Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Тобо

  • 1 Дульцинея (Тобо/сская)

    (имя возлюбленной Дон Кихота в одноимённом романе Сервантеса - 1615 г.) Dulzinea, auch Dulcinea (Name der Angebeteten von Don Quichote im gleichnamigen Roman von Cervantes). Don Quichote (s. Дон Кихот) erhebt in seinen Träumen ein derbes und ungebildetes Bauernmädchen zu einer vornehmen Dame und nennt es "die unvergleichliche Dulcinea von Tobosa". Heute wird dieser Name als ironisierende Bezeichnung für eine von ihrem Liebhaber unangemessen idealisierte Frau verwendet; er tritt auch in der weiteren Bedeutung Liebchen (scherzh.) auf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дульцинея (Тобо/сская)

  • 2 тобой

    тобо́й, тобо́ю
    твор. п. от ты.
    * * *
    pron
    wine.gr. ti

    Diccionario universal ruso-español > тобой

  • 3 тобой

    тобо́й, тобо́ю
    твор. п. от ты.
    * * *
    тв. п. от ты

    Diccionario universal ruso-español > тобой

  • 4 тобою

    тобо́й, тобо́ю
    твор. п. от ты.
    * * *
    тв. п. от ты

    Diccionario universal ruso-español > тобою

  • 5 Тобольск

    Тобо́льськ

    Русско-украинский словарь > Тобольск

  • 6 использование отходов

    тобоҕу туһаныы

    Краткий русско-якутский словарь экономических терминов > использование отходов

  • 7 производство безотходное

    тобоҕо суох оҥорон таһаарыы

    Краткий русско-якутский словарь экономических терминов > производство безотходное

  • 8 ты

    ты
    (тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю) vi;
    ci (фамильярно);
    быть на \ты с ке́м-л. ci-diri al iu.
    * * *
    мест. личн.
    (тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю)

    я тебя́ жду — te espero

    я дам тебе́ э́ту кни́гу — te daré este libro

    что с тобо́й? — ¿qué te pasa?

    я иду́ с тобо́й — voy contigo

    мне говори́ли о тебе́ — me hablaron de ti

    ••

    говори́ть "ты" кому́-либо, быть на "ты" с ке́м-либо — hablar de "tú" con alguien, tutear vt, tutearse

    ну тебя́ — déjame en paz (tranquilo)

    на́ тебе! — ¡vaya!, ¡qué sorpresa!

    вот тебе́ раз! — ¡bueno, bueno!, ¡atiza!

    чтоб тебе́ пу́сто бы́ло! — ¡que el diablo te lleve!

    * * *
    мест. личн.
    (тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю)

    я тебя́ жду — te espero

    я дам тебе́ э́ту кни́гу — te daré este libro

    что с тобо́й? — ¿qué te pasa?

    я иду́ с тобо́й — voy contigo

    мне говори́ли о тебе́ — me hablaron de ti

    ••

    говори́ть "ты" кому́-либо, быть на "ты" с ке́м-либо — hablar de "tú" con alguien, tutear vt, tutearse

    ну тебя́ — déjame en paz (tranquilo)

    на́ тебе! — ¡vaya!, ¡qué sorpresa!

    вот тебе́ раз! — ¡bueno, bueno!, ¡atiza!

    чтоб тебе́ пу́сто бы́ло! — ¡que el diablo te lleve!

    * * *
    pron
    1) gener. (тебя, тебе, тобой, тобою)
    2) amer. vos

    Diccionario universal ruso-español > ты

  • 9 ты

    (тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю) toi; tu (при гл.)

    э́то ты — c'est toi

    у тебя́ нет вре́мени — tu n'as pas assez de temps

    я даю́ тебе́ кни́гу — je te donne le livre

    тебя́ зову́т — on t'appelle

    я не пое́ду с тобо́й — je n'irai pas avec toi

    что с тобо́й? — qu'as-tu?

    мне говори́ли о тебе́ — on m'a parlé de toi

    ••

    говори́ть ты кому́-либо, быть на ты с ке́м-либо — tutoyer qn, se tutoyer

    * * *
    pron
    1) gener. te, tu (с личным глаголом: tu marches ты ходишь), toi (сопоставляется с существительным или с местоимениями moi, lui, elle, nous, vous, eux)
    2) simpl. tézig, tézigue
    3) canad. toé (îò çð. toi)

    Dictionnaire russe-français universel > ты

  • 10 ты

    мест.
    (рд., вн. тебя́, дт., пр. тебе́, тв. тобо́й, тобо́ю) you; thou [ðaʊ], obj thee [ðiː] поэт. уст. (тж. при обращении к природе, мифологическим существам и т.п.)

    э́то ты — it is you

    мы с тобо́й (я и ты)you and I

    ••

    быть "на ты" с кем-л, говори́ть "ты" кому́-л — thou [ðaʊ] smb; be on familiar / close terms with smb

    быть "на ты" с чем-л разг.be an expert in smth

    Новый большой русско-английский словарь > ты

  • 11 с

    1) mit

    идти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)

    я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)

    приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)

    име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt

    у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit

    дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt

    взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt

    я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen

    что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?

    что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?

    с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand

    со сме́хом — láchend

    с улы́бкой — lächelnd

    2) (и) und

    мы с бра́том — mein Brúder und ich

    мы с тобо́й — wir béide, du und ich

    3) ( откуда) von, von... an, von... aus, von... her; von... heráb, von... herúnter ( сверху)

    встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)

    упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)

    с у́лицы — von der Stráße

    с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen

    письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat

    4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлога

    получи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)

    снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)

    сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken

    снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)

    брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren

    рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi

    5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... an

    с ма́рта — seit März ( в прошлом), von März an ( в будущем)

    с о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an

    с воскресе́нья — von Sónntag an

    (действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar

    с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute

    с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...

    с э́тих пор — seithér, seit der Zeit

    с тех пор — seitdém

    с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit

    с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf

    6) ( по причине) vor (D), aus

    с го́ря — vor Kúmmer

    со стра́ху — vor Angst, aus Angst

    с отча́яния — aus Verzwéiflung

    7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégen

    мы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück

    э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat

    вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch

    величино́й с кула́к — fáustgróß

    ••

    дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)

    со вре́менем — mit der Zeit

    встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)

    с ка́ждым днём — mit jédem Tag

    ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?

    с одно́й стороны́ — éinerseits

    с друго́й стороны́ — ándererseits

    с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > с

  • 12 ты

    du (G déiner, D dir, A dich); Du ( в письмах)

    э́то ты — das bist du, du bist's

    вме́сто тебя́ — statt déiner

    тебя́ не было до́ма — du warst nicht zu Háuse

    я сказа́л тебе́ всё — ich hábe dir álles geságt

    он говори́л с тобо́й [о тебе́] — er hat mit dir [von dir] gesprochen

    он дово́лен тобо́й — er ist mit dir zufríeden

    рабо́та сде́лана тобо́й хорошо́ — du hast die Árbeit gut gemácht

    ••

    быть с кем-либо на "ты" — j-m (A) dúzen, mit j-m auf du und du sein

    Новый русско-немецкий словарь > ты

  • 13 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 14 где

    nerede
    * * *
    нареч.
    1) вопр. nerede; hani

    где же обе́щанная (тобо́й) кни́га? — hani vadettiğin kitap

    где они́, былые деньки́? — nerede o günler?

    а вы где бы́ли? — тж. перен. ya siz neredeydiniz?

    где ты собира́ла э́ти цветы́? — bu çiçekleri nereden topladın?

    2) места burada, burası

    вот где оши́бка — yanlış burada işte

    у меня́ вот где боли́т — buram ağrıyor

    у тебя́ здесь есть где останови́ться? — burada kalacağın yer var mı?

    3) неопр. bir yerde

    а уви́дишь где, сра́зу сообщи́ — bir yerde görsen derhal haber ver

    4) относ. nerede

    я не зна́ю, где он — nerede olduğunu / bulunduğunu bilmiyorum

    где бы он ни́ был — nerede olursa olsun

    где..., где... — kimi yerde..., kimi yerde...

    где мно́го бы́ло грибо́в, где о́чень ма́ло — kimi yerde çok, kimi yerde pek az mantar vardı

    там, где нет лесо́в... — orman olmayan yerlerde...

    там, где он прошёл... — geçtiği yerlerde...

    города́, где сосредото́чена промы́шленность — sanayin temerküz ettiği şehirler

    о́бщество, где госпо́дствует ча́стная со́бственность — özel mülkiyetin egemen olduğu toplum

    рестора́н, где мо́жно дёшево пое́сть — ucuza karın doyurulacak lokanta

    5) в соч., частицы

    где там / уж! — ne mümkün!

    где уж нам! — ne haddimize!; geçti bizden bu işler! (т.е. поздно по возрасту)

    где ему́ с тобо́й тяга́ться! — seninle boy ölçüşmek onun ne haddine!

    где ему́ други́х учи́ть, когда́ он и са́м-то не зна́ет — kendisi bilmez, nerede kaldı ki başkasına öğretsin

    где ему́ бы́ло знать, что... —...dığını nereden bilsindi

    где ему́ поня́ть?! — onda anlayacak kafa nerede?!

    я стара́лся сдержа́ться, но где там?! — kendimi tutmaya çalışıyordum, ama eldemi?!

    ••

    где попа́ло — rasgele yerde

    где он то́лько не́ был — gitmediği yer kalmadı

    Русско-турецкий словарь > где

  • 15 ты

    (тебя́, тебе́, тобо́й, с тобо́ю, о тебе́)
    ••

    быть с кем-л. на ты — biriyle senli benli olmak

    Русско-турецкий словарь > ты

  • 16 ты

    ты (тебя, тебе, тобой, тобою, о тебе) (ε)σύ; у тебя есть (нет)... έχεις (δεν έχεις)...· для тебя για σένα; это тебе? είναι για σένα; это принадлежит тебе αυτό σου ανήκει; я видел тебя в театре σε είδα στο θέατρο; я доволен тобой είμαι ευχαριστημένος από σένα; я пойду с тобой θα ρθω μαζί σου; мы говорили о тебе για σένα μιλούσαμε
    * * *
    (тебя, тебе, тобой, тобою, о тебе)

    у тебя́ е́сть (нет)... — έχεις (δεν έχεις)…

    для тебя́ — για σένα

    э́то тебе́? — είναι για σένα

    э́то принадлежи́т тебе́ — αυτό σου ανήκει

    я ви́дел тебя́ в теа́тре — σε είδα στο θέατρο

    я дово́лен тобо́й — είμαι ευχαριστημένος από σένα

    я пойду́ с тобо́й — θα ρθω μαζί σου

    мы говори́ли о тебе́ — για σένα μιλούσαμε

    Русско-греческий словарь > ты

  • 17 век

    век
    1. (столетие) jarcento;
    2. (эпоха) epoko;
    сре́дние \века́ mezepoko.
    * * *
    м. (мн. века́)
    1) ( столетие) siglo m
    2) ( эпоха) edad f

    ка́менный, бро́нзовый век — edad de piedra, de bronce

    сре́дние века́ — Edad Media

    3) ( жизнь) siglo m, vida f

    на моём веку́ — en (durante, para) mi vida

    прожи́ть свой век — vivir su siglo

    4) разг. ( вечность) siglo m, eternidad f

    мы с тобо́й век не вида́лись — hace una eternidad (un siglo) que no nos vemos

    5) в знач. нареч. разг. secularmente, eternamente
    ••

    на веки ве́чные — para in sécula, para sécula seculorum

    во ве́ки веко́в уст.en (por) los siglos de los siglos

    испоко́н века (веко́в) — desde que el mundo es mundo

    до сконча́ния века — hasta la consumación de los siglos, hasta el fin del mundo

    жить (прожи́ть) мафусаи́лов век — vivir más que Matusalén

    кра́жа века — robo del siglo

    век живи́ - век учи́сь посл. — mientras vivas, aprende; nunca te acostarás sin saber una cosa más

    золото́й век — siglo de oro (dorado)

    век просвеще́ния ( XVIII век) — siglo de las luces (de Ilustración)

    он с веком наравне́ (в но́гу с веком) — está al día

    * * *
    м. (мн. века́)
    1) ( столетие) siglo m
    2) ( эпоха) edad f

    ка́менный, бро́нзовый век — edad de piedra, de bronce

    сре́дние века́ — Edad Media

    3) ( жизнь) siglo m, vida f

    на моём веку́ — en (durante, para) mi vida

    прожи́ть свой век — vivir su siglo

    4) разг. ( вечность) siglo m, eternidad f

    мы с тобо́й век не вида́лись — hace una eternidad (un siglo) que no nos vemos

    5) в знач. нареч. разг. secularmente, eternamente
    ••

    на веки ве́чные — para in sécula, para sécula seculorum

    во ве́ки веко́в уст.en (por) los siglos de los siglos

    испоко́н века (веко́в) — desde que el mundo es mundo

    до сконча́ния века — hasta la consumación de los siglos, hasta el fin del mundo

    жить (прожи́ть) мафусаи́лов век — vivir más que Matusalén

    кра́жа века — robo del siglo

    век живи́ - век учи́сь посл. — mientras vivas, aprende; nunca te acostarás sin saber una cosa más

    золото́й век — siglo de oro (dorado)

    век просвеще́ния ( XVIII век) — siglo de las luces (de Ilustración)

    он с веком наравне́ (в но́гу с веком) — está al día

    * * *
    n
    1) gener. siglo, tiempo, vida, edad
    2) colloq. (âå÷ñîñáü) siglo, eternamente, eternidad, secularmente

    Diccionario universal ruso-español > век

  • 18 водиться

    несов.
    1) (иметься, встречаться) перев. безл. формой гл. haber (непр.) vt, existir vi

    в э́той реке́ во́дится ры́ба — en este río hay peces

    2) с + твор. п., разг. tener amistad (trato) (con)

    я с тобо́й не вожу́сь ( на детском языке) — yo no juego más contigo, no te ajunto

    ••

    как во́дится — como de ordinario, corrientemente

    так (уж) во́дится — es costumbre, así se hace

    э́то за ним во́дится — acostumbra a (tiene costumbre de) hacer esto

    * * *
    несов.
    1) (иметься, встречаться) перев. безл. формой гл. haber (непр.) vt, existir vi

    в э́той реке́ во́дится ры́ба — en este río hay peces

    2) с + твор. п., разг. tener amistad (trato) (con)

    я с тобо́й не вожу́сь ( на детском языке) — yo no juego más contigo, no te ajunto

    ••

    как во́дится — como de ordinario, corrientemente

    так (уж) во́дится — es costumbre, así se hace

    э́то за ним во́дится — acostumbra a (tiene costumbre de) hacer esto

    * * *
    v
    1) gener. (иметься, встречаться) haber, existir
    2) colloq. tener amistad (con; trato)

    Diccionario universal ruso-español > водиться

  • 19 горе

    го́р||е
    1. (печаль, скорбь) malĝojo, ĉagreno;
    2. (несчастье) malfeliĉo;
    ♦ с \горея pro ĉagreno;
    ему́ и \горея ма́ло li ne ŝatas sopiri (или ĉagreniĝi);
    \гореева́ть malĝoji, ĉagreniĝi, sopiri.
    * * *
    I г`оре
    с.
    1) aflicción f, pena f, dolor m

    неуте́шное го́ре — aflicción inconsolable

    уби́тый го́рем — destrozado por la pena

    дели́ть го́ре и ра́дость — compartir las penas y alegrías

    причиня́ть го́ре ( кому-либо) — afligir vt, apenar vt

    с го́ря — de pena, de dolor

    2) (беда, несчастье) pena f, desgracia f

    хлебну́ть (хвати́ть) го́ря разг.pasar muchas penas

    помо́чь го́рю разг. — quitar las penas; sacar de un apuro

    к моему́ го́рю, на моё го́ре разг.desgraciadamente para mí

    го́ре в том, что... — la desgracia es que...

    го́ре мне! разг. — ¡desgraciado de mí!, ¡ay de mí!

    одно́ го́ре с тобо́й! — ¡eres una calamidad!

    ••

    го́ре го́рькое разг.pena amarga

    ему́ и го́ря ма́ло — ni le va ni le viene, le importa un comino

    го́ре мы́кать — pasar privaciones, tener adversidades

    зави́ть го́ре верёвочкой шутл.ahogar las penas

    с го́рем попола́м — a malas (a duras) penas

    II гор`е
    нареч. книжн. уст.
    ( ввысь) al cielo, en alto
    * * *
    I г`оре
    с.
    1) aflicción f, pena f, dolor m

    неуте́шное го́ре — aflicción inconsolable

    уби́тый го́рем — destrozado por la pena

    дели́ть го́ре и ра́дость — compartir las penas y alegrías

    причиня́ть го́ре ( кому-либо) — afligir vt, apenar vt

    с го́ря — de pena, de dolor

    2) (беда, несчастье) pena f, desgracia f

    хлебну́ть (хвати́ть) го́ря разг.pasar muchas penas

    помо́чь го́рю разг. — quitar las penas; sacar de un apuro

    к моему́ го́рю, на моё го́ре разг.desgraciadamente para mí

    го́ре в том, что... — la desgracia es que...

    го́ре мне! разг. — ¡desgraciado de mí!, ¡ay de mí!

    одно́ го́ре с тобо́й! — ¡eres una calamidad!

    ••

    го́ре го́рькое разг.pena amarga

    ему́ и го́ря ма́ло — ni le va ni le viene, le importa un comino

    го́ре мы́кать — pasar privaciones, tener adversidades

    зави́ть го́ре верёвочкой шутл.ahogar las penas

    с го́рем попола́м — a malas (a duras) penas

    II гор`е
    нареч. книжн. уст.
    ( ввысь) al cielo, en alto
    * * *
    n
    1) gener. (беда, несчастье) pena, aflicción, desgracia, dolor, escocimiento, escozor, pesadumbre, apuro, cuita, làgrima, mal, quebrantamiento, quebranto, tribulación, duelo
    2) colloq. ponepesares
    3) liter. llaga
    4) book. (ввысь) al cielo, en alto
    5) Guatem. tuerce

    Diccionario universal ruso-español > горе

  • 20 да

    да I
    частица 1. (утвердительная) jes;
    2. (пусть): да здра́вствует Сове́тская А́рмия vivu la Sovetia Armeo.
    --------
    да II
    союз 1. (соединительный) kaj;
    он да я li kaj mi;
    2. (противительный) sed;
    я охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ нет вре́мени mi volonte farus tion, sed mi ne havas tempon.
    * * *
    I частица
    1) утверд. sí; no (при подтверждении отрицания = нет)

    тебе́ ве́село? - Да — ¿estás alegre? - Sí

    ты э́того не зна́ешь? - Да, не зна́ю (= нет, не зна́ю) — ¿tú no sabes esto? - No, no lo sé

    2) (в повествовательной речи - "в самом деле") sí, en realidad

    да, нет ничего́ трудне́е как... — sí (en realidad) no hay nada más difícil que...

    да! чуть бы́ло не забы́ла! — ¡a propósito!, ¡por poco me olvido!

    4) (для выражения недоверия, неудовольствия и т.п. - "как же")

    я тебе́ куплю́ другу́ю кни́гу. - Да, ку́пишь! — te compraré otro libro. - Sí ¡me lo comprarás!

    5) вопр.
    а) (разве?, неужели?) ¿sí?, ¿es posible?, ¿no es verdad?

    я получи́л письмо́ от сы́на. - Да? — he recibido carta de mi hijo. - ¿Sí? (¿es posible?)

    вы меня́ о́чень лю́бите, да? Vd. — me quiere mucho, ¿sí? (¿no es verdad?)

    да неуже́ли?, да ну? — ¿es posible?

    б) (отклик на обращение - "что") ¿qué?; ¿di?

    - Оте́ц! - Да? — ¡Padre! - ¿Qué?

    6) усил.

    да что с тобо́й спо́рить! — ¡pero para qué discutir contigo!

    да он же прав! — ¡pero si tiene razón!

    да входи́ же! — ¡pero entra!

    б) перед сказ. sí, también

    э́то что́-нибудь да зна́чит — esto sí que vale algo (sí que importa)

    да поскре́е же!, да ну, поскоре́е! — ¡vamos, de prisa!

    8) (с повелительным наклонением - в знач. сосл. накл.) aunque

    да будь я и бо́лен, я всё равно́ приду́ — aunque esté enfermo, vendré

    9) (для выражения приказания, пожелания - "пусть") que

    да здра́вствует 1 Ма́я — ¡(que) viva el 1 de Mayo!

    да бу́дет вам изве́стно — (que) sepan ustedes

    ••

    ну да! разг. ( con énfasis)

    (вот) э́то да! разг. — ¡vaya!, ¡(eso) sí!

    II союз
    1) соед. y

    вокру́г была́ степь да степь — entorno había sólo estepa y estepa

    и ещё..., и вдоба́вок... — (y) además..., (y) por añadidura..., (y) también...

    2) противит. (но, однако) pero, más

    он охо́тно сде́лал бы э́то, да у него́ нет вре́мени — lo haría muy a gusto, pero no tiene tiempo

    да зато́... — no obstante...

    да всё-таки... — sin embargo...

    * * *
    I частица
    1) утверд. sí; no (при подтверждении отрицания = нет)

    тебе́ ве́село? - Да — ¿estás alegre? - Sí

    ты э́того не зна́ешь? - Да, не зна́ю (= нет, не зна́ю) — ¿tú no sabes esto? - No, no lo sé

    2) (в повествовательной речи - "в самом деле") sí, en realidad

    да, нет ничего́ трудне́е как... — sí (en realidad) no hay nada más difícil que...

    да! чуть бы́ло не забы́ла! — ¡a propósito!, ¡por poco me olvido!

    4) (для выражения недоверия, неудовольствия и т.п. - "как же")

    я тебе́ куплю́ другу́ю кни́гу. - Да, ку́пишь! — te compraré otro libro. - Sí ¡me lo comprarás!

    5) вопр.
    а) (разве?, неужели?) ¿sí?, ¿es posible?, ¿no es verdad?

    я получи́л письмо́ от сы́на. - Да? — he recibido carta de mi hijo. - ¿Sí? (¿es posible?)

    вы меня́ о́чень лю́бите, да? Vd. — me quiere mucho, ¿sí? (¿no es verdad?)

    да неуже́ли?, да ну? — ¿es posible?

    б) (отклик на обращение - "что") ¿qué?; ¿di?

    - Оте́ц! - Да? — ¡Padre! - ¿Qué?

    6) усил.

    да что с тобо́й спо́рить! — ¡pero para qué discutir contigo!

    да он же прав! — ¡pero si tiene razón!

    да входи́ же! — ¡pero entra!

    б) перед сказ. sí, también

    э́то что́-нибудь да зна́чит — esto sí que vale algo (sí que importa)

    да поскре́е же!, да ну, поскоре́е! — ¡vamos, de prisa!

    8) (с повелительным наклонением - в знач. сосл. накл.) aunque

    да будь я и бо́лен, я всё равно́ приду́ — aunque esté enfermo, vendré

    9) (для выражения приказания, пожелания - "пусть") que

    да здра́вствует 1 Ма́я — ¡(que) viva el 1 de Mayo!

    да бу́дет вам изве́стно — (que) sepan ustedes

    ••

    ну да! разг. ( con énfasis)

    (вот) э́то да! разг. — ¡vaya!, ¡(eso) sí!

    II союз
    1) соед. y

    вокру́г была́ степь да степь — entorno había sólo estepa y estepa

    и ещё..., и вдоба́вок... — (y) además..., (y) por añadidura..., (y) también...

    2) противит. (но, однако) pero, más

    он охо́тно сде́лал бы э́то, да у него́ нет вре́мени — lo haría muy a gusto, pero no tiene tiempo

    да зато́... — no obstante...

    да всё-таки... — sin embargo...

    * * *
    prepos.
    1) gener. (при неожиданном воспоминании) a propюsito, (с повелительным наклонением - в знач. сосл. накл.) aunque, en realidad, más, no (при подтверждении отрицания = нет), pero (si), pues si, sì por cierto, y, щ(с усилительно-побудительным значением) vamos!, que (ñ subjuntivo), sì
    2) colloq. monì (÷à¡å monìs)

    Diccionario universal ruso-español > да

См. также в других словарях:

  • тобо́гган — тобогган …   Русское словесное ударение

  • Тобо —     (Гност.) В Кодексе Назареев таинственное существо, которое переносит душу Адама из Оркуса к месту жизни, и поэтому называется освободителем души Адама . Источник: Теософский словарь …   Религиозные термины

  • ТОБО — (Гност.) В Кодексе Назареев таинственное существо, которое переносит душу Адама из Оркуса к месту жизни, и поэтому называется освободителем души Адама …   Теософский словарь

  • Тобол — левый приток Иртыша, отсюда Тобольск; ср. также Табола – левый приток Дона (см. Маштаков, Дон, 1). Манси Vis Оаs Тобол означает маленький Иртыш (см. Обь); ср. Альквист, WW 35; Каннисто, Festschrift Wichmann 426, но ср. также манси Тōрǝl Тобол ,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • тоболец — род. п. льца сумка, мешок , тоболка – то же, также пирог с начинкой , вост. русск. (Мельников), укр. тобiвка кожаная сумка, котомка , др. русск. тобольць сума, мешок (Палея ХIV в.; см. Срезн. III, 968), сербохорв. то̀болац, род. п. бо̑лца кожаный …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Тобол — левый приток Иртыша (Костанайская обл. Казахстана, Курганская и Тюменская обл. России). За начало принято слияние рек Бозбие и Кокпекты. Длина 1591 км, пл. басс. 426 тыс. км². Наиболее крупные притоки впадают слева – Уй, Исеть, Тура, Тавда,… …   Географическая энциклопедия

  • Тобол — река в Казахстане и России, левый приток Иртыша. 1591 км, площадь бассейна 426 тыс. км2. Средний расход воды 805 м3/с. Основные притоки: Исеть, Тура, Тавда (слева). Регулярное судоходство  в верховьях (105 км) и от впадения Туры (255 км). На… …   Энциклопедический словарь

  • Тобольск — город в России, Тюменская область, порт на р. Иртыш, близ впадения в неё р. Тобол, в 14 км от железнодорожной станции Тобольск. 97,2 тыс. жителей (1998). Нефтехимический комбинат; судоверфь, судоремонтный завод; деревообрабатывающая, лёгкая,… …   Энциклопедический словарь

  • Тобольская резная кость — изделия русского народного художественного промысла. Резьба по кости известна в городе Тобольск с начала XVIII в. Промысел развивается со второй половины XIX в. В 1933 основная артель «Коопэкспортсбыт», с 1960 Тобольская фабрика художественных… …   Энциклопедический словарь

  • Тобольская улица — Тобольская улица: Россия Тобольская улица улица в Казани. Тобольская улица улица в Екатеринбурга; Тобольская улица улица в Калининграде; Тобольская улица улица в Санкт Петербурга; Тобольская улица улица в Тюмени. Украина Тобольская улица улица в… …   Википедия

  • Тобол (значения) — Тобол: Тобол (каз. Тобыл)  река в Казахстане и России, левый приток Иртыша. Тобол  футбольный клуб из Костаная. Тобол  футбольный клуб из Тобольска. Тобол  футбольный клуб из Кургана Тобол  посёлок в Казахстане.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»