-
1 Abspeisung
f =, -en1) кормление, кормёжка2)die Abspeisung mit leeren Versprechungen — пустые обещания (с целью отделаться от кого-л.) -
2 Kerbholz
n••bei j-m auf dem Kerbholz stehen — быть должным кому-л.; быть виноватым перед кем-л.; быть у кого-л. на заметке ( на плохом счету)aufs Kerbholz reden — давать пустые обещания; говорить ( тараторить) без умолкуsein Kerbholz ist voll — он кругом виноват -
3 morgen
adv1) завтра; ср. heutej-n auf morgen vertrösten — давать кому-л. пустые обещания; кормить кого-л. "завтраками" (разг.)etw. bis auf morgen verschieben — откладывать что-л. до завтра(шнего дня)der Mensch von morgen — человек завтрашнего дня2)Dienstag morgen — во вторник утром; см. тж. Morgen I 1)••morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute — посл. "завтра, завтра, не сегодня!" - так ленивцы говорят -
4 Umfolla
сущ.разг. политик или другой публичный человек, дающий пустые обещания (Wienerisch) -
5 aufs Kerbholz reden
сущ.общ. говорить без умолку, давать пустые обещания, тараторить без умолку -
6 die Abspeisung mit leeren Versprechungen
арт.общ. пустые обещания (с целью отделаться от кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > die Abspeisung mit leeren Versprechungen
-
7 j-n auf morgen vertrösten
сущ.1) общ. давать (кому-л.) пустые обещания2) разг. кормить (кого-л.) "завтраками"Универсальный немецко-русский словарь > j-n auf morgen vertrösten
-
8 Versprechung
f <-, -en> обыкн pl обещаниеj-m gróße Verspréchungen máchen — многое обещать кому-л
Das sind léére Verspréchungen. — Это пустые обещания.
-
9 leere Versprechungen
пустые слова / обещанияDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > leere Versprechungen
-
10 leer
1. adjmit leeren Händen — голыми руками; с пустыми рукамиleer stehen — пустовать, быть свободным ( о помещении)eine Zeile ( eine Seite) leer lassen — пропустить ( оставить незаполненной) строчку ( страницу)2) пустой, необоснованныйleere Ausflüchte ( Ausreden) — пустые отговоркиein leeres Gerede ( Geschwätz) — пустые разговоры ( пустая болтовня), пустословиеleere Versprechungen — одни только обещанияleere Worte — пустые слова, пустые разговоры, пустословие••leeres Stroh dreschen ≈ переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе2. advleer laufen — тех. работать вхолостую ( на холостом ходу) -
11 leer
1. adj1) пустой, порожний; незанятый, свободныйden Teller leer essen — опорожнить тарелку, съесть всю тарелку
leere Straßen — безлюдные [малолюдные] улицы
2) пустой2. advleere Ausflüchte, Worte, Versprechungen — пустые отговорки, слова, обещания
употр. в сочетанияхleer laufen — работать вхолостую [на холостом ходу]
leer ausgehen — остаться ни с чем [с носом], уйти с пустыми руками
См. также в других словарях:
Пустые обещания — Ср. обещания. Разумеется, это дурной тон. «Он клялся и божился одну меня любить, На дальней на сторонке Меня не позабыть» (песня) – однако далее в этой песне поется о том, что обещание не было выполнено. Действительно, любовные обещания чаще… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
пустые обещания — Ср. обещания. Разумеется, это дурной тон. «Он клялся и божился одну меня любить, На дальней на сторонке Меня не позабыть» (песня) – однако далее в этой песне поется о том, что обещание не было выполнено. Действительно, любовные обещания… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Союз правых сил — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. У этого термина существуют и другие значения, см. СПС (значения) … Википедия
Гримоальд IV (князь Беневенто) — Гримоальд IV итал. Grimoaldo IV, лат. Grimoald IV … Википедия
шмон — бездельник, лентяй , шмоня – то же, псковск., тверск. (Даль), шмоны мн. безделье , вост. русск. (Даль), сговоры, сделки , зап., калужск. (Даль), шмонить лодырничать, болтаться , нижегор., смол., воронежск. (Даль), шмонить, шмунить шутить,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Медь звенящая и кимвал звучащий — Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1) сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я Медь звенящая или кимвал звучащий». «Кимвал» бубен. Иронически: о демагогах,… … Словарь крылатых слов и выражений
Эльфы (Плоский мир) — У этого термина существуют и другие значения, см. Эльф (значения). Эльфы Плоского Мира (англ. Elves) вымышленная раса в серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетта. Гуманоидная раса, обитающая в параллельном мире, который иногда… … Википедия
Эльфы (Плоский Мир) — Эльфы Плоского Мира (англ. Elves) вымышленная раса в серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетта. Гуманоидная раса, обитающая в параллельном мире, который иногда называют Страна Фей. Это «паразитная вселенная», мир не самодостаточный, которому для… … Википедия
ЖДАНКИ — Кормить жданками кого. Волг. Давать пустые обещания. Глухов 1988, 76. Все жданки проглядеть. Алт. Шутл. ирон. Долго прождать кого л. СРГА 2 1, 75. Обронить жданки. Новг. То же, что потерять жданки. Сергеева 2004, 206. Потерять жданки. Новг.,… … Большой словарь русских поговорок
ПОБАСКА — Кормить побасками кого. Волг. Давать пустые обещания. Глухов 1988, 76. Для побаски. См. Для побасу (ПОБАС) … Большой словарь русских поговорок
ЩЕКА — к щеке приросла у кого. Перм. Шутл. Об исхудавшем человеке. Подюков 1989, 234. Щека щеку ест у кого. Народн. Ирон. Об очень худом человеке. Жиг. 1969, 253; СРГМ 1980, 49. Позвонить по щекам кому. Кар. Шутл. Надавать пощёчин кому л. СРГК 5, 30.… … Большой словарь русских поговорок