Перевод: с французского на русский

с русского на французский

биться+об+заклад

  • 1 биться

    1) взаимн. se battre
    2) ( сражаться) se battre contre qn, contre qch
    5) ( над чем-либо) перен. разг. se donner du mal pour (+ infin), se casser la tête à (+ infin)
    биться над решением задачи, биться над задачей — se donner du mal pour résoudre un problème; se casser la tête sur un problème (fam)
    сколько я ни бился... — j'ai eu beau faire...
    6) (о посуде и т.п.) se casser
    ••
    биться как рыба об лед разг. — прибл. être aux abois

    БФРС > биться

  • 2 заклад

    БФРС > заклад

  • 3 pari

    m
    пари; заклад
    faire un pari, engager un pari, tenir un pari — держать пари, биться об заклад
    pari individuel, pari à la cote — индивидуальное пари (совершаемое через букмекеров и запрещённое)
    ••
    l'argument du pari, le pari de Pascal филос.довод Паскаля о существовании Бога

    БФРС > pari

  • 4 accepter une gageure

    (accepter [или faire, jurer, tenir] une gageure)
    держать пари, биться об заклад

    ... ou bien il la trouvait au milieu de douze personnes; et quand ils étaient seuls, on aurait juré gageure, tous les empêchements se succédaient. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... или же он заставал ее в обществе человек десяти гостей, а стоило им остаться вдвоем, можно было побиться об заклад, что им все время будут мешать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accepter une gageure

  • 5 gager

    БФРС > gager

  • 6 gageur

    m (f - gageuse)
    любитель [любительница] биться об заклад, идти на пари; спорщик [спорщица]

    БФРС > gageur

  • 7 parier

    vt, vi
    1) держать пари, биться об заклад
    parier qch — держать пари, спорить на что-либо
    parier une sommeставить какую-либо сумму в игре
    2) утверждать, заверять
    je parie qu'il viendra — я уверяю, что он придёт
    il y a gros à parier que... — маловероятно, что...
    je l'aurais parié — я так и думал, я был уверен в этом
    vous voulez boire, je parie — вы хотите пить, я полагаю?
    3) уст. спаривать

    БФРС > parier

  • 8 пари

    с.
    pari m, gageure f
    держать пари, идти на пари — tenir ( или faire, engager) un pari, parier vt, gager vt ( биться об заклад)

    БФРС > пари

  • 9 carte de Tendre

    (carte de [или du] Tendre)
    карта Страны нежности (поэтическое изображение страны любви в романе м-ль де Скюдери "Клелия")

    Cathos. - En effet, mon oncle, ma cousine donne dans le vrai de la chose. Le moyen de bien recevoir des gens qui sont tout à fait incongrus en galanterie! Je m'en vais gager qu'ils n'ont jamais vu la carte de Tendre. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Право, дядюшка, сестрица здраво судит о вещах. Пристало ли нам принимать людей, кои в хорошем тоне ничего не смыслят? Готова биться об заклад, что они никогда не видали карты Страны нежности...

    Les deux "courrières" de Germain, la blonde, la brune, jugeraient Annie infiniment puérile [...] la carte du Tendre révisée par le puceau Frédéric... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Обе "курьерши" Жермена, блондинка и брюнетка, будут считать Анни до смешного ребяческой, [...] но приверженной к Стране нежности, переделанной девственником Фредериком...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carte de Tendre

  • 10 mettre qn au défi de

    (+ infin)
    утверждать, биться об заклад, что кто-либо не может сделать чего-либо

    Régine. -... Tu ne peux pas dire non et je te mets au défi de répéter sans rougir les mots orduriers que tu m'as jetés à la face par Tombereaux. (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... Ты не посмеешь отрицать. Попробуй только, не краснея, повторить грязные обвинения, которые по твоему наущению мне бросил в лицо Томберо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au défi de

  • 11 tenir un pari

    (tenir un [или le] pari)
    держать пари, биться об заклад

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir un pari

  • 12 gager

    гл.
    1) общ. держать пари, биться об заклад, обеспечивать

    Французско-русский универсальный словарь > gager

  • 13 gageur

    сущ.
    общ. любитель биться об заклад, любитель идти на пари, спорщик

    Французско-русский универсальный словарь > gageur

  • 14 gageuse

    сущ.
    общ. любительница биться об заклад, спорщица

    Французско-русский универсальный словарь > gageuse

  • 15 parier

    гл.
    1) общ. биться об заклад, заверять, (qch) спорить (на что-л.), держать пари, утверждать
    2) устар. спаривать

    Французско-русский универсальный словарь > parier

  • 16 tenir un pari

    гл.
    общ. держать пари, биться об заклад

    Французско-русский универсальный словарь > tenir un pari

  • 17 Gold Diggers of 1933

       1933 - США (94 мин)
         Произв. Warner
         Реж. МЕРВИН ЛЕРОЙ
         Сцен. Эрвин Гелзи, Джеймс Симор, Дэйвид Боум, Бен Марксон по пьесе Эвери Хопвуда «Охотницы за приданым» (The Gold Diggers)
         Опер. Сол Полито
         Песни Эл Дубин и Гарри Уоррен
         Хореография (и постановка музыкальных номеров) Базби Бёркли
         В ролях Джоан Блонделл (Кэрол), Элин Макмэон (Трикси), Руби Килер (Полли), Дик Пауэлл (Брэд), Уоррен Уильям (Дж. Лоренс), Гай Кибби (Пибоди), Джинджер Роджерз (Фэй), Нед Спаркс (Барни).
       После множества сорванных репетиций, спектаклей, отмененных из-за нехватки средств, подруги Полли, Кэрол и Трикси, артистки мюзик-холла, живущие под одной крышей, наконец, находят работу в новом шоу их общего друга Барни. Полли знакомит Барни с молодым, никому не известным пианистом и композитором Брэдом, в которого она влюблена. Барни так восхищен новизной его музыки, что предлагает ему написать всю партитуру. Но вот незадача: у Барни снова кончаются деньги. Пианист, которого все считали бедным, приносит недостающие 15 000 долларов. Трикси начинает задаваться вопросом, не подрабатывает ли Брэд грабежами.
       Главный солист шоу лежит с радикулитом, и Брэду приходится его заменить в вечер премьеры. Он отбрасывает стыдливость и колебания и выходит на сцену, чтобы спасти представление. На следующий день пресса пишет, что наследник одной из самых аристократических семей Бостона дебютировал на подмостках - впрочем, с выдающимся успехом. Его старший брат Лоренс и старый семейный адвокат Пибоди делают Брэду серьезное внушение, добавляя к нему угрозы. Брэда лишат средств к существованию, если тот не откажется от планов жениться на Полли.
       После этого Лоренс и Пибоди посещают девушек. По воле случая они принимают за Полли Кэрол, которая начинает вовсю разыгрывать перед ними «охотницу за приданым». Ради развлечения, а заодно в отместку за предрассудки Лоренса и его презрение к их спектаклю, Кэрол принимается его соблазнять. Трикси тоже не теряет времени и женит на себе Пибоди. Кэрол и Лоренс неожиданно для обоих влюбляются друг в друга. Лоренс уже не может должным образом противиться женитьбе брата и Полли, которую он, впрочем, до поры до времени принимал за девушку из приличной семьи, помимо своей воли заблудшей в вульгарный мир шоу-бизнеса. Но Полли и Брэд уже поженились, не дожидаясь его разрешения. Лоренсу и Кэрол остается только самим явиться в мэрию.
        1-й из 3 фильмов о похождениях 3 молодых актрис мюзик-холла в поисках работы, денег и любви в годы Великой депрессии. Выигрышными сценами становятся зрелищные музыкальные номера и геометрическая хореография - плод работы Базби Бёркли. За Охотницами за приданым 1933 года последуют Охотницы за приданым 1935 года, Gold Diggers of 1935, где режиссером выступает сам Бёркли, и 1937-го, Gold Diggers of 1937 в постановке Ллойда Бейкона; к ним можно еще добавить фильм Рея Энрайта Охотницы за приданым в Париже, Gold Diggers in Paris, 1938, который уже лишен большого сходства с предыдущими картинами и не использует ни одного актера из прежнего состава. Сами же Охотницы за приданым 1933 года выходят в прокат на волне триумфального успеха 42-й улицы, 42-nd Street, которую Мервин Лерой не смог поставить из-за проблем со здоровьем. Он берет реванш этой картиной.
       Удивительно и прискорбно, что игровые сцены так заметно преобладают над масштабными музыкальными номерами Беркли. Помимо прерванной репетиции номера «Мы при деньгах», открывающей фильм (сольную партию исполняет Джинджер Роджерз), остается лишь 3 номера: «Ласки в парке», «Вальс с тенью» и «Вспоминаю забытого мужчину». Немузыкальные эпизоды полны жеманства и выполнены Лероем в сухом, механическом стиле; режиссер постоянно чувствует искушение полностью перевести фильм в область социальной сатиры, однако ему никак не дают такой возможности. По всем принятым правилам мюзикл не должен надолго оставлять привычный неприкрыто слащавый тон, пусть он и несколько нарушен поисками социального реализма и определенной смелостью в поведении персонажей. Парадокс этого цикла фильмов заключается в том, что попытки достичь реализма придают ему оригинальность, но при этом он крайне осторожен (порой даже немного лицемерен) в конкретном воплощении этого реализма на экране. Готов биться об заклад, что компромисс между слащавостью и отвагой замысла немало послужил успеху картины. Только Трикси, старшая и наиболее карикатурная из героинь, по-настоящему достойна зваться «охотницей за приданым». Кэрол своевременно влюбляется в свою жертву. Что же касается Полли и Брэда, то это - вечно невинные герои-любовники, баловни судьбы, сердца которых никогда не замутнит расчет или подлая мысль. Как ни странно, смелые попытки достичь реализма лучше всего отражены в музыкальных номерах. Обратите внимание на похотливый взгляд знаменитого мальчугана в «Ласках в парке»; точно таким же взглядом будет смотреть в комедийных сценах Пибоди, похожий на задыхающегося пса. Особо отметьте социальное содержание последнего номера «Вспоминаю забытого мужчину», о материальном и душевном кризисе солдат, вернувшихся с войны, - той категории граждан, которая наиболее жестоко пострадала от Великой депрессии. В этой сцене есть злободневность, не присущая игровым сценам фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press» (1980). Это режиссерский сценарий с комментариями, уточняющими расхождения с окончательной версией фильма. Предисловие Артура Хоува.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gold Diggers of 1933

См. также в других словарях:

  • Биться об заклад — БИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД. ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД. 1. Спорить, обязуясь оплатить проигрыш. Пятнадцатилетним парнишкой он бился об заклад, что переплывёт Неву, и едва не утонул (А. Лебеденко. Зоя). Можно было подумать, что обе женщины об заклад побились, кто… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • биться об заклад — держать пари, заключать пари, спорить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • биться об заклад — Ср. Спорь до слез, об заклад не бейся . Ср. Яшка то с рядчиком об заклад бились: осьмуху пива поставили кто кого одолеет, лучше споет то есть... Тургенев. Записки охотника. Певцы. Ср. До слез я спорить рад, Не бьюсь лишь об заклад. А.С. Пушкин.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Биться об заклад — Биться объ закладъ. Ср. «Спорь до слезъ, объ закладъ не бейся». Ср. Яшка то съ рядчикомъ объ закладъ бились: осьмуху пива поставили кто кого одолѣетъ, лучше споетъ то есть... Тургеневъ. Записки Охотника. Пѣвцы. Ср. До слезъ я спорить радъ, Не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ◘ биться об заклад —     Спорить с обязательством оплатить проигрыш.    ► Бьюсь об заклад, что завтра он будет просить, чтоб его кто нибудь представил княгине. // Лермонтов. Герой нашего времени // …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • биться об заклад — спорить на что либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Глагол биться стал употребляться, поскольку первоначально… …   Справочник по фразеологии

  • биться об заклад — устар. Держать пари …   Словарь многих выражений

  • ЗАКЛАД — ЗАКЛАД, заклада, муж. (разг.). 1. Отдача какого нибудь ценного предмета в качестве обеспечения залога под денежную ссуду. Заклад имущества в обеспечение ссуды. || Предназначенная в качестве залога вещь. Взять сто рублей под заклад. « Что такое?… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАКЛАД — ЗАКЛАД, а, муж. (устар. разг.). 1. То же, что залог 1 (в 1 и 2 знач.). Отнести вещь в з. Часы в закладе. Взять денег под з. 2. Спор о чём н. на какую н. вещь. Выиграть з. • Биться об заклад (разг.) уверенно отстаивать свою точку зрения [первонач …   Толковый словарь Ожегова

  • БИТЬСЯ — БИТЬСЯ, бьюсь, бьёшься, д.н.в. (устар.) биясь. повел. бейся, несовер. 1. с кем чем. Драться, сражаться. Биться с неприятелем. Биться на кулачки. Биться на шпагах. || Состязаться. 2. обо что или чем обо что. Колотиться, ударяться обо что. Биться… …   Толковый словарь Ушакова

  • заклад —   Биться об заклад (разг. устар.) держать пари.     Они хотят побиться об заклад …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»