Перевод: с французского на русский

с русского на французский

обжа

  • 1 rissoler

    vt. поджа́ривать/поджа́рить <обжа́ривать/обжа́рить> [до золоти́стой ко́рочки], подрумя́нивать/подрумя́нить;

    faire rissoler un poulet — обжа́ривать цыплёнка

    vi. поджа́риваться, обжа́риваться, подрумя́ниваться;

    le poulet rissole dans le four — ку́рица обжа́ривается в духо́вке

    pp. et adj.
    - rissolé

    Dictionnaire français-russe de type actif > rissoler

  • 2 appel

    m
    1. (pour faire venir) зов, призы́в;

    un appel à l'aide — крик о по́мощи;

    l'appel d'une cloche — призы́вный звон ко́локола; entendre un appel — слы́шать/у= зов <призы́в>; répondre à un appel — о́ткликаться/откли́кнуться на призы́в; accourir au premier appel — прибега́ть/прибежа́ть по пе́рвому зову́; un cri d'appel — призы́вный крик < клич>; l'appel de la mer — зов мо́ря; ● faire un appel du pied — намека́ть/намекну́ть (faire allusion); — де́лать/с= предложе́ние (proposer)

    ║ призы́в (к + D);

    appel aux armes (à l'insurrection) — призы́в к ору́жию (к восста́нию)

    ║ ( téléphone) вы́зов;

    envoyer un appel téléphonique — посыла́ть/посла́ть вы́зов для телефо́нного разгово́ра

    (voix) го́лос, зов;

    l'appel de la conscience (de la raison) — го́лос со́вести (ра́зума)

    2. milit. призы́в;

    l'appel sous les drapeaux — призы́в в а́рмию;

    devancer l'appel — поступа́ть/поступи́ть на слу́жбу досро́чно; l'âge de l'appel sous les drapeaux — призывно́й во́зраст

    3. (adresse, recours) обраще́ние; воззва́ние élevé.;

    l'appel au peuple — обраще́ние <воззва́ние> к наро́ду;

    faire appel обраща́ться/обрати́ться (к + D); взыва́ть/воззва́ть (к + D) élevé.;, апелли́ровать ipf. et pf. (к + D) (invoquer); прибега́ть/прибе́гнуть (к + + D) (recourir);

    faire appel à qn. pour... — обраща́ться к кому́-л., что́бы...;

    faire appel à la générosité (à la raison) de qn. — взыва́ть к чьему́-л. великоду́шию (ра́зуму); faire appel à l'opinion publique — апелли́ровать <взыва́ть> к обще́ственному мне́нию; faire appel à ses souvenirs — обрати́ться к [свои́м] воспомина́ниям; faire appel à tout son courage — мобилизова́ть ipf. et pf. <— призыва́ть/призва́ть> всё своё му́жество

    4. (nominal) [поимённая] перекли́чка ◄е►;

    faire l'appel — де́лать/с= <проводи́ть/провести́> перекли́чку;

    répondre (être présent) à l'appel — отвеча́ть/ отве́тить (прису́тствовать ipf.) на перекли́чке; manquer à l'appel — не явля́ться/не яви́ться на перекли́чку; le vote s'est effectué par appel nominal — име́ло ме́сто поимённое голосова́ние; sonner l'appel — труби́ть/про= сбор

    5. dr. апелля́ция, обжа́лование;

    la cour d'appel — апелляцио́нный суд;

    faire appel d'un jugement — обжа́ловать pf. <подава́ть/пода́ть апелля́цию на> реше́ние суда́; interjeter (se pourvoir en) appel — подава́ть апелля́цию; sans appel

    1) без права́ обжа́лования; не подлежа́щий обжа́лованию
    2) fig. безапелляцио́нный, категори́ческий; оконча́тельный (définitif); безапелляцио́нно, категори́чески; оконча́тельно;

    un refus sans appel — категори́ческий отка́з

    6. techn. тя́га;

    un appel d'air [— возду́шная] тя́га; вентиляцио́нное отве́рстие (ouverture)

    7. sport толчо́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > appel

  • 3 torréfier

    vt. обжа́ривать/обжа́рить;

    torréfier le café (le cacao) — обжа́ривать ко́фе (кака́о);

    torréfier des graines — обжа́ривать зёрна

    Dictionnaire français-russe de type actif > torréfier

  • 4 cassation

    f
    1. dr. касса́ция; обжа́лование суде́бного постановле́ния;

    un pourvoi en cassation — кассацио́нная жа́лоба; обжа́лование реше́ния <пригово́ра> суда́;

    se pourvoir en cassation — обжа́ловать ipf. et pf. — пригово́р суда́; по дава́ть/по дать кассацио́нную жа́лобу; la Cour de cassation — кассацио́нный суд

    2. milit. разжа́лование [в рядовы́е]

    Dictionnaire français-russe de type actif > cassation

  • 5 rôtir

    vi.
    1. ↑жа́риться, поджа́риваться/поджа́риться, обжа́риваться/обжа́риться [сухи́м спо́собом]; пе́чься ◄-чёт-, пёк-, -ла-, etc.►; запека́ться/запе́чься;

    le gigot rôtit dans le four — бара́нья но́жка жа́рится <запека́ется> в духо́вке;

    faire rôtir un poulet — зажа́рить <запе́чь> ку́рицу

    2. fig.:

    les spectateurs rôtissaient en plein soleil — зри́тели жа́рились на солнцепёке;

    on rôtit ici — здесь здо́рово жа́рко

    vt.
    1. жа́рить, поджа́ривать (de dessous); обжа́ривать [сухи́м спо́собом] (de tous côtes); печь/за= (dans un four);

    rôtir un poulet à la broche — жа́рить ку́рицу на ве́ртеле;

    rôtir des tartines — поджа́ривать ло́мтики хле́ба

    2. fig. жечь*, обжига́ть/ обже́чь;

    le soleil rôtissait la pelouse — со́лнце жгло лужа́йку

    vpr.
    - se rôtir

    Dictionnaire français-russe de type actif > rôtir

  • 6 surprendre

    vt.
    1. (prendre au dépourvu) застава́ть ◄-таю́, -ёт►/заста́ть ◄-'ну► <захва́тывать/захвати́ть ◄-'тит►> враспло́х;

    son arrivée inopinée nous a surpris — его́ неожи́данный прие́зд заста́л нас враспло́х

    2. (arrêter, voir soudainement, intercepter) застига́ть/засти́гнуть*, засти́чь*;
    avec un objet peut se traduire par un verbe spécialisé: уви́деть ◄-'жу, -'дит► pf. (voir), услы́шать ◄-'шу, -'ит► pf. (entendre), узна́ть pf. (apprendre, etc.), on peut ajouter l'adverbe неча́янно pour rendre la nuance de «par hasard»:

    j'ai surpris son manège — я неча́янно уви́дел, что он де́лает;

    je les ai surpris ensemble — я заста́л <засти́г> их вме́сте < вдвоём>; surprendre un secret [— неча́янно] узна́ть секре́т; surprendre une conversation — неча́янно услы́шать разгово́р; la pluie nous a surpris en chemin — дождь заста́л <засти́г> нас в доро́ге; je l'ai surpris en flagrant délit — я пойма́л <насти́г, засти́г> его́ на ме́сте преступле́ния, я пойма́л его́ с поли́чным ║ surprendre en train de (à) + inf — заста́ть +, когда́ + verbe; je l'ai surpris à (en train de) lire mon courrier — я заста́л его́ ∫, когда́ он чита́л мой пи́сьма <за чте́нием мои́х пи́сем>

    3. cuis обжа́ривать/обжа́рить;

    le rôti a été surpris — мя́со бы́ло обжа́рено

    4. (étonner) удивля́ть/удиви́ть; ↑поража́ть/порази́ть;

    vous me surprenez — вы меня́ удивля́ете (↑поража́ете):

    être surpris — удивля́ться; je suis agréablement surpris — я прия́тно удивлён; être surpris de + inf — удивля́ться, что + subord; — с удивле́нием + verbe; je suis surpris de vous voir ici [— я] удивлён, что вы здесь, [я] с удивле́нием ви́жу вас здесь; je suis surpris de voir que... — я с удивле́нием ви́жу, что...

    vpr.
    - se surprendre

    Dictionnaire français-russe de type actif > surprendre

  • 7 cuire

    vt.
    1. (aussi vi. dans faire cuire) гото́вить/при= ║ (à l'eau, dans un liquide) вари́ть ◄-'иг, ppr. aussi ва-►/с=, по= restr.; ↑ отва́ривать/отва́рить [в воде́] ║ (au four) печь/ис= ║ (avec une matière grasse, rôtir, frire) жа́рить/за=, под= ║ (à l'étouffée) туши́ть ◄-'ит►/по= ║ avec les préverbes:

    [faire] cuire assez, à point — дова́ривать/довари́ть; дожа́ривать/дожа́рить; допека́ть/допе́чь;

    ne pas [faire] cuire assez — недова́ривать/недовари́ть; недожа́ривать/недожа́рить; недопека́ть/недопе́чь; [faire] cuire à fond — прова́ривать/провари́ть; прожа́ривать/ прожа́рить, пропека́ть/пропе́чь; [faire] cuire trop — перева́ривать/перевари́ть; пережа́ривать/пережа́рить; [faire] cuire légèrement — слегка́ поджа́ривать/поджа́рить; [faire] cuire qch. de tous les côtés — обжа́ривать/обжа́рить; [faire] cuire beaucoup de qch. — навари́ть pf.; нажа́рить pf.; напе́чь pf.; l'art de cuire les aliments — иску́сство гото́вить <приготовля́ть> пи́щу; des que ce sera cuit, on se mettra à table — когда́ всё бу́дет гото́во, мы ся́дем за стол ║ [faire] cuire à l'eau (au bain-marié, à la vapeur)

    1) вари́ть в воде́ (в водяно́й ба́не, на пару́)
    2) (mettre sur le feu) ста́вить/по= вари́ть;

    [faire] cuire des légumes — вари́ть <отвари́ть> о́вощи;

    [faire] cuire des œufs — вари́ть яйца́; du chocolat à cuire — шокола́д для вы́печки; des légumes à cuire — о́вощи, кото́рые едя́т в варёном ви́де ║ cuire au four — испе́чь в пе́чи <в духово́м шка́фу, в духо́вке (partie d'une cuisinière)); — выпека́ть/вы́печь (à point); le boulanger fait cuire <cuit> le pain — бу́лочник не́чет хлеб; elle a fait cuire beaucoup de gâteaux — она́ напекла́ мно́го пиро́гов; ce gâteau est trop cuit — э́тот пиро́г подгоре́л ║ [faire] cuire à l'huile (au beurre> — жа́рить на расти́тельном (на сли́вочном) ма́сле; cuire à la broche (sur le gril) — жа́рить на ве́ртеле (в жаро́вне < на решётке>); [faire] cuire à feu vif — жа́рить на си́льном огне́; elle a bien fait cuire son bifteck — она́ хоро́шо прожа́рила бифште́кс; elle a fait cuire le poisson dans la poêle — она́ поджа́рила ры́бу на сковороде́ ║ faire cuire à feu doux — туши́ть на сла́бом <на ме́дленном> огне́; ● un dur. à cuire — непробива́емый челове́к; его́ ниче́м не возьмёшь

    2. (sujet inanimé) печь*; вари́ть; ∑ пе́чься; вари́ться ◄ppr. -ря-►; жа́риться; туши́ться;

    ce four cuit mal la pâtisserie ∑ — в э́той пе́чке (духо́вке) пло́хо печь пиро́ги;

    ce four cuit mal — э́та духо́вка пло́хо печёт

    3. (brûler) обжига́ть/обже́чь*; сжига́ть/сжечь (altérer);

    [faire] cuire des briques (une poterie) — обжига́ть кирпичи́ (гонча́рное изде́лие);

    ici en juillet le soleil cuit tout — в ию́ле со́лнце здесь всё сжига́ет

    vi.
    1. вари́ться/с=; пе́чься/ис=; жа́риться/из=; туши́ться ipf.;

    le lapin cuit à feu doux — кро́лик жа́рится <ту́шится> на сла́бом огне́;

    la viande cuisait dans son jus — мя́со туши́лось в со́бственном соку́; la soupe cuit — суп ва́рится; ces lentilles cuisent mal — э́та чечеви́ца до́лго ва́рится; le gâteau cuit — пиро́г печётся; faire cuire v. cuire vt.

    fig.:

    laissez-le cuire dans son jus — пусть себе́ ва́рится в со́бственном соку́!

    2. (sensation de brûlure) жечь ipf. impers;

    les yeux me cuisent ∑ — у меня́ жжёт глаза́;

    ● il vous en cuira — вам нагори́т <доста́нется> [за э́то]

    3. fam. (avoir trop chaud) жа́риться/из=;

    on cuit dans cette pièce! — в э́той ко́мнате мо́жно изжа́риться!

    vpr.
    - se cuire
    - cuit

    Dictionnaire français-russe de type actif > cuire

  • 8 frire

    vt. (ou faire frire) жа́рить/за=, ↑из-, обжа́ривать/обжа́рить (de tous les côtés); поджа́ривать/поджа́рить (rissoler);

    une poêle à frire — сковорода́

    vi. жа́риться; поджа́риваться;

    le poisson frit dans la poêle — ры́ба жа́рится на сковоро́дке

    pp. et adj.
    - frit

    Dictionnaire français-russe de type actif > frire

  • 9 griller

    vt.
    1. (faire cuire) жа́рить/ за=, из= [на гриле́]; ↓поджа́ривать/поджа́рить; обжа́ривать/обжа́рить;

    [faire] griller des marrons (du café) — жа́рить кашта́ны (ко́фе)

    ║ se faire griller au soleil — жа́риться <пе́чься ipf.> на со́лнце

    2. (brûler) жечь*/с=; обжига́ть/обже́чь*;

    la flamme nous grillait les jambes — пла́мя обжига́ло нам но́ги;

    la gelée a grillé les fleurs ∑ — моро́зом поби́ло fam. impers — цветы́; griller un fer électrique — сжечь <переже́чь pf.> электри́ческий утю́г; j'ai grillé mon moteur — я пережёг мото́р

    3. fam. (cigarette) кури́ть ◄-'ит► ipf.; выку́ривать/вы́курить (tout); покури́ть pf. (un peu);

    on va en griller une! [— пойдём] поку́рим!

    4. fam. (ne pas s'arrêter) проска́кивать/проскочи́ть ◄-'ит►, ↓проезжа́ть/прое́хать ◄-е́ду, -'ет► neutre;

    griller un feu rouge — проскочи́ть на кра́сный свет;

    griller une étape — проскочи́ть остано́вку

    5. (dépasser) опережа́ть/опереди́ть, обгоня́ть/обогна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►, обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́*; обска́кивать/обскака́ть ◄-чу, -'ет► (à cheval);

    je l'ai grillé à l'arrivée — я его́ обошёл на фи́нише

    vi.
    1. жа́риться ipf. fam.;

    ne reste pas ici, on grille — не стой тут, тут-∫ сли́шком жа́рко <тако́е пе́кло>

    2. fig. горе́ть ◄-рю, -ит► ipf. жела́нием (↑нетерпе́нием); сгора́ть ipf. от жела́ния (↑нетерпе́ния);

    je grille [d'envie, d'impatience] de le voir — я горю́ жела́нием <∑ мне не те́рпится> его́ уви́деть

    3. (électricité) перегора́ть/перегоре́ть;

    la lampe a encore grillé — опя́ть ла́мпа перегоре́ла

    vpr.
    - se griller:
    - grillé

    Dictionnaire français-russe de type actif > griller

  • 10 pourvoi

    m обжа́лование;

    signer son pourvoi en cassation — подпи́сывать/подписа́ть кассацио́нную жа́лобу;

    un pourvoi en grâce — хода́тайство о поми́ловании; un pourvoi en révision — ревизио́нное обжа́лование

    Dictionnaire français-russe de type actif > pourvoi

  • 11 praliné

    -E adj. обжа́ренный в са́харе; пралине́ n indécl.;

    des amandes pralinées — обжа́ренный в са́харе <заса́харенный> минда́ль;

    une crème (une glace) pralinée — крем (моро́женое) пралине́; du chocolat praliné — шокола́д пралине́

    m минда́льный торт

    Dictionnaire français-russe de type actif > praliné

  • 12 praliner

    vt.
    1.:

    praliner des amandes — обжа́ривать/обжа́рить в са́харе минда́ль

    2. agric. обма́кивать/обмакну́ть в гли́няную ка́шицу ко́рни расте́ний пе́ред поса́дкой

    Dictionnaire français-russe de type actif > praliner

  • 13 recours

    m
    1. испо́льзование; примене́ние;

    le recours à la violence — примене́ние наси́лия;

    avoir recours à qn.qch.) — прибега́ть/прибе́гнуть к чьей-л. по́мощи (к чему́-л.)

    ║ ( moyen) сре́дство; прибе́жище élevé.;

    tu es mon seul recours — ты — моё еди́нственное прибе́жище;

    en dernier recours — в ка́честве после́днего сре́дства; c'est sans recours — э́то непоправи́мо; quel recours a-t-on contre...? — како́е! сре́дство мо́жно найти́ от (+ G)?

    2. (demande) про́сьба; хода́тайство; обжа́лование (action);

    un recours en cassation — кассацио́нное обжа́лование;

    son recours en grâce a été rejeté — его́ хода́тайство о поми́ловании бы́ло отклонено́

    Dictionnaire français-russe de type actif > recours

  • 14 revenir

    vi.
    1. (venir de nouveau) v. venir + сно́ва, вновь, опя́ть;

    le médecin reviendra demain — врач придёт ещё раз за́втра;

    il revient ici tous les ans — он приезжа́ет сюда́ ка́ждый год; l'hiver revient — сно́ва наступи́ла <пришла́> зима́; l'occasion n'est pas revenue — тако́й [удо́бный] слу́чай бо́льше не предста́вился <не подверну́лся fam.>; le leitmotiv revient — лейтмоти́в повторя́ется; ● revenir à la charge — вновь добива́ться ipf. <пыта́ться/по= доби́ться> своего́; la question est revenue sur le tapis — сно́ва встал <возни́к> тот же вопро́с; ce plat vous plaît, revenez-y! — э́то блю́до вам нра́вится, попро́буйте <положи́те себе́> ещё!; cette sauce m'est revenue tout l'après-midi — из-за э́того со́уса у меня́ полдня́ была́ отры́жка

    2. (venir à un lieu, à une situation antérieure) возвраща́ться/возвра́титься ◄-щу-►, верну́ться, приходи́ть ◄-'дит-►/ прийти́*, идти́* ipf. déterm.;

    revenir à la maison — возвраща́ться <приходи́ть> домо́й;

    attendez-moi, je reviens de suite — подожди́те меня́, я сейча́с верну́сь; revenir de son travail (de l'école) — возвраща́ться с рабо́ты (из шко́лы); il est revenu de la guerre — он верну́лся < пришёл> с войны́; cette lettre m'est revenue — э́то письмо́ верну́лось [ко мне] наза́д; revenir sur ses pas — верну́ться <идти́/пойти́> наза́д; revenir à son idée — верну́ться к свое́й иде́е; pour en revenir à ce que nous disions — возвраща́ясь к тому́, о чём мы говори́ли; cette fois je vous excuse, mais n'y revenez pas! — на э́тот раз я вас проща́ю, но что́бы э́того бо́льше не бы́ло ║ revenir à soi — приходи́ть в себя́; revenir à la vie — ожива́ть/о́жить; la parole (l'assurance) lui est revenue ∑ — он вновь обрёл дар ре́чи (уве́ренность в себе́); l'appétit lui est revenu — к нему́ верну́лся аппети́т; revenir à l'esprit (en mémoire) — приходи́ть на ум (на па́мять); le souvenir me revient ∑ — мне вспомина́ется <прихо́дит на па́мять>...; son nom ne me revient pas ∑ — ника́к не вспо́мню <не припо́мню> его́ и́мени; ● revenons à nos moutons — вернёмся к те́ме <к предме́ту> на́шего разгово́ра; on revient toujours à ses premières amours — ста́рые привя́занности не забы́ваются; revenir à de meilleurs sentiments — смени́ть pf. гнев на ми́лость; revenir à la raison — образу́миться pf.; il revient de loin — он чуть бы́ло не у́мер; c'est grave, il n'en reviendra pas — состоя́ние тяжёлое, он не вы́живет <не вы́карабкается fam.>; je n'en reviens pas d'avoir gagné — ника́к ∫ в себя́ не приду́ <не опо́мнюсь> от удивле́ния, что вы́играл

    3. (changer d'opinion) отка́зываться/отказа́ться ◄-жу-, -'ет-► (от + G), расстава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/расста́ться ◄-'ну, -'ет-► (с +); пересма́тривать/пересмотре́ть ◄-'ит► (+ A);

    revenir de ses illusions — расста́ться со свои́ми иллю́зиями;

    revenir sur une décision — измени́ть <отмени́ть> реше́ние; revenir sur sa parole (sa promesse) — отказа́ться от своего́ сло́ва (от своего́ обеща́ния); je suis bien revenu sur son compte — я измени́л <перемени́л> своё мне́ние о нём

    4. (échoir) принадле́жать ◄-ит► ipf. [по пра́ву] (+ D); причита́ться ipf. (+ D);

    cet honneur lui revient — э́та честь принадлежи́т ему́ по пра́ву;

    tout le mérite lui revient — вся заслу́га принадлежи́т ему́; à qui revient-il de... — кому́ надлежи́т <сле́дует>...; sur cette somme il me revient cent francs — из э́той су́ммы мне причита́ется сто фра́нков

    5. (équivaloir) своди́ться ◄сво́дит-►/свести́сь* (к + D);

    cela revient à dire que... — э́то всё равно́, что сказа́ть...; э́то равноси́льно тому́, что...;

    cela revient au même — э́то сво́дится к тому́ же, э́то одно́ и то же

    (prix) обходи́ться/обойти́сь;

    à quel prix revient cette voiture? — во ско́лько обойдётся <ста́нет fam.> така́я маши́на?;

    cela me revient très cher — э́то обошло́сь мне о́чень до́рого

    6. (convenir) нра́виться/по= (+ D); быть* по вку́су (+ D);

    il a une tête qui ne me revient pas — не нра́вится мне [что-то] его́ физионо́мия

    7.:

    faire revenir — обжа́ривать/обжа́рить, поджа́ривать/поджа́рить; пассерова́ть ipf. et pf. spéc.;

    faire revenir des oignons — пассерова́ть <поджа́ривать> лук

    ■ v. impers.:

    il me revient que... — мне ста́ло изве́стно, что...; до меня́ дошло́ <дошли́ слу́хи>, что...

    vpr.
    - s'en revenir

    Dictionnaire français-russe de type actif > revenir

  • 15 rôtissage

    m жа́ренье, поджа́ривание, обжа́ривание, обжа́рка, запека́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > rôtissage

  • 16 roussir

    vi.
    1. рыже́ть/по=; буре́ть/ по= 2. (en cuisant) обжа́риваться/обжа́риться; поджа́риваться/поджа́риться ■ vt. опа́ливать/опали́ть, подпа́ливать/подпали́ть;

    j'ai roussi mon linge en le repassant — я подпали́л бельё при гла́женье

    ║ le soleil a roussi les feuilles ∑ — от со́лнца пожелте́ли <побуре́ли> ли́стья

    pp. et adj.
    - roussi,

    Dictionnaire français-russe de type actif > roussir

  • 17 saisi

    -e
    1. (captivé) увлечённый; ↑поражённый (frappé);

    des auditeurs \saisis — увлечённые слу́шатели

    2. (viande) чуть <слегка́> обжа́ренный;

    un bifteck à peine \saisi — чуть обжа́ренный бифште́кс

    3. dr. подве́ргнутый аре́сту, на кото́рый нало́жен аре́ст;

    une maison \saisie — дом, на кото́рый нало́жен аре́ст;

    un débiteur \saisi — должни́к, на иму́щество кото́рого нало́жен аре́ст

    Dictionnaire français-russe de type actif > saisi

  • 18 saisir

    vt.
    1. (prendre vivement) хвата́ть, схва́тывать vx./схвати́ть ◄-'тит►; выхва́тывать/вы́хватить (en tirant de); подхва́тывать/подхвати́ть (par en-dessous); хвата́ться/схвати́ться (за + A) (brusquement, pour se défendre, pour ne pas tomber, pour éviter un danger); ухва́тываться/ухвати́ться (за + A) (pour ne pas tomber; de façon à avoir l'objet bien en main); перехва́тывать/перехвати́ть (au passage); лови́ть ◄-'вит►/пойма́ть (attraper);

    saisir une hache (un marteau) — схвати́ть топо́р (молото́к);

    saisir une balle au vol — схвати́ть <перехвати́ть> мяч на лету́; il a saisi son arme — он вы́хватил <схвати́лся за> ору́жие; il saisit une branche pour ne pas tomber — он схвати́лся <ухвати́лся> за ве́тку, что́бы не упа́сть; le manche de cet outil est trop gros., il est difficile à saisir — ру́чка э́того инструме́нта о́чень то́лстая, тру́дно за неё ухвати́ться; saisir qn. à bras le corps v. corps; saisir à la gorge — схвати́ть кого́-л. за го́рло (fig. aussi); saisir par le bras — схвати́ть за́ руку; saisir par les cheveux — схвати́ть за во́лосы; saisir le cheval par la bride — брать/ взять ло́шадь под уздцы́

    2. fig. по́льзоваться/вос=; не упуска́ть/не упусти́ть ◄-'стит►;

    saisir le moment favorable — воспо́льзоваться благоприя́тным моме́нтом;

    saisir une occasion (un prétexte pour...) — по́льзоваться слу́чаем ( по́водом), что́бы + inf; c'est une occasion à saisir — тако́й слу́чай упуска́ть нельзя́

    3. (sensation) охва́тывать/охвати́ть; овладева́ть/овладе́ть (+);
    se traduit également par une tournure impersonnelle avec D стано́вится/ста́ло;

    le froid m'a saisi ∑ — мне ста́ло хо́лодно, меня́ пробра́л хо́лод;

    un malaise m'a saisi — мне ста́ло пло́хо <ду́рно>; il fut saisi d'un tremblement ∑ — его́ охвати́ла дрожь; la peur me saisit — меня́ охвати́л <мной овладе́л> страх; il est saisi de crainte (de pitié) — он охва́чен стра́хом (жа́лостью), ∑ им овладе́л страх (им овладе́ла жа́лость)

    4. (comprendre) понима́ть/поня́ть*; схва́тывать/схвати́ть, ула́вливать/улови́ть (sens, etc. au passage);

    saisir au vol la conversation — улови́ть на лету́ те́му разгово́ра;

    saisir une explication — поня́ть <сра́зу ↑схвати́ть fam.> объясне́ние; saisir l'essentiel — улови́ть <поня́ть> суть; saisir une allusion — поня́ть намёк; la différence est difficile à saisir — э́то разли́чие ∫ тру́дно поня́ть <неулови́мо>; je n'ai pas bien saisi, répétez! — я не по́нял, повтори́те!; vous saisissez? [— вы] понима́ете?

    5. cuis слегка́ поджа́рить pf.; обжа́рить pf. (de tous côtés);

    saisir un rôti — обжа́рить жарко́е

    6. (confisquer) налага́ть/наложи́ть ◄-'ит► аре́ст (на + A); конфискова́ть ipf. et pf.; изыма́ть/изъя́ть ◄изыму́, -'ет► (une publication);

    saisir les meubles de qn. — наложи́ть аре́ст на чью-л. ме́бель;

    saisir un journal — конфискова́ть газе́ту; faire saisir — распоряди́ться pf. о конфиска́ции; faire saisir un livre — изъя́ть кни́гу

    7. dr. передава́ть ◄-даю́, -ёт►/переда́ть* в (+ A) <на рассмотре́ние (+ G)>; представля́ть/ предста́вить на рассмотре́ние (à l'examen);

    saisir un tribunal d'une affaire — переда́ть де́ло в суд <на рассмотре́ние суда́>;

    saisir l'assemblée d'une question — предста́вить вопро́с собра́нию на рассмотре́ние; ● le mort saisit le vif — мёртвый, хвата́ет живо́го

    vpr.
    - se saisir
    - saisi

    Dictionnaire français-russe de type actif > saisir

  • 19 se dorer

    1. золоти́ться
    2. подрумя́ниваться/подрумя́ниться (rôti, pain);

    faire \se dorer — обжа́ривать/обжа́рить до [образова́ния] золоти́стой ко́рочки

    Dictionnaire français-russe de type actif > se dorer

  • 20 torréfacteur

    m cuis
    1. (appareil) обжа́ренный аппара́т (café); прожа́риватель (total) 2. (commerçant) обжа́рщик

    Dictionnaire français-russe de type actif > torréfacteur

См. также в других словарях:

  • ОБЖА — ОБЖА, обжин и пр. см. обжинать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ОБЖА — единица поземельного обложения в новгородских землях в XV XVII вв …   Юридический словарь

  • ОБЖА — единица поземельного обложения в новгородских землях в 15 17 вв …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОБЖА — ОБЖА, обжи обжи, мн. обжи, обжей или обеж, обжам, жен. 1. Оглобля у сохи. 2. чаще мн. Рукоятки у плуга или сохи. 3. Единица пахотной земли (ист.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • обжа — сущ., кол во синонимов: 4 • вибжа (2) • вобжа (2) • оглобля (17) • …   Словарь синонимов

  • обжа — обжа, и, твор. п. ей и обж а, и, твор. п. ой, мн. ч. обжи, обж ей …   Русский орфографический словарь

  • обжа — обжа/ и о/бжа (1 ж), Тв. обжо/й и о/бжей; мн. о/бжи/, Р. о/бже/й …   Орфографический словарь русского языка

  • Обжа — У этого термина существуют и другие значения, см. Обжа (значения). Обжа  единица площади для поземельного налога в Новгородской земле в XV XVI веках[1]. На вопрос Ивана III новгородцам[2]: что их соха? они отвечали …   Википедия

  • обжа — I о/бжа = обжа/; и 1) Оглобля у сохи; рукоятка у сохи или плуга. 2) мн. род.: о/бжей, обже/й и о/беж В Новгородских землях 15 17 вв.: участок пахотной земли, служивший единицей обложения пахаря, имевшего одну лошадь. II обжа/ и/; мн. о/бжи,… …   Словарь многих выражений

  • Обжа — древняя поземельная единица в Новгородской области. На вопрос Иоанна III новгородцам: что их соха? они отвечали: 3 обжа соха, а обжа один человек на одной лошади орет . В 1556 году поместье в 16 обеж заменено 300 московскими четвертями, что… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОБЖА — единица поземельного обложения в новгородских землях в 15 17 вв. Ее определение дается во 2 й Софийской летописи под 1478: Три обжи соха, а обжа один человек на одной лошади орет (ПСРЛ, т. VI, с. 217). Размер О. для каждого р на имел определ.… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»