stichkampf (для выявления победителя)Универсальный русско-немецкий словарь > дополнительное соревнование
-
102 сдаться
I1) ( признать себя побеждённым) arrendersi, capitolare2) ( не устоять) cedere, arrendersi3) ( поддаться) cedere, lasciarsi convincereII( оказаться нужным) servire, essere necessarioна кой чёрт тебе это сдалось? — a che diavolo ti serve tutto questo?, ne hai proprio bisogno?
* * *I сов.1) arrendersi, capitolare vi (a); mollare vi (a), darsi per vinto; calare le bracheсда́ться в плен — arrendersi al nemico
сда́ться на милость победителя — arrendersi a discrezione
2) на + В ( уступить) cedere vt; lasciarsi convincere; piegarsiII сов. прост.сда́ться на просьбы — cedere alle preghiere
( стать нужным) aver bisogno (di qd, qc)* * *v1) gener. abbassarsi le armi, cedere le armi, dar la pace vinta (в игре), darsi per vinto2) liter. cadere (о крепости и т.п.) -
103 победитель
мSieger m, Gewinner mвыйти победителем — als Sieger hervorgehen;
объявить победителем — zum Sieger erklären, als Sieger verkünden
победитель, досрочный — vorfristiger [vorzeitiger] Sieger m
победитель Кубка — Pokalsieger m, Pokalgewinner m, Cupsieger m
победитель первенства — Meister m, Gewinner m einer Meisterschaft
победитель розыгрыша Кубка — см. победитель Кубка
победитель чемпионата — см. победитель первенства
победитель этапа (напр. гонки) — Etappensieger m
-
104 победитель победител·ь
(завоеватель) conqueror, victor; (в спорте, на конкурсе) winnerбесспорный / несомненный победитель — safe winner
победитель Олимпийских игр — winner of the Olympics, Olympic winner
Russian-english dctionary of diplomacy > победитель победител·ь
-
105 победитель
1. worldbeater2. victor; winner3. champion4. conquerorАнтонимический ряд: -
106 становиться победителями
Русско-английский большой базовый словарь > становиться победителями
-
107 положение
сущ.Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation — состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро. -
108 поднимать и нести
General subject: chair (победителя) -
109 пощадить жизнь
-
110 сдаться
1) General subject: back down ( on), capitulate, chuck one's hand in, give in, give way, ground arms, haul down one's flag, put up hands, strike flag, surrender (surrender at discretion - сдаваться на милость победителя), throw in the towel, throw up cards, throw up one's cards, toss in the towel, yield, chuck hand up, lay down arm, make leeway, throw up the game, forfeit, (полиции, властям) hand yourself over to2) Naval: lower flag3) Colloquial: fold, buckle (под давлением, под натиском)4) American: say uncle5) Military: hand over6) Jargon: throw in the sponge (towel), throw in the towel (sponge), toss in the towel (sponge), toss it in, lay down, toss in the sponge -
111 серия решающих встреч, партий, матчей
General subject: play-off (для определения победителя)Универсальный русско-английский словарь > серия решающих встреч, партий, матчей
-
112 учитель года
-
113 выявление
n Aufdeckung f, Offenbarung f* * *выявле́ние n Aufdeckung f, Offenbarung f* * *n1) gener. Aufspürung, Ausbildung, Namhaftmachung (виновника)2) geol. Entdeckung (напр. месторождения)4) obs. Kundgabe5) sports. Stechen (победителя)6) law. Aufdeckung, Aufklärung, Ermittlung, Feststellung, Feststellung (причин), Manifestierung, Offenbarung, Sichtbarmachung, Benennung (виновника)7) econ. Aufdeckung (резервов, влияния факторов), Erschließung (напр. резервов)8) busin. Erschließung (резервов)9) manag. Identifizierung, Sichtbarmachen -
114 серия одиннадцатиметровых ударов
Универсальный русско-немецкий словарь > серия одиннадцатиметровых ударов
-
115 увенчивать
v1) gener. bekrönen (напр. здание, колонну и т. п. каким-л. архитектурным или декоративным элементом; тж. перен.), kränzen, umkränzen, krönen (чем-л.), bekränzen (победителя)2) liter. gipfeln (напр., сооружение)3) shipb. aufholen -
116 утешительный заезд
adjsports. Hoffnungslauf, Trostrennen (для выявления победителя среди слабейших участников соревнования), Trostfahren -
117 милость
sb. gunst, nåde* * *sb f1 gunst, nåde, velvilje, venlighed; forekommenhed, imødekommenhed\милостьи прдсим hav den godhed, vær så god ell. venligсдаться на милостьь (победителя) overgive sig på (sejrherrens) nåde og barmhjertighedскажите на милостьь! 1) sig mig engang! 2) det må jeg sige! 2 pl gode ell. rige gaver, nådegaver; almisser. -
118 милость
ж.1. тк. ед. ( милосердие) mercy, charityотдаться на милость кого-л. — throw* oneself upon smb.'s mercy
2. ( одолжение) favourсделать кому-л. милость — do smb. a favour
3. разг. ( расположение) favour, graceснискать чью-л. милость — ingratiate oneself with smb., get* into favour with smb.
быть в милости у кого-л. — be in smb.'s good graces
4. (дар, благодеяние) favour, good deedне ждать милостей от природы — not wait for bounties / favours from nature
5. уст. ( в обращении):♢
милости просим! разг. — welcome!, you are always welcomeскажите на милость! разг. — you don't say so!
по чьей-л. милости — (благодаря кому-л.) owing / thanks to smb.; (по вине кого-л.) it's all smb.'s fault, because of smb.
сделайте милость — please, be so kind
-
119 сдаваться
1. сдаться1. (дт.) surrender (to), yield (to)сдаваться в плен — yield oneself prisoner, give* oneself up
2. ( отступать перед трудностями) give* up / in3. ( уступать) give* in, give* way; (на вн.) yield (to), give* in (to)4. страд. к сдавать I2. сдаться безл. разг.мне, ему и т. д. сдаётся — it seems to me, to him etc.
-
120 милость
ми́лост||ьж1. (великодушие) ἡ ἐδνοια, ἡ εὐμένεια / ἡ χάρις (пощада)/ ἡ καλω-σύνη (одолжение):оказывать \милость кому́-либо κά(μ)νω χάρη σέ κάποιον из \милостьи ἀπό οίκτο· сделай \милость, помолчи κάνε μου τήν χάρη νά σωπάσεις·2. (расположение) разг ἡ συμπάθεια:попа́сть в \милость к кому-либо ἀποκτώ τήν συμπάθεια κάποιου· ◊ сда́ться на \милость победителя παραδίδομαι είς τό ἐλεος τοῦ νικητή· \милостьи просим καλώς ήλθατε, καλώς ὁρίσατε· по чьей-л, \милостьи ἐξ αίτίας κάποιου· скажите на \милость1 разг ἄλλο πάλι τοῦτο!
См. также в других словарях:
Победителя не судят — Слова эти приписываются Екатерине II, которая будто бы выразилась так, когда А.В. Суворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. Туртукая, предпринятый им вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева. Однако рассказ о произвольных действиях… … Словарь крылатых слов и выражений
победителя не судят — Суворов, вопреки приказанию Румянцева, взял Туртукай. Военный суд был наряжен и осудил Суворова. На приговоре подписала Екатерина II: Победителя не судят … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Победителя не судят — Побѣдителя не судятъ. Суворовъ, вопреки приказанію Румянцова, взялъ Туртукай. Военный судъ былъ наряженъ и осудилъ Суворова. На приговорѣ подписала Екатерина II: «Побѣдителя не судятъ» … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Победителя не судят — крыл. сл. Слова эти приписываются Екатерине II, которая будто бы выразилась так, когда А. В. Суворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. Туртукая, предпринятый им вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева. Однако рассказ о произвольных… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Проклятие победителя — проблемы, с которыми сталкиваются неинформированные участники торгов. По английски: Winners s curse См. также: Информационная асимметрия Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
лавры победителя — сущ., кол во синонимов: 5 • лавровый венок (6) • лавры (9) • пальма первенства (10) … Словарь синонимов
ПРОКЛЯТЬЕ ПОБЕДИТЕЛЯ — (winner s curse) Опасность того, что победитель, выигравший контракт (contract), потеряет деньги на его выполнении. Если контракт заключается на основании конкурентных торгов (competitive tendering), победителем обычно является фирма,… … Экономический словарь
сдавшийся на милость победителя — прил., кол во синонимов: 1 • сдавшийся без всяких условий (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
медаль победителя — Медаль, вручаемая победителю Олимпийских/Паралимпийских соревнований. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN victory medal Medal presented to an Olympic/Paralympic winner. [Департамент… … Справочник технического переводчика
Итоговая оценка предложений и выбор победителя в методе балльной оценки. — 5.5.4.3 Итоговая оценка предложений и выбор победителя в методе балльной оценки. Ранжирование заявок на участие в конкурсе в порядке предпочтительности. Для конкурсов по закупке простой и умеренно сложной продукции, а также для конкурсов по… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПОРАЖЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЯ — термин, обозначающий ситуацию по результатам аукциона, когда победитель на торгах платит за свое приобретение больше, чем оно того стоит, или продает товар дешевле, чем он стоит на рынке … Большой экономический словарь