Перевод: с французского на русский

с русского на французский

эпидемия

  • 1 эпидемия

    БФРС > эпидемия

  • 2 épidémie

    Dictionnaire français-russe de géographie > épidémie

  • 3 pandémie

    сущ.
    1) общ. пандемия, эпидемия

    Французско-русский универсальный словарь > pandémie

  • 4 Stars In My Crown

       1950 – США (89 мин)
         Произв. MGM (Уильям Райт)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Маргарет Фиттс, Джо Дэйвид Браун, по одноименному роману Джо Дэйвида Брауна
         Опер. Чарлз Шёнбаум
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Джоэл Маккри (Джозайа Дозайа Грей), Эллен Дрю (Гарриэт Грей), Дин Стокуэлл (Джон Кеньон), Джеймс Митчелл (доктор Дэниэл Калберт Хэррис-мл.), Льюис Стоун (доктор Дэниэл Калберт Хэррис-ст.), Алан Хейл (Джед Избелл), Аманда Блейк (Фэйт Рэдмор Сэмюэлз), Джек Ламберт (Перри Локи), Хуано Эрнандес (дядюшка Феймоус), Конни Гилкрист (Сара Избелл), Эд Бегли (Лон Бэкетт), Артур Ханникат (Хлороформ Уиггинз), Чарлз Кемпер (профессор Джоунз).
       Старик по имени Джон Кеньон рассказывает о своем детстве, прошедшем после Гражданской войны в Уэйлзбёрге, городке на Юге США. Еще ребенком он потерял родителей, и его взяли к себе на воспитание пастор Дж. Д. Грей и его жена Гарриэт. Пастор приехал в город еще до рождения мальчика и первую проповедь читал в салуне: ему пришлось достать 2 револьвера, чтобы унять смех среди слушателей. Мальчик часто ходит на рыбалку с чернокожим дядюшкой Феймоусом. Землю и дом дядюшки пытается присвоить торговец Лон Бэкетт: он зарится на слюдяную руду, которая тянется под домом Феймоуса. Но Феймоус отказывается продавать свои владения. Старый врач Калберт Хэррис болен и чувствует приближение смерти. Его сын Дэн боится, что жители города не признают его врачом. Он ухаживает за учительницей Фэйт Сэмюэлз и, возвращаясь с пикника, узнает о смерти отца. Однажды ночью Джон и его товарищи видят, как куклуксклановцы в белых колпаках разоряют землю и дом дядюшки Феймоуса. На следующий день Лон Бэкетт делает ему новое предложение. Феймоус категорически отказывает ему Джед Избелл, добрый христианин, не любящий ходить в церковь, вместе с 4 сыновьями помогает дядюшке вновь навести порядок.
       В Уэйлзбёрг приезжает фокусник и гипнотизер профессор Джоунз. Джон присутствует на его выступлении и участвует в нем, но внезапно падает без чувств. У него тиф. В городке начинается эпидемия. Джон постепенно выздоравливает, но серьезно заболевают и другие дети. Дэн, занявший место отца, обвиняет пастора в распространении болезни, поскольку тот не хочет сидеть дома и соблюдать карантин, а приходит в школу побеседовать с детьми. Один ребенок умирает. Грей встревожен, потом его охватывает страх и стыд: он задается вопросом, не прав ли Дэн. Он закрывает церковь и собственный дом; страдает и душевно, и материально, поскольку никто больше не приходит к нему причащаться. Дэн обнаруживает источник зла.
       Это школьный колодец: из него Дэн напился воды перед уроками. Получается, что пастор ни при чем. Эпидемия позволила Дэну укрепить позиции среди местных жителей, а также лучше понять пастора и подружиться с ним.
       Куклусклановцы дают Феймоусу 24 часа на то, чтобы убраться из города. На следующий день они возвращаются, чтобы линчевать его. Грей вслух зачитывает им завещание Феймоуса, по которому дядюшка оставляет что-то из своего имущества каждому из присутствующих мужчин (прячущихся под капюшонами), а свой дом – Лону Бэкетту. Пристыженные линчеватели расходятся по домам. Джон смотрит на страницы, по которым читал пастор: они пусты. Он все выдумал на ходу. Так мир вернулся в деревню, и в следующее воскресенье в церковь пришел даже Избелл.
         2-й из 6 вестернов Жака Турнёра и 1-й из 3 его фильмов с участием Джоэла Маккри. Фильм принадлежит к т. н. американе: это нежное, ностальгическое, фрагментарное и, как правило, доброе описание набожной сельской американской глубинки. Вся сущность этого жанра в том, что он должен успокаивать и внушать доверие. Турнёр сохраняет верность внешним атрибутам жанра, однако фильм его ничуть не бодрит зрителя. С точки зрения изобразительных средств, дух картины, как ни странно, суров и сумрачен (как правило, фильмы американы снимаются на цветную пленку). Большинство рассказанных в фильме историй глубоко драматичны, редкие радостные моменты длятся недолго и закапчиваются бедой (после пикника один персонаж узнает о смерти отца; мальчик увлеченно следит за выступлением фокусника и падает в лихорадке и т. д.). В последней части фильма на городок обрушивается настоящая чума, разрушающая тела, сознание и души его обитателей. Восхитительная находчивость пастора позволяет завершить рассказ на светлой ноте. Как всегда, Турнёр украдкой подрывает изнутри жанр, в котором работает, нагружает его необычной массой драматичности и тревоги. Еще один способ свернуть с проторенной дорожки и сделать фильм более личным – придание ностальгии отчетливо призрачного характера. Все люди, о которых вспоминает рассказчик, теперь, вероятно, мертвы. Тот городок, что предстает на экране, и все его население существуют только в воспоминаниях, следы которых на экране наполовину реальны, наполовину призрачны, как будто во сне. Еще один типично турнёровский и не столь явный аспект фильма – конфликт между врачом и пастором. На 1-й взгляд это борьба философий: материализм против спиритуализма. На самом же деле у обоих героев есть проблемы с интеграцией в общество, оба в душе – изгнанники, и в этом коренится подлинная причина их столкновения. После эпидемии оба заслужат уважение местных, и между ними завяжется дружба.
       Этот «маленький», великолепно сделанный фильм по своей природе ― типичный голливудский продукт, но при этом и стопроцентно авторское кино: режиссер идет в нем наперекор обычным установкам жанра и ожиданиям зрителей и делает картину настолько личной, что она приобретает от этого универсальность. Добавим, что автор романа-первоисточника восхищался работой Турнёра. Тем не менее фильм остался малоизвестен; он обращен к избранным зрителям. Это один из любимых фильмов Турнёра. Бюджет его был крохотным по сравнению с Проходом через каньон, Canyon Passage; Из прошлого, Out of the Past; Берлинским экспрессом, Berlin Express, 1948. Турнёру так хотелось снять его, что он принес в жертву собственные интересы и согласился на гораздо меньший гонорар, чем тот, что получал раньше, – и с тех пор так и не смог вновь подняться на прежний уровень оплаты (он рассказывает об этом в журнале «Présence du cinéma», № 22–23, 1966).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stars In My Crown

  • 5 ardent

    БФРС > ardent

  • 6 épidémie

    f прям., перен.

    БФРС > épidémie

  • 7 pandémie

    f
    пандемия, эпидемия

    БФРС > pandémie

  • 8 pestilence

    БФРС > pestilence

  • 9 холерный

    БФРС > холерный

  • 10 aller de vie à trépas

    (aller [или passer] de vie à trépas)
    переселиться в лучший мир, умереть

    [...] depuis une semaine, une épidémie de dysenterie s'était abattue sur l'escadron. Deux hommes avaient été enlevés brusquement, passant de vie à trépas sous le nez du major avant seulement que ce cancre ahuri eût le temps de se reconnaître. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — [...] в течение недели эпидемия дизентерии свирепствовала в эскадроне. Внезапно заболевшие двое кавалеристов отправились на тот свет под носом у полкового врача, прежде чем этот обалдевший лентяй успел разобраться в причине их смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de vie à trépas

  • 11 mourir comme des mouches

    (mourir [или tomber] comme des mouches)

    Le mot d'ordre de l'organisation: se lier avec le peuple. Le peuple... et quand il pensait à ce peuple, les images se bousculaient au fond des yeux de Bernard, les images de la misère picarde, les hôpitaux où des hommes et des femmes surmenés mouraient comme des mouches, les mendiants à l'entrée des villages [...] (L. Aragon, La semaine sainte.) — Девизом "организации" была связь с народом. Народ... когда Бернар думал о народе, в его глазах возникали картины пикардийской нищеты, лазареты, где изнуренные трудом мужчины и женщины мерли, как мухи, лица просящих милостыню у околицы каждой деревни...

    Je fus presque soulagé quand à cette même époque éclata une épidémie de choléra dans le peuple et la bourgeoisie de Jérusalem. [...] Les hommes commençant à tomber comme des mouches autour de moi, je dus me résoudre à m'éloigner de Jérusalem. (M. Tournier, Gaspar, Melchior et Balthasar.) — Я почти почувствовал облегчение, когда в то время в Иерусалиме разразилась эпидемия холеры. [...] Вокруг меня люди начали умирать, как мухи, и мне пришлось решиться покинуть Иерусалим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir comme des mouches

  • 12 n'avoir ... pas plus tôt ... que ...

    книжн.
    едва, как только, только лишь

    Une épidémie de fièvre typhoïde s'était déclarée sur une de nos fermes, et maman ne l'avait pas plus tôt appris, qu'elle était partie pour soigner les malades. (A. Gide, Si le grain ne meurt.) — На одной из наших ферм началась эпидемия брюшного тифа; и мама, как только узнала об этом, отправилась ухаживать за больными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ... pas plus tôt ... que ...

  • 13 épidémie

    Dictionnaire médical français-russe > épidémie

  • 14 épidémie de contact

    Dictionnaire médical français-russe > épidémie de contact

  • 15 épidémie globale

    глобальная эпидемия, пандемия

    Dictionnaire médical français-russe > épidémie globale

  • 16 épidémie hospitalière

    Dictionnaire médical français-russe > épidémie hospitalière

  • 17 épidémie intrahospitalière

    Dictionnaire médical français-russe > épidémie intrahospitalière

  • 18 pandémie

    f
    пандемия, глобальная эпидемия

    Dictionnaire médical français-russe > pandémie

  • 19 frapper

    гл.
    1) общ. (l'imagination) пронять, карать, наносить удары, охватывать (масштаб чего-либо: болезнь, кризис, эпидемия (L'obэsitэ frappe de plus en plus jeune)), падать на (напр., о лучах) (A l'équateur les rayons frappent la surface presque perpendiculairement.), печатать на пишущей машинке, попадать на, ударять, подвергать наказанию, ранить, штамповать, поражать, стучать, чеканить (монету), бить (о часах), охлаждать (шампанское и т.п.), бить, стучаться
    2) мор. закреплять (снасть), крепить
    4) тех. чеканить (монету, медали)
    5) юр. обременять, подвергать санкции

    Французско-русский универсальный словарь > frapper

  • 20 le mal des ardents

    сущ.
    ист. отравление спорыньёй (эпидемия X-X1I вв.)

    Французско-русский универсальный словарь > le mal des ardents

См. также в других словарях:

  • ЭПИДЕМИЯ — (греч. epi среди, и demos народ). Повальная, заразительная болезнь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭПИДЕМИЯ всякая болезнь, поражающая одновременно множество людей в одной и той же местности или в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • эпидемия — и, ж. épidémie f., нем. Epidemie <лат. epidemia повальная болезнь. Широкое распространение какой л. заразной болезни; быстро распространяющаяся заразная болезнь. БАС 1. В Астрахани, гнилой и знойной, эта эпидемия будет сильнее, чяем в других… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • эпидемия — См. мор... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. эпидемия панзоотия, пандемия, моровая язва, поветрие, моровое поветрие, падеж, повальная болезнь, мор Сло …   Словарь синонимов

  • ЭПИДЕМИЯ — ЭПИДЕМИЯ, эпидемии, жен. (греч. epidemia, букв. пребывание в народе). 1. Заразная болезнь, широко распространившаяся. Эпидемия тифа. Эпидемия холеры. 2. перен. употр. для обозначения того, что широко распространилось. Толковый словарь Ушакова.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЭПИДЕМИЯ — (от эпи... и греч. demos народ), массовое распространение инфекционного или паразитарного заболевания среди населения. Эпидемия часто усиливается под воздействием факторов окружающей среды (воздушные потоки, температуpa атмосферы, плотность… …   Экологический словарь

  • ЭПИДЕМИЯ — ЭПИДЕМИЯ, вспышка инфекционного заболевания, быстро охватывающего большое количество людей. Дисциплина, занимающаяся изучением причин эпидемий, путей заражения и способов прекращения, называется ЭПИДЕМИОЛОГИЕЙ. Эпидемия, которая распространяется… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ЭПИДЕМИЯ — «ЭПИДЕМИЯ» (Outbreak) CША, 1995, 128 мин. Приключенческий фильм, драма, фантастика. Полковник Сэм Дэниелс из института исследования инфекционных заболеваний обнаруживает в Африке смертоносный вирус и пытается убедить своего шефа, генерала Билли… …   Энциклопедия кино

  • эпидемия — Массовое, прогрессирующее во времени и пространстве в пределах определенного региона распространение инфекционной болезни людей, значительно превышающее обычно регистрируемый на данной территории уровень заболеваемости. [ГОСТ Р 22.0.04 95]… …   Справочник технического переводчика

  • ЭПИДЕМИЯ — быстрое и непрерывное распространение инфекционной болезни в пределах определенной группы населения или определенного региона. Наиболее опасной формой является пандемия, т.е. Э., охватывающая подавляющую часть мира (напр., грипп). В РФ одно из… …   Юридический словарь

  • ЭПИДЕМИЯ — (греческое epidemia), массовое распространение инфекционного заболевания человека (грипп, вирусный гепатит, дифтерия и т.д.) в какой либо местности, стране, значительно превышающее обычный уровень заболеваемости. Наиболее крупные эпидемии… …   Современная энциклопедия

  • ЭПИДЕМИЯ — (греч. epidemia) массовое распространение инфекционного заболевания человека в какой либо местности, стране, значительно превышающее обычный уровень заболеваемости …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»