Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Вишневский

  • 1 Всеволод Вишневский

    Names and surnames: Vsevolod Vishnevsky

    Универсальный русско-английский словарь > Всеволод Вишневский

  • 2 лупшалаш

    лупшалаш
    Г.: лыпшалаш
    -ам
    однокр.
    1. хлестнуть, хлестануть; стегнуть, стегануть; ударить чем-л. гибким

    Сола дене лупшалаш хлестнуть кнутом;

    воштыр дене лупшалаш стегануть прутиком;

    выньык дене лупшалаш хлестнуть веником.

    Ачий ӱштыжым рудыш да кок-кум гана Пӧтыр ден Йываным лупшале. В. Сави. Отец отстегнул ремень и два-три раза стеганул Петра и Йывана.

    Тулыкым пият почшо дене лупшалеш. Калыкмут. Сироту и собака хлестанёт хвостом.

    2. ударить, шлёпнуть, хлопнуть что-н. об что-л., по чему-л.

    Шугыньо дене лупшалаш ударить батогом;

    кӱвар ӱмбак лупшалаш шлёпнуть об пол;

    сер пелен лупшалаш ударить о берег.

    – Ой, калтак, калтак! Кож пелен лупшалыныс, – кумылжо волен пелештыш Епи. М.-Азмекей. – Эх, жаль, жаль! Об ёлку ведь ударил, – упало настроение у Епи.

    (Чопай:) Вара (нужым) сер пелен лупшальым. С. Николаев. (Чопай:) Потом я ударил щуку о берег.

    3. ударить, хлестать, хлестнуть, нанести удар волной (воздушной, морской)

    Юл вӱд серым толкын эркын лупшалеш. С. Вишневский. Берега Волги тихо хлещет волна.

    Пароход чаклана. Толкын южгунам пуш гоч лупшалеш. Я. Элексейн. Пароход приближается. Волна иногда хлестнёт через борта лодки.

    4. внезапно начаться, ударить с силой (о явлениях природы)

    Йӱр лупшале ударил дождь.

    Лупшале волгенче чодырам. С. Вишневский. Ударила молния по лесу.

    5. махнуть, взмахнуть, сделать движение, взмахи по воздуху

    Почым лупшалаш махнуть хвостом;

    флагым лупшалаш взмахнуть флажком;

    шулдырым лупшалаш взмахнуть крылом.

    Белов кидым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой, отказался от заключительного слова.

    (Чайка-влак) кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки, взмахнув большими крыльями, резко падают вниз.

    6. бросить, кинуть, метнуть, сбить с ног

    Элнет таза, полмезе ыле – маскам кучен, лупшал кертеш. С. Вишневский. Элнет был здоровым, смелым – мог сбивать медведя с ног.

    Илыш куш лупшалеш, тушко шӱдырнет. В. Дмитриев. Куда кинет жизнь, туда потянешься.

    7. вскинуть, закинуть, забросить, накинуть (на плечо, за спину и т. д.)

    Ваче гоч лупшалаш закинуть через плечо;

    вачӱмбак лупшалаш вскинуть на плечо;

    пӱгым лупшалаш закидывать дугу (при запрягании лошади).

    Макар Чачи деке мийыш, сывынжым кудашын, кашташке лупшале. С. Чавайн. Макар подошёл к Чачи, сняв её свадебный кафтан, забросил на перекладину.

    Пеледышан кӱчык платьышт ӱмбак ош халатым лупшалыт. Ю. Артамонов. На короткие цветастые платья накидывают белые халаты.

    8. перен. подхлестнуть, хлестнуть; заставить сделать что-л. побыстрее

    Южгунам тудо кок шӱдӧ процентыш шукта, коклан кум шӱдышкат лупшалеш. Г. Ефруш. Иногда он доводит до двухсот процентов, временами хлестанёт и до трёхсот.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лупшалаш

  • 3 кояш

    кояш
    Г.: каяш
    -ам
    1. виднеться, быть видным, заметным для зрения

    Вудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.

    Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно.

    Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.

    2. показаться; стать доступным взору

    Шагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе.

    Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома.

    Сравни с:

    койын колташ
    3. казаться; производить то или иное впечатление

    Палымыла коеш кажется знакомым;

    чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся;

    шучкын кояш (по)казаться страшным;

    янлыкла кояш казаться зверем.

    Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём.

    Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.

    4. вести себя каким-л. образом

    Кугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребёнок.

    (Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.

    5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что...

    Вурсышын кояш поругать для виду;

    куанышын кояш притвориться обрадованным;

    ӱҥышын кояш представляться смирным;

    ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.

    Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо.

    Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.

    6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л.

    Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть;

    вырт-вурт кояш быстро мелькать;

    вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбуждённо и суетливо;

    йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях);

    йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверкающих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев);

    льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид;

    лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны;

    шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания;

    юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.

    Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес.

    Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан.

    Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.

    7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражаться

    Ойыртемынак кояш отчётливо обозначиться, рельефно проявляться.

    Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна.

    Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.

    8. виднеться – о чём-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах)

    Ошын кояш белеть;

    кандын коеш синеет.

    Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет.

    Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.

    9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л.

    Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.

    Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Осмин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.

    10. казаться, показаться; предположительно быть каким-то

    Зажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным.

    Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.

    11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.)

    Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.

    У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.

    13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людях

    Иктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.;

    пашаште кояш появиться на работе.

    Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥ койын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь.

    Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.

    14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидеться (в суеверных рассказах, быличках)

    Омеш кояш привидеться во сне;

    сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.

    Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱҥале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!»

    Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.

    Идиоматические выражения:

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кояш

  • 4 но

    но
    I
    союз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:

    Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся.

    Чын, йӧсӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая.

    Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно.

    3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мысли

    Вучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого.

    – Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱкшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко.

    4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставления

    Кызытеш йӧсӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит.

    Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник.

    5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. вет

    Но вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова.

    Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить.

    6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставления

    Но кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли?

    Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать?

    7) в знач. сущ. препятствие, возражение

    Тыште ик но уло. Здесь есть одно но.

    8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно»

    – Кызытат йӱмым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал.

    – Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется.

    Сравни с:

    шол
    9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия

    – Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.

    II
    межд. но употр.:

    – Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь.

    – Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но?

    Сравни с:

    неужели
    3) с повторением для выражения предостережения, угрозы

    – Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише!

    Марийско-русский словарь > но

  • 5 ну

    ну
    I
    межд. ну выражает:

    – Ну, икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, тяпните по одной и подзакусите, – сказал лейтенант.

    2) удивление, восхищение, недовольство, иронию

    – Ну игече! Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. – Ну погода! Хороший хозяин в такую погоду даже собаку не выпустит на улицу.

    – Ну авайжат, чылак палетыс, – воштылеш зргыже. Ю. Артамонов. – Ну и мама, всё ты знаешь, – смеётся её сын.

    II
    част. ну употр. для выражения:
    1) вопроса с оттенком удивления, недоверия и т. д

    – Мый лотерей дене машинам модын налынам. – Ну? – Я выиграл по лотерее машину! – Ну?

    2) разг. отклика на обращение

    – Ачай! – эргыже ачаж велке вуйжым савырале. – Ну? – Папа! – сын повернул голову к отцу. – Ну?

    Толеш да Тропим ну лӱмдылеш, ну лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Приходит и обзывает Тропи, ну, бывало, обзывает.

    Нӧнчык патыр ден опкын ну кучедалыт, ну кучедалыт. Йомак. Ну и борются, ну и дерутся Богатырь из теста и людоед.

    – Ну кузе? – шыдын пелештыш Оскуда. В. Юксерн. – Ну как? – сердито сказал Оскуда.

    – Ну, мо вара лекте? В. Иванов. – Ну, что вышло из этого?

    – Модам. Ну мо вара? Й. Ялмарий. – Играю. Ну что из этого?

    5) указания на вывод, заключение в начале предложения, обычно переводится словами итак, теперь, наконец

    – Ну, каяш кӱлеш. Я. Ялкайн. – Ну, надо идти. – Ну, каена, Яшай. С. Чавайн. – Ну, идём, Яшай.

    – Ну, пел пашам ыштыме, – шоналтыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, половина дела сделана, – подумал лейтенант.

    Теҥгече ик почеламутым возенам. Возенам манаш ок лий, кусаренам манаш гынат, чылт керак ок лий, ну, келыштаренам, манаш лиеш. С. Чавайн. Вчера написал стихотворение. Нельзя сказать, что написал, не совсем верно и сказать, что перевёл, ну, можно сказать обработал.

    7) прост. подтверждения вопроса

    – Тый тыште илет мо? – Ну! – Ты здесь живёшь? – Ну!

    – А мыйым тышке ит ушо... Ну, лийын, ну, кошталтын... П. Корнилов. – А ты меня сюда не замешивай... Ну, было, ну, ходил.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ну

  • 6 тургыжаш

    тургыжаш
    I
    -ам
    беспокоиться, волноваться; быть в беспокойстве, волнении, испытывать тревогу

    Качын шӱм тургыжеш. С. Вишневский. У жениха сердце волнуется.

    – Никандр изай, чыным ойло мылам, ила мо ачамже? – Ила, тый ит тургыж. С. Вишневский. – Брат Никандр, скажи мне правду, жив ли мой отец? – Ты не беспокойся, он живёт.

    Сравни с:

    тургыжланаш
    II
    -ам
    гореть с шумом, характерным гудением

    Коҥгаште кукшо пу тургыжеш. С. Чавайн. В печи с шумом горят сухие дрова.

    -ам
    распыляться; подниматься, клубиться

    Пеш кукшо годым тырмалыме дене аҥаште пурак тӱр-тӱр тургыжеш гын, кинде ок шоч, маныт. Пале. Если в очень сухую погоду во время боронования на поле пыль поднимается клубами, то, говорят, хлеб не уродится.

    Марийско-русский словарь > тургыжаш

  • 7 эрык

    эрык
    Г.: ирӹк
    1. свобода; отсутствие стеснений и ограничений в общественно-политической жизни, экономической деятельности общества, какого-л. класса или отдельных людей; воля

    Элын эрыкше свобода страны;

    эрыкым пуаш дать свободу;

    эрыкым сеҥен налаш завоевать свободу;

    эрык верч шогаш стоять за свободу;

    эрыкым шыгыремдаш ограничивать свободу.

    Осал тушманлан – шӱгар! Калыклан – эрык! «Ончыко» Жестокому врагу – могила! Народу – свобода!

    Эрык верчын эрге кайыш сарыш кредалаш. С. Вишневский. Сын ушёл на войну сражаться за свободу.

    2. свобода, воля; отсутствие ограничений, стеснений, запретов в чём-л.; раздолье, приволье

    Эрыкым йӧраташ любить свободу;

    эрыкыш каяш распуститься;

    эрыкыш колташ распустить;

    эрыкым пуаш дать волю (чему-л.).

    – Ынде рвезе калыклан эрыкым пуаш кӱлеш. М. Шкетан. – Теперь молодым надо дать свободу.

    – Эрыкым шижын, марийже вольнаш кайыш. М. Айгильдин. – Почувствовав свободу, её муж распустился.

    3. свобода, воля; состояние того, кто не находится в заключении, в неволе

    Эрыкыш колташ (лукташ) выпустить на свободу;

    эрыкыште кошташ ходить (гулять) на свободе;

    эрыкеш кодаш оставить на свободе.

    Суд тудым (Васлийым) латвич ийлан эрык деч посна кодаш пунчалым лукто. С. Музуров. Суд приговорил Васлия к 15 годам лишения свободы (букв. на 15 лет оставить без свободы).

    Кок арня гыч (Лёня) эрыкыш лектын: титаклаш амалым муын кертын огытыл. М. Сергеев. Через две недели Лёня вышел на свободу: не нашли причины для обвинения.

    4. свобода, воля, раздолье, приволье, простор; широкое, просторное, свободное место, пространство

    – Мемнан кундемыште колызо ден пычалзылан кугу эрык. М.-Азмекей. – В наших краях рыбакам и охотникам большой простор.

    – Кӱтӱчӧ улам да веле ош тӱняште илем. Тыгай яндар южым, эрыкым, кумда кавам, ямле пӱртӱсым кушто эше муат? Ю. Артамонов. – Пастух я и только поэтому живу на белом свете. Где ещё найдёшь такой чистый воздух, свободу, бескрайнее небо, красивую природу?

    5. свобода; возможность делать что-л., для каких-л. действий; наличие благоприятных условий для чего-л.; возможность отдохнуть

    Эрыкым пуаш дать возможность (позволить);

    эрык уке нет возможности.

    – Ме ожно пеш тунемына ыле, но эрык лийын огыл. Школжат шагал, тунемашыжат тӱлаш кӱлеш. Н. Лекайн. – Мы раньше с удовольствием (букв. очень) учились бы, но не было возможности. И школ было мало, и за учёбу надо было платить.

    Пайрем годым кугуланже эрык толеш каналташ. С. Чавайн. В праздник будет (букв. наступает) возможность отдохнуть взрослым.

    Тӱрлӧ паша коклаште эре эрык лийын шога. М. Шкетан. Между разными работами всегда есть свободное время (букв. свобода).

    6. воля; желание, хотение

    – Шке эрыкше лиеш ыле гын, (Григорий Петрович) школжымат кожлашке наҥгаен шында ыле. С. Чавайн. – Была бы его воля, Григорий Петрович и школу-то перенёс бы в лес.

    7. в поз. опр. книжн. свободный, вольный; не знающий гнёта, эксплуатации; пользующийся свободой, волей

    Эрык калык свободный народ;

    эрык мланде свободная земля;

    эрык паша свободный труд.

    Ленин лӱм дене кылдалтын мемнан эрык илышна. Й. Осмин. Наша свободная жизнь связана с именем Ленина.

    Лач коло ияш улына ме коктын, эрык эрге да пеледше элна. А. Бик. Ровно по 20 лет нам двоим, – свободному сыну и нашей цветущей стране.

    8. в поз. опр. книжн. свободы, воли; относящийся к свободе, воле; несущий, утверждающий свободу, волю; свидетельствующий о свободе, воле

    Эрык кечым лишемдаш приближать день свободы;

    эрык мурым мураш петь песню свободы (о свободе).

    Курымлан элна ӱмбалне эрык знамя лойгалтеш. С. Вишневский. Над нашей страной вечно будет реять знамя свободы.

    Корабль эрык остров лийын! М. Емельянов. Корабль стал островом свободы!

    9. в поз. опр. книжн. вольный, вольнолюбивый, свободолюбивый

    Эрык шонымаш вольные мысли.

    Эрык виян марий калыкын шочшыжо лийын поэт. М. Казаков. Поэт был дитём вольного (букв. с вольной силой) марийского народа.

    Сергейын тунемме верже (семинарий) тений марте эрык шӱлыш деч ӧрдыжтӧ шоген. К. Васин. До этого года семинария, где учился Сергей, стояла в стороне от вольного духа.

    10. в поз. опр. свободный, вольный; ничем не стеснённый, привольный, раздольный

    Ӱдыр илыш – эрык илыш. Д. Орай. Девичья жизнь – вольная жизнь.

    Пашана ден волген толжо эрык уш ден эрык шӱм. О. Ипай. Пусть нашим трудом сияют свободные мысли и свободные сердца.

    11. в поз. опр. свободный, вольный; находящийся на свободе, не в заключении; связанный со свободой, с нахождением не в заключении, неволе

    Камерыште шкет шинчет – эртак эрык илыш ушышкем пура. А. Эрыкан. Сидишь в камере один – всё время вспоминается мне жизнь на свободе (букв. свободная).

    Рок казамат деч вара эрык тӱняште могай йоҥгыдо! В. Юксерн. После земляного каземата как просторно на свободе (букв. в свободном мире)!

    12. в поз. опр. привольный, раздольный, просторный (о местности, пространстве)

    Шокшо элла гыч толшо ир кайыквусо тыгай эрык вӱд ӱмбалне куанен чоҥештылыт. М. Рыбаков. Дикие птицы, прилетевшие из тёплых краёв, радостно летают над такой привольной водой.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > эрык

  • 8 Т-1

    ТАБЕЛЬ О РАНГАХ NP sing only fixed WO
    1. (табель is fem) the hierarchical system of military, civil, and court ranks introduced by Peter I: Table of Ranks.
    Возникавшие вопросы вовсе не относились до табели о рангах (Герцен 1). The problems that were arising amongst us had no reference whatever to the Table of Ranks (1a).
    2. (табель is masc or fem) a system of ranking in an institution or within some group of people
    hierarchy
    rules (order) of precedence rules of rank pecking order.
    Во всяком месте своя табель о рангах... (Грекова 3). Every organization has its own hierarchy (3a).
    Обсуждение пошло дальше с претензией на некоторую спонтанность, но в то же время и с соблюдением неписаной табели о рангах (Аксёнов 12). The discussion continued with pretensions to spontaneity, but at the same time following unwritten rules of rank (12a).
    Одновременно со мной болел Вишневский, и только поэтому я узнала, что существуют новые лекарства, которые могли значительно ускорить моё выздоровление. Но и лекарства распределяются у нас по табели о рангах (Мандельштам 1). ( context transl) Vishnevski happened to be in the hospital at the same time, and it was from him that I learned of the existence of new drugs which would have helped me recover much more quickly. But even the medicine you get depends on your status (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-1

  • 9 табель о рангах

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. [ табель is fern]
    the hierarchical system of military, civil, and court ranks introduced by Peter I:
    - Table of Ranks.
         ♦ Возникавшие вопросы вовсе не относились до табели о рангах (Герцен 1). The problems that were arising amongst us had no reference whatever to the Table of Ranks (1a).
    2. [ табель is masc or fem]
    a system of ranking in an institution or within some group of people:
    - rules < order> of precedence;
    - pecking order.
         ♦ Во всяком месте своя табель о рангах... (Грекова 3). Every organization has its own hierarchy (За).
         ♦ Обсуждение пошло дальше с претензией на некоторую спонтанность, но в то же время и с соблюдением неписаной табели о рангах (Аксёнов 12). The discussion continued with pretensions to spontaneity, but at the same time following unwritten rules of rank (12a).
         ♦ Одновременно со мной болел Вишневский, и только поэтому я узнала, что существуют новые лекарства, которые могли значительно ускорить моё выздоровление. Но и лекарства распределяются у нас по табели о рангах (Мандельштам 1). [context transl] Vishnevski happened to be in the hospital at the same time, and it was from him that I learned of the existence of new drugs which would have helped me recover much more quickly. But even the medicine you get depends on your status (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > табель о рангах

  • 10 в характере

    (кого, чьём)
    cf. it is like him (her); it is his way (nature); it is in his character

    Его видели последний раз в бою: он залёг с автоматом и гранатами, чтобы прикрыть отход наших... Это в его характере. (В. Вишневский, Дневники военных лет) — For the last time, they saw him in action: armed with a submachine-gun and grenades, he had taken his position to cover our men's retreat... It was just like him.

    Русско-английский фразеологический словарь > в характере

  • 11 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 12 забрасывать камнями

    разг., неодобр.
    throw (cast, hurl) stones at smb.; stone smb.; throw (fling) mud at smb.; drag smb. through the mire

    Вишневский. Не ты ли говорил, что растёт какое-то новое поколение образованных, честных людей,... которые обличат нас, закидают нас грязью? (А. Островский, Доходное место)Vyshnevsky. Wasn't it you who said that a new generation of educated, honest people was growing up,... the generation which would accuse us of our sins and stone us?

    Русско-английский фразеологический словарь > забрасывать камнями

  • 13 кричать на всех перекрёстках

    разг., неодобр.
    cf. proclaim (cry, declare, shout) smth. from the house-tops (roof-tops)

    Вишневский. Молодой человек, который кричал на всех перекрёстках про взяточников... идёт к нам просить доходного места, чтобы брать взятки! (А. Островский, Доходное место)Vishnevsky. The young man who used to abuse bribe-takers from the house-tops... now asks us for a lucrative appointment in order to accept bribes!

    Русско-английский фразеологический словарь > кричать на всех перекрёстках

  • 14 сорок бочек арестантов

    (наговорить, намолоть и т. п.)
    прост.
    cf. talk (clack, click, go, run) nineteen (sixteen) to the dozen; talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off; talk smb. blind

    - А ты, сынок, не слушай его. Он тебе наговорит сорок бочек арестантов. (П. Вишневский, Перед грозой) — 'Well, don't listen to him, sonny. He can talk you blind.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сорок бочек арестантов

  • 15 адъютант

    адъютант
    адъютант (штабысе пашам але служебный порученийым шукташ военный начальник пелен шогалтыме офицер)

    А вара шоналтышат, адъютантлан приказым пуыш. С. Вишневский. А потом, подумав, дал приказ своему адъютанту.

    Марийско-русский словарь > адъютант

  • 16 академик

    академик
    академик (академийын членже, тыгак тудын званийже)

    Кеч-кӧ тый лий: поэт, я академик, я школышко гына эше коштат – эн сылне шошо кече дене веле аван шинчам таҥастарен кертат. С. Вишневский. Кем бы ты ни был: поэтом, академиком, иль бегаешь ещё только в школу – лишь с самым прекрасным днём весенним можешь сравнить материнские глаза.

    Марийско-русский словарь > академик

  • 17 аки-туки

    аки-туки
    как попало, небрежно, кое-как

    Аки-туки кылдышташ завязывать небрежно.

    Аки-туки кочкым да тӧшакыш пурен возым. С. Вишневский. Поел кое-как и свалился в постель.

    Сравни с:

    арик-турик

    Марийско-русский словарь > аки-туки

  • 18 акрет

    акрет
    древний, старинный, давний

    Лудын лектым мый таче книгатым – ӱп шогале, шинча гын шарла, возенат мо акрет марийла? М. Казаков. Прочитал я сегодня твою книгу – волосы стали дыбом, глаза полезли на лоб, ты написал, как древний мариец?

    Акрет шомаклан ок ӱшане таче чылт сур ӱпан илалше мариет. С. Вишневский. Дедовским слухам сегодня не верит даже седой пожилой мужик.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > акрет

  • 19 албаста

    албаста
    1. миф. злой дух, дьявол

    – Эх, Тойбулат, Тойбулат, албаста гай тый улат. М. Казаков. Эх, Тойбулат, Тойбулат, ты как злой дух.

    Вот могае албаста, кузерак тӱҥден шында. М. Казаков. Вот какой дьявол, вот как скрючивает.

    2. бран. дьявол

    Шым чыте, окнам почын, тудлан лыжган гына каласышым: тый... эн осал албаста улат. М. Шкетан. Не стерпел я, открыв окно, вежливо ему сказал: ты самый злой дьявол.

    Тый мо, албаста, агуным тоже коштет. Ф. Майоров. Ты что, дьявол, и овин сушишь.

    3. в поз. опр. злой, дьявольский, злобный

    Албаста ӱдырамаш злобная женщина;

    албаста кува злая баба.

    У паша шӱмемлан пеш келша да, албаста мастер пешак осал. А. Эрыкан. Новая работа мне очень по душе да дьявольский мастер очень свирепый.

    4. в поз. опр. беспутный, непутёвый, бестолковый

    – Кӧ, – манам, – лӱмынак мыйын кид йымакем тиде албаста книгам пыштен? С. Вишневский. – Кто, – говорю, – подложил ко мне эту непутёвую книгу?

    Марийско-русский словарь > албаста

  • 20 ансамбль

    ансамбль
    ансамбль (мурышо, куштышо але шоктышо коллектив)

    Кӱслезе-влак ансамбль ансамбль гусляров;

    фольклор ансамбль фольклорный ансамбль.

    – Тый ансамбльыште солист лият, – воштылале Никифор Петрович. С. Вишневский. – Ты в ансамбле будешь солистом, – улыбнулся Никифор Петрович.

    Марийско-русский словарь > ансамбль

См. также в других словарях:

  • ВИШНЕВСКИЙ — Всеволод Витальевич (1900 51), русский писатель. В пьесах Первая Конная (1929), Оптимистическая трагедия (1933), в киносценарии фильма Мы из Кронштадта (1933) романтизация Гражданской войны в духе официальной идеологии. Государственная премия… …   Русская история

  • Вишневский — Вишневский  фамилия. Известные носители: Вишневские (польск. Wiśniewski)  дворянский род. Вишневский Снерг, Адам (1937 1995)  польский писатель фантаст. Вишневский, Александр Александрович (1906 1975)  Герой Социалистического… …   Википедия

  • Вишневский — I Вишневский         Александр Александрович [р. 11(24).5.1906, Казань], советский хирург, академик АМН СССР (1957), Герой Социалистического Труда (1966). Член КПСС с 1950. Генерал полковник медицинской службы. В 1929 окончил медицинский… …   Большая советская энциклопедия

  • Вишневский Е. — Евгений Кондратьевич Вишневский (1876 ?) российский военачальник. Участник Первой мировой войны и Гражданской войны на Восточном фронте. Белогвардеец. Георгиевский кавалер (Георгиевское оружие, август 1917)[1], [1]. Родился 13 ноября 1876 (1… …   Википедия

  • Вишневский Е. К. — Евгений Кондратьевич Вишневский (1876 ?) российский военачальник. Участник Первой мировой войны и Гражданской войны на Восточном фронте. Белогвардеец. Георгиевский кавалер (Георгиевское оружие, август 1917)[1], [1]. Родился 13 ноября 1876 (1… …   Википедия

  • Вишневский В. В. — Спортивные награды Хоккей с шайбой Чемпионаты мира Золото Швейцария 2009 Виталий Викторович Вишневский (18 марта 1980, Харьков …   Википедия

  • Вишневский В. — Спортивные награды Хоккей с шайбой Чемпионаты мира Золото Швейцария 2009 Виталий Викторович Вишневский (18 марта 1980, Харьков …   Википедия

  • Вишневский А. В. — Памятник Александру Вишневскому в Казани Александр Васильевич Вишневский (1874 1948)  русский и советский военный хирург, создатель знаменитой лечебной мази; основатель династии врачей, академик. Биография Александр Вишневский родился 23 августа… …   Википедия

  • Вишневский А. — Памятник Александру Вишневскому в Казани Александр Васильевич Вишневский (1874 1948)  русский и советский военный хирург, создатель знаменитой лечебной мази; основатель династии врачей, академик. Биография Александр Вишневский родился 23 августа… …   Википедия

  • Вишневский А. Л. — Александр Леонидович Вишневский Имя при рождении: Александр Леонидович Вишневецкий Дата рождения: 20 января 1861 Место рождения: Таганрог …   Википедия

  • Вишневский А. Г. — Анатолий Григорьевич Вишневский на семинаре в ГУ ВШЭ Анатолий Григорьевич Вишневский (р. 1 апреля 1935) российский демограф, доктор экономических наук (1983), действительный член Российской Академии естественных наук (РАЕН). Руководитель Центра… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»