-
1 Проснись!
Jargon: Get real! -
2 проснись!
Jargon: Get real! -
3 проснись и пой
Jargon: Rise and shine! -
4 Awake and sing!
Проснись и пой!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Awake and sing!
-
5 oh
OHБольшинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:
• Oh, I see. (WP: 28)
, понятно / Ах, вот оно что.
• Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)
Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.
• They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)
Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.
• And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)
А это было бы плохо. - Да-да, конечно.
Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:
• Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)
Билл, проснись! Да проснись же!
Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:
• Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)
Да
нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.
• Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)
Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.
Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:
• What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)
Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.
• (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)
(Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.
• 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)
"Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.
• He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)
Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.
Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:
• But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)
А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.
• Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)
, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?
• You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)
Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.
• "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)
" Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.
Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
- страх
• Oh, help! (WP: 31)
, помогите!
- удивление
• What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)
Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?
- вызов
• Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)
Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.
- раздражение
• Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)
, не будь такой самоуверенной дурой.
• I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)
Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.
• He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)
Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.
- разочарование
• I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)
Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.
-
6 sveglia
f1) пробуждение2) будильникposso prenotare la sveglia telefonica per...? — могу я попросить разбудить меня по телефону в... ( в гостинице)4) перен. шутл.sveglia! — проснись!; очнись!; опомнись!5) см. veglia 3)•Syn: -
7 svegliarsi
1) просыпаться, пробуждатьсяsu, svegliati! — да проснись же (наконец)!2) перен. пробуждаться; появляться; подниматься ( о ветре) -
8 sveglia
svéglia f 1) пробуждение 2) будильник caricarela sveglia per le cinque -- завести <поставить> будильник на пять часов posso prenotare la sveglia telefonica per...? -- могу я попросить разбудить меня по телефону в... (в гостинице) 3) mil подъем, побудка; сигнал подъема battere la sveglia -- играть утреннюю зорю 4) fig scherz: sveglia! -- проснись!; очнись!; опомнись! 5) v. veglia 3 -
9 svegliare
svegliare (-églio) 1. vt 1) будить 2) fig пробуждать; возбуждать svegliare l'interesse-- пробудить интерес <любопытство> svegliare l'appetito -- возбуждать аппетит svegliare la coscienza -- пробудить совесть 2. vi (e) проявляться svegliarsi 1) просыпаться, пробуждаться su, svegliati! -- да проснись же (наконец)! 2) fig пробуждаться; появляться; подниматься( о ветре) mi s'è svegliato un forte mal di denti -- у меня началась сильнейшая зубная боль la sua coscienza finalmente si Х svegliata -- наконец-то в нем проснулась совесть -
10 sveglia
ś véglia f 1) пробуждение 2) будильник caricarela sveglia per le cinque — завести <поставить> будильник на пять часов posso prenotare la sveglia telefonica per …? — могу я попросить разбудить меня по телефону в … ( в гостинице) 3) mil подъём, побудка; сигнал подъёма batterela sveglia — играть утреннюю зорю 4) fig scherz: sveglia! — проснись!; очнись!; опомнись! 5) v. veglia 3 -
11 svegliare
ś vegliare (-églio) 1. vt 1) будить 2) fig пробуждать; возбуждать svegliare l'interesse -
12 Get real!
Сленг: Вернись к реальности!, Проснись! -
13 Rise and shine!
Сленг: "проснись и пой", вставай и за дело! -
14 come to your senses!
Переносный смысл: проснись! -
15 get real!
Сленг: Вернись к реальности!, Проснись! -
16 rise and shine!
Сленг: "проснись и пой", вставай и за дело! -
17 Д-42
НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т. п. substand PrepP Invar adv(to go outside) in order to defecate or urinatego outside to relieve o.s. (to answer the call of nature)use (go to) the outhouse (one) has to go.Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... «Пущай лежат, покуда меня не сменят». - «А если тебе на двор надо будет?» — «Если на двор... Тогда ты посторожишь» (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...They can lie there until someone relieves те." "But what if you have to go to the outhouse?" uIf I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: «Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!»(Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a). -
18 на двор
• НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т.п. substand[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to go outside) in order to defecate or urinate:- go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature);- (one) has to go.♦ Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... "Пущай лежат, покуда меня не сменят". - "А если тебе на двор надо будет?" - "Если на двор... Тогда ты посторожишь" (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...."They can lie there until someone relieves me." "But what if you have to go to the outhouse?" "If I have to....Then you can stand guard a few minutes" (2a).♦ Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: "Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!" (Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на двор
-
19 Group Theatre, The
"Групповой театр"Одно из наиболее влиятельных объединений в американском театре 1930-х гг. Основан в 1931. В своих постановках использовал систему Станиславского. В нем начинали работать известные режиссеры - Э. Казан [ Kazan (Kazanjoglous), Elia] и Хэролд Клурман [Clurman, Harold], актеры Ли Страсберг [Strasberg, Lee] и Стелла Адлер [Adler, Stella]. Среди наиболее заметных работ театра - постановки пьес К. Одетса [ Odets, Clifford] "Проснись и пой" ["Awake and Sing"] (1935), "В ожидании Лефти" ["Waiting for Lefty"] (1935), "Золотой мальчик" ["Golden Boy"] (1937)English-Russian dictionary of regional studies > Group Theatre, The
-
20 Odets, Clifford
(1906-1963) Одетс, КлиффордДраматург, киносценарист, актер, режиссер. В 14 лет бросил школу, начал актерскую карьеру, ездил по стране с концертами, работал на радио, написал несколько сценариев для Голливуда [ Hollywood]. В 1930 вступил в нью-йоркское леворадикальное театральное объединение "Групповой театр" [ Group Theatre, The], в котором была поставлена его пьеса "В ожидании Лефти" ["Waiting for Lefty"] (1935) и ряд других. Автор пьес: "Проснись и пой!" ["Awake and Sing!"] (1935), "Утраченный рай" ["Paradise Lost"] (1935), "Золотой мальчик" ["Golden Boy"] (1937), "Ракета на Луну" ["Rocket to the Moon"] (1939), "Ночная музыка" ["Night Music"] (1940), "Цветущий персик" ["The Flowering Peach"] (1954), а также одной из первых американских антифашистских пьес "До моего смертного часа" ["Till the Day I Die"] (1935). В середине 1930-х порвал с "Групповым театром". Остался в истории литературы как автор острых социальных пьес о периоде Великой депрессии [ Great Depression]English-Russian dictionary of regional studies > Odets, Clifford
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Проснись — Проснись, новый человек! Проснись, новый человек! 新しい人よ眼ざめよ Автор: Кэндзабуро Оэ Жанр: роман Язык оригинала: японский Оригинал издан: 1983 Издательство: Коданся … Википедия
Проснись и пой! (телеспектакль) — Проснись и пой! Жанр … Википедия
Проснись и пой! (спектакль) — Проснись и пой! Жанр … Википедия
Проснись, новый человек! (роман) — Проснись, новый человек! 新しい人よ眼ざめよ Обложка японского издания романа «Проснись, новый человек!» Автор: Кэндзабуро Оэ Жанр: роман Язык оригинала: японский Оригинал издан: 1983 … Википедия
Проснись, новый человек! — 新しい人よ眼ざめよ Автор: Кэндзабуро Оэ Жанр: цикл рассказов … Википедия
ПРОСНИСЬ И ПОЙ — «ПРОСНИСЬ И ПОЙ», СССР, ЦТ, 1973, цв., 98 мин. Фильм спектакль по одноименной пьесе М. Дярфаша. Спектакль Московского театра Сатиры. В ролях: Георгий Менглет (см. МЕНГЛЕТ Георгий Павлович), Нина Архипова (см. АРХИПОВА Нина Николаевна), Татьяна… … Энциклопедия кино
Проснись и пой — Обращение к дремлющему, спящему человеку, попытка разбудить его … Словарь народной фразеологии
Проснись, пизда, нас обокрали! — Грубые обращения к дремлющему, спящему человеку, если по его вине что то случилось или его хотят зацепить, обидеть … Словарь народной фразеологии
Проснись, ты серешь! — Грубые обращения к дремлющему, спящему человеку, если по его вине что то случилось или его хотят зацепить, обидеть … Словарь народной фразеологии
Тряхнися, рожок, проснись, табачок, стройся, соколок, пей, душка, понюшку. — (соколок ямка под большим пальцем). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Оэ, Кэндзабуро — Кэндзабуро Оэ 大江 健三郎 Дата рождения … Википедия