Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

ἐστὶ

  • 1 Must

    v.
    I must: use P. and V. δεῖ με, χρή με, νάγκη ἐστί μοι (or omit ἐστι), ναγκαῖόν ἐστί μοι (or omit ἐστι).
    This must be the sign of Zeus descending in thunder: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως τοῦτʼ ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς καταιβάτου (Pax. 42), or use P. and V. verbal in τέος.
    I wished first to learn what must be done: V. πρώτιστʼ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέον (Soph., O.R. 1439).
    You must have drawn up this indictment to make trial of us: P. οὐκ ἔστιν ὅπως σὺ... οὐχὶ ἀποπειρώμενος ἡμῶν ἐγράψω τὴν γραφὴν ταύτην (Plat., Ap. 27E).
    They must be wrong: P. κινδυνεύουσιν ἁμαρτάνειν.
    I love my own children, else I must be mad: V. φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα. μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).
    These doctrines must be harmful: P. ταῦτʼ ἂν εἴη βλαβερά (Plat., Ap. 30B).
    ——————
    subs.
    Must of wine: Ar. τρύξ, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Must

  • 2 Duty

    subs.
    What is fitting: P. and V. τὸ πρέπον, τὸ προσῆκον.
    What is necessary: P. and V. τὰ δέοντα.
    No plea or excuseis left to you for refusing to do your duty: P. οὐδὲ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἐθʼ ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται (Dem. 10).
    Do one's duty: P. and V. πράσσειν χρή.
    One's duty towards the gods: P. and V. τὸ εὐσεβές.
    Task: P. and V. ἔργον, τό, V. χρέος, τό, τέλος, τό; see Task.
    Allotted task: P. τάξις, ἡ.
    His hand sees its duty: V. χεὶρ ὁρᾷ τὸ δράσιμον (Æsch., Theb. 554).
    I have exceeded my duty in speaking of these points: P. περιείργασμαι ἐγὼ περὶ τούτων εἰπών (Dem. 248).
    It is the duty of children to: P. and V. παίδων ἐστί (with infin.).
    It is your duty: P. and V. χρή σε, δεῖ σε, προσήκει σε or σοι, V. σόν ἐστι, σὸν ἔργον ἐστί.
    ——————
    subs.
    Tax: Ar. and P. τέλος, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Duty

  • 3 Worth

    adj.
    P. and V. ἄξιος (absol. or gen.).
    It is worth while: P. and V. ἄξιόν ἐστι (or omit ἐστι).
    Equivalent to: P. ἀντάξιος (gen.).
    Worth having, adj.: P. and V. σπουδαῖος.
    Worth its weight in silver: V. ἰσάργυρος.
    You would have thought the addition of our power to yours worth much expenditure and much gratitude: P. ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι (Thuc. 1, 33).
    A man who is worth anything at all: P. ἀνὴρ ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός ἐστι (Plat., Ap. 28B).
    The stater of Cyzicus was worth there twentyeight Attic drachmae: P. ὁ Κυζικηνὸς (στατὴρ) ἐδύνατο ἐκεῖ καὶ ὄκτω δραχμὰς Ἀττικάς (Dem. 914).
    ——————
    subs.
    Value: P. and V. ἀξία, ἡ.
    Price: Ar. and P. τιμή, ἡ, V. τῖμος, ὁ.
    Honour, estimation: P. and V. ἀξίωμα, τό, τιμή, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Worth

  • 4 Avail

    v. trans. or absol.
    P. and V. συμφέρειν (dat.), ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc. or dat.), ἀρκεῖν (dat.), ὀνινναι (acc.).
    Have power: P. and V. δνασθαι, ἰσχειν, Ar. and V. σθένειν.
    Avail oneself of: P. and V. χρῆσθαι (dat.), P. ἀποχρῆσθαι (dat.).
    Enjoy fruits of: P. and V. καρποῦσθαι (acc.), πολαύειν (gen.), V. ἐπαυρίσκεσθαι (gen.).
    ——————
    subs.
    Advantage: P. and V. κέρδος, τὸ; see Advantage.
    It is of no avail: P. οὐδέν προὔργου ἐστί.
    Of what avail is it? P. and V. τί πλέον ἐστί;
    Of no avail, useless: use adj., P. and V. ἄχρηστος, ἀχρεῖος, νωφελής; see Useless.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Avail

  • 5 Behove

    v.
    It behoves: P. and V. πρέπει (acc. and infin. or dat. and infin.), προσήκει (acc. and infin. or dat. and infin.), θέμις εστί (dat. and infin.), πρέπον ἐστί (acc. and infin. or dat. and infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behove

  • 6 Characteristic

    subs.
    Distinguishing feature: P. and V. διον (Eur., El. 633).
    Form: P. σχῆμα, τό; see Property.
    ——————
    adj.
    Appropriate: P. and V. προσήκων, πρέπων, σύμμετρος, πρόσφορος; see Appropriate.
    Native, inborn: P. and V. ἔμφυτος (Eur., frag.), σύμφυτος.
    It is characteristic of a woman: P. and V. γυναικός ἐστι, πρὸς γυναικός ἐστι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Characteristic

  • 7 Hour

    subs.
    P. and V. ὥρα, ἡ.
    Fit time: P. and V. καιρός, ὁ, ὥρα, ἡ, ἀκμή, ἡ.
    At what hour? Ar. and P. πηνκα;
    What hour is it? Ar. and P. πηνκʼ ἐστί;
    At what hour: (indirect) P. and V. ὁπηνκα.
    At this or that hour: P. and V. τηνικαῦτα, P. τηνικάδε, V. τηνκα.
    Or she shall learn even at the eleventh hour that 'tis labour lost to honour the dead: V. ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθʼ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν ᾍδου σέβειν (Soph., Ant. 779).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hour

  • 8 Incumbent

    adj.
    Becoming, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων.
    Necessary: P. and V. ναγκαῖος.
    It is incumbent on: P. and V. πρέπει (dat.), προσήκει (dat.), Ar. and V. θέμις (dat.), (with or without ἐστί) (rare P.).
    It is necessary: P. and V. ἀνάγκη (with or without ἐστί) (dat.), χρή (acc.), δεῖ (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incumbent

  • 9 Living

    adj.
    P. and V. ζῶν, ἔμψυχος.
    Breathing: P. and V. ἔμπνους, use also V. βλέπων φάος, ὁρῶν.
    ——————
    subs.
    Means of support: P. and V. βίος, ὁ, Ar. and V. βίοτος, ὁ.
    Make a living, v.: P. βιοτεύειν, Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, V. συλλέγειν βίον.
    Worth living, adj.: Ar. and P. βιωτός, V. βιώσιμος.
    Life is not worth living: P. and V. βίωτόν (ἐστι), Ar. and P. οὐ βιωτόν ἐστι.
    How is life worth living: V. τί μοι βιώσιμον.
    Or else he says life is not worth living: Ar. ἤ φησιν οὐ βιωτὸν αὑτῷ τὸν βίον (Pl. 197).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Living

  • 10 Necessary

    adj.
    P. and V. ναγκαῖος.
    It is necessary: P. and V. δεῖ, χρή, χρεών (rare P.), νάγκη, νάγκη ἐστί, ναγκαῖόν ἐστι, ναγκαίως ἔχει.
    Necessaries: P. and V. τὰ ναγκαῖα, τὰ δέοντα, P. τὰ ἐπιτήδεια.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Necessary

  • 11 Part

    subs.
    Portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λχος, τό.
    Division: P. and V. μερς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.
    Direction: see Direction.
    Part in a play: P. σχῆμα, τό.
    I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
    It is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
    The part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337).
    In part: P. μέρος τι; see Partly.
    For my part: V. τοὐμὸν μέρος.
    I for my part: P. and V. ἔγωγε.
    For the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
    You have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
    Take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see Share.
    Take ( a person's) part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τ (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.
    Take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.).
    Parts, natural capacity: P. and V. δναμις, ἡ.
    Character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.
    Cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see Cleverness.
    Quarters: P. and V. τόποι, οἱ.
    Be in foreign parts, v.: Ar. and P. ποδημεῖν.
    From all parts: see from every direction, under Direction.
    ——————
    v. trans.
    Separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβνειν, διαιρεῖν, διιστναι (Eur., frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφσαι ( 1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
    Cut off: P. ἀπολαμβνειν, διαλαμβνειν.
    Separate locally ( as a dividing line): P. and V. σχίζειν.
    About the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410).
    V. intrans. Fork ( of a road): P. and V. σχίζεσθαι.
    Break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see Break.
    Of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447).
    Be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, φίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρνεσθαι.
    When we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
    Part from: P. and V. φίστασθαι (gen.), V. ποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., H.F. 1375).
    Part with: P. and V. παλλάσσεσθαι (gen.), φίστασθαι (gen.), πολείπεσθαι (gen.).
    Be deprived of: see under Deprive.
    Give: see Give.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Part

  • 12 Permissible

    adj.
    Lawful: P. and V. ἔννομος, νόμιμος.
    Permitted by divine law: P. and V. ὅσιος.
    It is permissible: P. and V. θέμις ἐστί (or omit ἐστί) (rare P.), ὅσιον, ἔξεστι, πρεστι, πρα, παρείκει, P. ἐγχωρεῖ. Ar. and P. ἐγγίγνεται, ἐκγίγνεται.
    It is not permissible for you to kill him: V. οὐκ ἔστʼ ἀνυστὸν τόνδε σοὶ κατακτανεῖν (Eur., Heracl. 961).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Permissible

  • 13 Reason

    subs.
    Rational faculty: P. and V. λόγος, ὁ; use mind.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ, Ar. and P. αἴτιον, τό.
    Plea: P. and V. λόγος, ὁ, πρόφασις, ἡ, σκῆψις, ἡ.
    In reason: see Reasonably.
    Anything in reason: P. ὁτιοῦν τῶν δυνατῶν.
    It stands to reason: P. and V. εἰκός (ἐστι), εὔλογόν (ἐστι).
    By reason of: P. and V. δι (acc.), ἕνεκα (gen.), χριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. ἕκατι (gen.), οὕνεκα (gen.), sometimes in P. παρά (acc.) (Dem. 545).
    For what reason? P. and V. δι τ; τοῦ χριν; V. ἐκ τνος λόγου; see Why.
    For no reason: V. ἐξ οὐδένος λόγου.
    For other reasons: P. and V. ἄλλως.
    For many reasons we may expect victory: P. κατὰ πολλὰ εἰκὸς ἐπικρατῆσαι (Thuc.).
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. λογίζεσθαι, P. συλλογίζεσθαι.
    Reason rightly: P. and V. ὀρθῶς γιγνώσκειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reason

  • 14 Shame

    subs.
    P. and V. αἰδώς, ἡ. αἰσχνη, ἡ, P. κατήφεια, ἡ (Thuc. 7, 75).
    Disgrace: P. and V. τιμία, ἡ, δύσκλεια, ἡ (Thuc. and Plat.), δοξία, ἡ, ὄνειδος, τό, αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.
    Feel shame: P. and V. αἰσχύνεσθαι; see be ashamed, under Ashamed.
    Feel shame before: P. and V. αἰδεῖσθαι (acc.), αἰσχύνεσθαι (acc.), καταισχύνεσθαι (acc.), Ar. and V. καταιδεῖσθαι ( acc).
    Put to shame: see shame, v.
    Think it a shame: P. δεινὸν ποιεῖσθαι, Ar. and P. δειν ποιεῖν.
    It is a shame: P. and V. αἰσχρόν ἐστι, δεινόν ἐστι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. αἰσχνειν, καταισχνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shame

  • 15 Stand

    subs.
    Position, station: P. and V. στσις, ἡ.
    Post: P. and V. τάξις, ἡ.
    Make a stand, remain at one's post: P. μένειν κατὰ χώραν.
    Take one's stand with, side with: P. and V. ἵστασθαι μετ (gen.); see Side.
    Take one's stand on: met., P. ἰσχυρίζεσθαι (dat.).
    Halt: P. ἐπίσχεσις, ἡ; see Halt.
    Base: P. and V. βσις, ἡ (Plat.); see Base.
    ——————
    v. trans.
    Set up: P. and V. ἱστναι; see also Lean.
    Set upright: P. and V. ὀρθοῦν (rare P.).
    Post: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν; see Endure.
    V. intrans. P. and V. ἵστασθαι.
    Stand upright: P. and V. ὀρθοῦσθαι (rare P.).
    Be situated: P. and V. κεῖσθαι.
    Be in a certain state: P. and V. ἔχειν.
    The matter stands thus: P. and V. ἔχει οὕτως.
    Halt: P. and V. ἵστασθαι; see also Stop.
    Maintain one's ground: P. and V. μένειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν.
    Hold good: P. and V. μένειν, ἐμμένειν.
    Be valid: P. and V. κριος εἶναι.
    Stand still: P. and V. ἡσυχάζειν, V. ἡσχως ἔχειν.
    Stand against, oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.); see Oppose.
    Stand aside: P. and V. φίστασθαι, ἐξίστασθαι.
    Stand by: P. and V. παρίστασθαι, παρεῖναι, V. παραστατεῖν; see also Help.
    Stand by ( to help): V. συγγίγνεσθαι (dat.).
    Abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).
    Stand near: P. and V. παρίστασθαι (dat.), ἐφίστασθαι (dat.), προσίστασθαι (dat.) (Plat.), Ar. and V. παραστατεῖν (dat.).
    Standing by, adv.: V. παρασταδόν.
    Stand by and see a person injured: use Ar. and P. περιορᾶν τινὰ δικούμενον.
    Stand off: P. and V. φίστασθαι.
    Stand on, stand on one's defence: P. and V. μνεσθαι.
    In case at law: Ar. and P. πολογεῖσθαι.
    Stand on ceremony: P. and V. σεμννεσθαι.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    Stand one's ground: P. and V. μένειν, φίστασθαι, P. κατὰ χώραν μένειν, ὑπομένειν.
    Stand out, be conspicious: P. and V. φανερὸς εἶναι.
    Project: P. and V. προὔχειν, Ar. and P. ἐξέχειν, P. ἀνέχειν.
    Stand over: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).
    Be reserved: P. ἀποκεῖσθαι.
    Let stand over: P. and V. ἐᾶν (acc.); see Defer.
    Stand round: P. and V. περιίστασθαι (Eur., Bacch. 1106), V. ἀμφίστασθαι.
    Standing round, adj.: P. and V. περισταδόν.
    Stand to, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.), P. μένειν ἐπί (dat.).
    It stands to reason: P. and V. εὔλογόν ἐστι, εἰκός (ἐστι).
    Stand up: P. and V. νίστασθαι; see Rise.
    Stand up for: see Defend.
    Stand upon: see stand on.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stand

  • 16 Unlikely

    adj.
    It is unlikely: P. and V. οὐκ εἰκός ἐστι or omit ἐστι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unlikely

  • 17 While

    conj.
    P. and V. ἕως, ἐν ᾧ. Ar. and P. ἐν ὅσῳ, V. ἔστε (also Xen.).
    For a while, adv.: P. and V. τέως.
    For a long while: P. and V. μακρὸν χρόνος; see Long.
    It is worth while: P. and V. ἄξιόν ἐστι (or omit ἐστι) (with infin.).
    ——————
    v. trans.
    While away: P. and V. τρβειν, διγειν; see Spend.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > While

  • 18 Wish

    subs.
    P. and V. βούλησις, ἡ, P. βούλημα, τό.
    Desire: P. and V. ἐπιθυμία, ἡ; see Desire.
    If it is your wish: P. εἰ σοι βουλομένῳ ἐστί, εἰ σοι ἡδομένῳ ἐστί.
    Request: P. and V. χρεία, ἡ.
    Mere wish, aspiration: P. εὐχή, ἡ.
    Good wishes: P. and V. εὔνοια, ἡ; see good will.
    Change one's wishes: V. μετεύχεσθαι (Eur., Med. 600).
    Impulse: P. and V. ὁρμή, ἡ.
    According to one's wishes: P. and V. κατὰ γνώμην, Ar. and P. κατ νοῦν.
    ——————
    v. trans. or intrans.
    P. and V. βούλεσθαι, Ar. and P. ἐθέλειν, Ar. and V. θέλειν.
    Desire: P. and V. ἐπιθυμεῖν, ἐφεσθαι, Ar. and V. χρῄζειν (rare P.), μενοινᾶν (Eur., Cycl. 448), V. προσχρῄζειν, ἱμείρειν, ἱμείρεσθαι, ποθεῖν, ἐρᾶν, ἔρασθαι; see Desire.
    Join in wishing: P. and V. συμβούλεσθαι (dat.) (Plat.), Ar. and V. συνθέλειν (absol.).
    Wish for: P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.), ἐφεσθαι (gen.), V. χρῄζειν (gen.), προσχρῄζειν (gen.), χατίζειν (gen.), μενοινᾶν (acc.) (Soph., Aj. 341); see Desire.
    Yearn for: P. and V. ποθεῖν (acc.), Ar. and V. ἱμείρειν (gen.), V. ἱμείρεσθαι (gen.).
    Be enamoured of: P. and V. ἐρᾶν (gen.), Ar. and V. ἔρασθαι (gen.).
    Seek: P. and V. ζητεῖν.
    Desire ardently: P. γλίχεσθαι (gen.).
    Do you wish me to speak: see P. and V. βούλει εἴπω (aor. subj.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wish

  • 19 Absurdity

    subs.
    Folly: P. and V. νοια, ἡ, μωρία, ἡ, P. εὐήθεια, ἡ, V. εὐηθία, ἡ.
    Ridiculousness: Ar. and P. τοπία, ἡ.
    It is the height of absurdity: P. ἔστι πολλὴ ἀλογία.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Absurdity

  • 20 Advantage

    subs.
    Gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.
    Benefit: P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    Superiority: P. πλεονεξία, ἡ, πλεονέκτημα, τό.
    To the advantage of, in favour of: P. and V. πρός (gen.).
    Have the advantage, v.: P. περιεῖναι, πλέον ἔχειν.
    Get the advantage of, v.: P. πλεονεκτεῖν (gen.), πλέον φέρεσθαι (gen.), πλέον ἔχειν (gen.).
    Take advantage of, v.: P. and V. πολαύειν (gen.).
    Use: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Derive advantage, v.: P. and V. κερδαίνειν ὀννασθαι.
    Fight at an advantage: P. ἐκ περιόντος ἀγωνίζεσθαι (Τhuc. 8, 46).
    It is a great advantage for him to be sole master of the whole position: τὸ εἶναι ἐκεῖνον ἕνα ὅντα κύριον... πολλῷ προέχει (Dem. 10).
    Tyrants have no such advantages: P. τοῖς δὲ τυράννοις οὐδὲν ὑπάρχει τοιοῦτον (Isoc. 15, C).
    The borrower has the advantage of us in everything: P. ὁ δανειζόμενος ἐν παντὶ προέχει ἡμῶν (Dem. 1283).
    We have many natural advantages in war: P. πρὸς πόλεμον πολλὰ φύσει πλεονεκτήματα ἡμῖν ὑπάρχει (Dem. 124).
    What advantage is there? V. τί δʼ ἔστι τὸ πλέον; (Eur., Phoen. 553).
    What advantage will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Antiphon, 140.)
    ——————
    v. trans.
    See Benefit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Advantage

См. также в других словарях:

  • εστί — εστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐστί — ἐστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔστι — ἐστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εστι — εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐστι — εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἔστι κ’αμοὶ κλὴς ἐπὶ γλώσσῃ. — См. Об этом история умалчивает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ή μεϑη μιχρα μανία ἐστὶ. — ή μεϑη μιχρα μανία ἐστὶ. См. Пьяный, что бешеный …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος, οὐκ ἔστι Κύπρις. — οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος, οὐκ ἔστι Κύπρις. См. Где голодно, тут и холодно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ. — πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ. См. Отчизна там, где любят нас …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τὸ ἐν τῇ καρδία τοῦ νήφοντος, ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος. — τὸ ἐν τῇ καρδία τοῦ νήφοντος, ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος. См. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Φιλία ἐστὶ μία ψυχὴ ἐν δυοῖν σώμασιν. — φιλία ἐστὶ μία ψυχὴ ἐν δυοῖν σώμασιν. См. Одна думка одно и сердце …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»