-
1 бодрость духа воодушевление вдохновение
-
2 состояние настроение расположение духа
-
3 Hegel Georg Wilhelm Friedrich
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770-1831), философ, представитель немецкого классического идеализма, создатель систематической теории диалектики на основе объективного идеализма. В центре внимания Гегеля история духовной культуры, которая является проявлением творческой силы "мирового разума", духовное развитие индивида повторяет стадии самопознания мирового духа. Абсолютная идея Гегеля – это универсальная схема творчества мирового духа. Центральное место в диалектике Гегеля занимает категория противоречия как единства противоположностей, которое составляет внутренний импульс развития духа. Философское учение Гегеля оказало огромное влияние на всё дальнейшее развитие философии, социологии. Автор работ "Феноменология духа", "Наука логики", "Основы философии права". Музей в Штутгарте, родном городе Гегеля ▲ "Phänomenologie des Geistes", "Logik", "Rechtsphilosophie"Германия. Лингвострановедческий словарь > Hegel Georg Wilhelm Friedrich
-
4 Mut
m -(e)snur Mut! — смелей!, не робей!kecker Mut — отвага, доблестьMut fassen ( aufbringen, bekommen) — собраться с духом, приободриться, осмелиться, решитьсяj-m Mut machen ( geben, einflößen, zusprechen) — вселять в кого-л. мужество, подбадривать кого-л.das machte mir neuen Mut — это вновь придало мне мужества ( силы)j-m den ( allen) Mut nehmen — лишить кого-л. мужестваden Mut verlieren( sinken lassen) — упасть духом, опустить руки2) поэт., диал. расположение духа, настроение, самочувствиеguten Mutes sein — быть в хорошем расположении духа ( настроении)heiteren ( frohen, getrosten) Mutes sein — быть в бодром ( весёлом, спокойном) настроении••traurigen Mut zu etw. (D) haben — оказаться способным на какую-л. низость( на какое-л. преступление) -
5 Niedergeschlagenheit
сущ.1) общ. уныние, угнетённое состояние (духа)2) юр. депрессия, угнетённое состояние духа, удручённое состояние духа3) психол. подавленность, угнетённостьУниверсальный немецко-русский словарь > Niedergeschlagenheit
-
6 дух
м1) Geist m2) ( моральное состояние) Stimmung f ( настроение); Mut m ( бодрость)поднять дух — die Stimmung heben (непр.)у него не хватило духу (+ инф.) — er brachte es nicht übers Herz (+ Inf. с zu)3) разг. ( дыхание) Atem mперевести дух — Atem holen, Atem schöpfenу меня дух захватывает — es verschlägt mir den Atem4) ( призрак) Geist m; Gespenst n ( привидение)5) разг. ( запах) Geruch m (умл.)••быть не в духе — schlechter Laune sein, verstimmt sein -
7 дух
дух м 1. Geist m 1 в духе дружбы im Geiste der Freundschaft в духе времени zeitgemäß, im Geiste der Zeit 2. (моральное состояние) Stimmung f c (настроение); Mut m 1 (бодрость) присутствие духа Geistesgegenwart f, Fassung f падать духом den Mut verlieren* поднять дух die Stimmung heben* у него не хватило духу (+ инф.) er brachte es nicht übers Herz (+ Inf. с zu) 3. разг. (дыхание) Atem m 1 перевести дух Atem holen, Atem schöpfen у меня дух захватывает es verschlägt mir den Atem 4. (призрак) Geist m 1b; Gespenst n 1b (привидение) 5. разг.( за''пах) Geruch m 1a* а быть в духе guter Laune sein быть не в духе schlechter Laune sein, verstimmt sein это в моём духе das ist ganz meine Art расположение духа Stimmung f c в этом духе in diesem Sinne о нём ни слуху ни духу er läßt nichts von sich hören -
8 Anrufung des Heiligen Geistes
сущ.христ. призвание Святого Духа, призывание Святого ДухаУниверсальный немецко-русский словарь > Anrufung des Heiligen Geistes
-
9 Niederkunft des Heiligen Geistes
сущ.христ. наитие Святого Духа, сошествие Святого ДухаУниверсальный немецко-русский словарь > Niederkunft des Heiligen Geistes
-
10 auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
предл.христ. во имя Отца и Сына и Святаго Духа (идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа (Мф.28,19))Универсальный немецко-русский словарь > auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
-
11 Niedergedrücktheit
сущ.общ. депрессия, угнетённое состояние, удручённое состояние, уныние, упадок духа, угнетённое состояние (духа), подавленность -
12 Herabkunft
сошествие;Herabkunft des Heiligen Geistes – Сошествие Святого Духа;
mit dem Pfingstfest gedenkt die Kirche der ersten Herabkunft des Heiligen Geistes – В праздник Троицы Церковь отмечает Сошествие Святого Духа на апостолов
Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Herabkunft
-
13 Aufmunterung / Ободрение
• Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!
Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.
Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!
Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.
Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!
Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!
Durchhalten! umg. — Держи(те)сь! разг.
• Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!
• Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.Mach dir nichts daraus! umg. — Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!
Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.
(Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).
Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.
Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.
• Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.
Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.
• Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg. — Это не беда! разг.
(Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.
Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.
Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.
Kein Problem! umg. — Пустяки! разг.
• Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!
• Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.
• Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.
• Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.
Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.
• Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg. — С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.
Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.
•—Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.
—Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.
—Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.
—Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.
—Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.
—Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!
—Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.
—Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.
—Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!
—Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.
—Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение
-
14 geistesgegenwärtig
éíne géístesgegenwärtige Tat — хладнокровное действие
géístesgegenwärtig hándeln — действовать сохраняя присутствие духа
-
15 Mut
m <- (e)s>1) мужество, смелостьséínen Mut zéígen — проявить мужество
Mut háben — иметь мужество
Mut fássen, etw. zu tun — собраться с духом сделать что-л
Sein Mut sank. — Его отвага улетучилась.
2) настроение, расположение духаgúten Mutes sein — быть в хорошем духа [настроении
-
16 parfümieren
parfümieren I vt (на)души́ть, опры́скивать духа́миparfümieren II sich parfümieren души́ться (духа́ми) -
17 Parfum
духи́ Plt . sich mit Parfum betupfen души́ться на- <духа́ми>. sich mit einem starken Parfum betupfen души́ться /- си́льными духа́ми -
18 Parfüm
духи́ Plt . sich mit Parfüm betupfen души́ться на- <духа́ми>. sich mit einem starken Parfüm betupfen души́ться /- си́льными духа́ми -
19 parfümieren
1) mit Parfüm besprengen души́ть на-, опры́скивать /-пры́скать [semelfak опры́снуть] духа́ми. sich parfümieren души́ться на- (духа́ми) | parfümiert Luft насы́щенный за́пахом духо́в2) mit Duftstoffen versehen: Seife, Puder, Zigarette ароматизи́ровать ipf/pf -
20 Adel
I m -s1) дворянство; аристократия (тж. перен.)der Adel des Geistes — аристократия духа (см. тж. 2))j-m den Adel aberkennen ( entziehen) — лишить кого-л. дворянского званияden Adel ablegen — отказаться от дворянского званияj-m den Adel verleihen — пожаловать кому-л. дворянское звание, возвести кого-л. в дворянское достоинство2) благородствоder Adel der Seele ( des Geistes) — душевное благородство (см. тж. 1))3) горн. богатая жила••II m -s бав.
См. также в других словарях:
духа́н — духан … Русское словесное ударение
Духа — время после восхода солнца, позднее утро. Это слово упомянуто в нескольких аятах Корана: «Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются?» (7: 98); «Он сказал: “Срок для вас день украшения, и… … Ислам. Энциклопедический словарь.
Духа — Утро. Женские мусульманские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
духа — сущ., кол во синонимов: 1 • дырка (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Духа не угашайте — Из Библии. Евангелие, Новый Завет, Первое послание апостола Павла к Фессалоникийцам (гл. 5, ст. 19 21): «Духа не угашайте. Пророчества не уничижайте. Все испытывайте, хорошего держитесь». Иносказательно: от веры в свои идеалы не отрекайтесь,… … Словарь крылатых слов и выражений
ДУХА ИСТОРИЯ — научный метод, рассматривающий историю культуры как историю духа, порождающего культуру. См. также Дух, Культура. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
духа́нщик — духанщик … Русское словесное ударение
Духа нисхождение — ♦ (ENG Spirit, outpouring of the) название особого проявления Духа Божия, или Святого Духа, особенно в день Пятидесятницы (Деян. 2; ср. Иоил. 2:28) … Вестминстерский словарь теологических терминов
Духа не мочь — Волог. То же, что выходить из духа. СВГ 5, 8 … Большой словарь русских поговорок
Духа запечатление — ♦ (ENG Spirit, sealed with the) Божий дар Святого Духа тем, кто верует в Иисуса Христа как средство продления божественного присутствия в их жизни; знак их принадлежности к семье Божьей (2 Кор. 1:22; Еф.1 :13; 4:30) … Вестминстерский словарь теологических терминов
Духа исхождение — ♦ (ENG Spirit, procession of the) см. Исхождение Духа Тринитарное … Вестминстерский словарь теологических терминов