Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Вереш

  • 1 вереш

    вереш
    Г.: вӓреш
    посл. выражает замещение; передаётся словом вместо

    Тудын вереш вместо него;

    ватыж вереш вместо жены.

    Мыйын вереш пашаш пурынет мо? Вместо меня хочешь поступать на работу?

    Сравни с:

    олмеш

    Марийско-русский словарь > вереш

  • 2 авыраш

    авыраш
    Г.: ӓрӓш
    -ем
    1. окружать, окружить

    Тушманым авыраш окружить противника.

    Элнет пӱнчерым йырваш салтак дене авырат. С. Чавайн. Илетский сосняк со всех сторон окружают солдатами.

    2. поймать, заставать, застать, застигать, застигнуть, застичь

    Вереш авыраш застать на месте.

    Кеҥежым тудым кече ик ганат тӧшакешыже авырен огыл. Г. Ефруш. Летом солнце ни разу не застало его в постели.

    3. заслонять, заслонить; загораживать, загородить; закрывать, закрыть; прикрывать

    Эреҥер ялым умбачын ужаш ок лий: чодыра авыра. М. Шкетан. Деревню Эренгер издали не видно: лес заслоняет.

    Эр ӱжарам коҥга оҥа дене от авыре. Калыкмут. Утреннюю зарю заслонкой не заслонишь.

    4. преграждать, преградить; перекрывать (дорогу); загораживать, загородить

    Мыйым вӱдан келге корем авырыш, кузе вончаш? М.-Азмекей. Дорогу мне перегородил глубокий овраг с водой, как перейти?

    Южо корем гыч вӱдат йоген лектын, имне дене коштшым авырен. Я. Элексейн. С некоторых оврагов потекла вода, перекрыла путь возницам.

    5. покрывать, покрыть; закрывать, закрыть

    Тӧрзам занавес дене авырыш. И. Ломберский. Окна он закрыл занавесками.

    Терыс лукмо вагонетка корнымат лум авырен. М. Евсеева. Дорогу для вагонеток, по которой вывозили навоз, покрыл снег.

    Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как покрыть сверху-то?

    6. обносить, обнести (рвом, изгородью)

    Савар дене авыраш обнести забором.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > авыраш

  • 3 ажыктараш

    ажыктараш
    -ем
    1. заражать, заразить, распространять заражение

    Пӱчмӧ вереш йодым, тулеч молымат шӱрат да ок шӱ, нимогай микробат ажыктарен ок керт. «Биологий» На месте пореза намажут йодом или ещё чем-либо, и рана не гниёт, никакие микробы не могут заразить.

    2. перен. соблазнять, соблазнить; прельщать, прельстить

    Теве мо тендам ажыктарен, гражданка Строгова! Колышо шӱжарда амал гына лийын. В. Юксерн. Вот что соблазнило вас, гражданка Строгова! Умершая сестра только повод для вас.

    3. диал. бесить, взбесить, разъярить

    – Можо тудым ажыктарен? – Что его взбесило?

    Марийско-русский словарь > ажыктараш

  • 4 барельеф

    барельеф
    барельеф (тӧр вереш (поснак пырдыжеш) ыштыме изиш лектын шогышо скульптурный сӱрет)

    Пушкинын барельефше барельеф Пушкина.

    Марийско-русский словарь > барельеф

  • 5 вожешташ

    вожешташ
    -ам
    1. укореняться, укорениться, укрепиться в почве, дать корни

    Тополь писын вожештеш тополь укореняется быстро.

    Сравни с:

    вожаҥаш
    2. перен. укореняться, укорениться; обосноваться

    Тыге ир вереш кок еш вожештын, ӱмырешлан илаш кодын. «Мар. ком.» Так в диком месте обосновались, остались жить навеки две семьи.

    Марийско-русский словарь > вожешташ

  • 6 вот

    I
    част.
    1. выражает:
    1) указание на предмет или действие, находящееся или происходящее в непосредственной близости; передаётся частицей вот

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. Вот ончылнемак. М. Якимов. Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Вот передо мной.

    2) усиление значения последующего слова; передаётся частицей вот

    – Вот тиде чын! – колхоз председатель мокталтен пелештыш. В. Иванов. – Вот это правильно! – похвалил председатель колхоза.

    – Вот тыге илена, пашам ыштена. М. Казаков. – Вот так живём, работаем.

    «Но вот марий вургемым ургалтын огыл», – чонжым почын каласыш ургызо. Н. Лекайн. Но вот марийскую одежду не приходилось шить, – признался портной.

    2. в сочетании с союзом и употр. в знач. союза сандене; соответствует союзу поэтому

    Ала-кузе йӧнеш толын огыл, вот и каласен омыл. В. Исенеков. Как-то не было случая, вот и не сказал.

    Идиоматические выражения:

    II

    Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.» Паук свою паутину плетёт в темных углах, в недоступных для человека местах.

    Сравни с:

    эҥыремышвот
    2. леса, леска (рыболовная)

    Макар ден Ольош пушым шӱдырен луктыч да блесна вотым эркын шупшаш тӱҥальыч. А. Айзенворт. Макар с Ольошем выволокли лодку и стали тихонько тянуть леску блесны.

    Марийско-русский словарь > вот

  • 7 дрель

    Дрель дене пролаш сверлить дрелью.

    Дрель игылт воштылмо гай чыргыкта, шӱтымаш вереш огыл рожым ыштылеш. В. Шишков. Дрель визжит по-издевательски, делает отверстия не там, где надо сверлить.

    Марийско-русский словарь > дрель

  • 8 задача

    задача
    1. задача; то, что требует исполнения, разрешения (ыштен шуктышаш паша, сомыл, решитлышаш йодыш)

    Кызыт мемнан эл ончылно, совет калык ончылно пеш кугу задача-влак шогат. «Ончыко» Сейчас перед нашей страной, советским народом стоят великие задачи.

    Дивизий ончылно изи огыл задачым шындыме: тиде йӧнан вереш тушманын вийжым лунчырташ. Н. Лекайн. Перед дивизией поставлена немаленькая задача: на этой удобной местности истощить силы врага.

    Задачым шотлаш решать задачу.

    Туныктышо доскаш задачым возен гына шукта, Юра шотленат луктеш. В. Сапаев. Учитель успеет только написать задачу на доске, Юра тут же решает.

    Марийско-русский словарь > задача

  • 9 ияраш

    ияраш
    -ем
    диал.
    1. поселяться, поселиться; привыкать, привыкнуть (к месту); приживаться, прижиться

    Шокшо вереш кишкат ияра. Ӱпымарий. В тёплом месте и змея приживается.

    2. подружиться, снюхаться

    Семон ден Тарля ӱмаштак ияреныт улмаш. Семон и Тарля подружились ещё в прошлом году.

    Марийско-русский словарь > ияраш

  • 10 йӧнеш

    йӧнеш
    удачно, как раз, впору

    Изи нӧшмӧ пырчат йӧнеш, пушкыдо вереш возеш гын, сылне шурным, тутло саскам куштен кертеш. О. Шабдар. И маленькое семечко, если ложится удачно на мягкую почву, может дать хороший урожай, сладкие плоды.

    Марийско-русский словарь > йӧнеш

  • 11 йӧрлаш

    йӧрлаш
    -ам
    1. падать, упасть; валиться, свалиться, повалиться

    Малаш йӧрльӧ свалился спать;

    кӱварыш йӧрлаш упасть на пол;

    шиждегыч йӧрлаш неожиданно упасть.

    Якуш вондер йымак йӧрлын, йӧршеш шарныдыме лие. К. Васин. Якуш упал под кусты, потерял сознание.

    Кӱкшӧ каван вашке йӧрлеш. Калыкмут. Высокий скирд скорее падает.

    2. полегать, полечь (о злаках)

    Шыдаҥ йӧрлын пшеница полегла.

    Тений йӱрлан кӧра уржа йӧрлын. Нынче из-за дождя рожь полегла.

    Сравни с:

    возаш
    3. перен. погибнуть, погибать; умирать, умереть

    Ачаже мӱндыр вереш йӧрльӧ, шке илышыжым шочмо элже, калыкше, эргыже верч ыш чамане. В. Иванов. Его отец погиб в далёких краях, не пожалел своей жизни за родную землю, за народ, за сына.

    4. перен. рушиться, разрушиться; валиться, развалиться

    Йынаш шонен, колхоз ярнен йӧрлеш, ончет, колхоз вийна, кушкеш. О. Ипай. Йынаш думал, что колхоз развалится, смотришь, колхоз развивается, растёт.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йӧрлаш

  • 12 кид логалдыме

    Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме кид логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.» Свою паутину упаук тянет в тёмном углу, в недоступном для человека месте.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кид

    Марийско-русский словарь > кид логалдыме

  • 13 кид шудымо

    Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме кид логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.» Свою паутину упаук тянет в тёмном углу, в недоступном для человека месте.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кид

    Марийско-русский словарь > кид шудымо

  • 14 коймаш

    коймаш
    Г.: каймаш
    сущ. от кояш
    1. видимое пространство, место

    Коймаште кия лежит на виду.

    Коктынат тул коймашке ошкылыт. О. Тыныш. Оба шагают на то место, где виден огонь.

    2. в поз. опр. видный, видимый

    Кеч изи кылтам эн чаплым еҥлан коймаш вереш сакен кеҥежымак кодаш. Й. Осмин. Хоть один аккуратный снопик надо повесить летом на видном месте.

    Марийско-русский словарь > коймаш

  • 15 коя

    коя
    I
    Г.: кая
    1. сущ. жир, сало, жировое отложение

    Кӧргӧ коя нутряной жир;

    коваште пеленсе коя подкожный жир;

    комбо коя гусиный жир.

    Сӧснам ашнет – коям кочкат. Калыкмут. Будешь держать свинью – будешь сало есть.

    Южо кайык шке пыстылжым коя дене шӱра. Кояже тудын поч тӱҥыштыжӧ лиеш. «Биологий» Некоторые птицы смазывают свои перья жиром. Жир у них выделяется в основании хвоста.

    Сравни с:

    шел
    2. прил. жирный, обильный жирами, с большим содержанием жира

    Коя кочкыш жирная пища;

    коя деч коя сокта чрезвычайно жирная колбаса.

    Коя шыл пундашке ок воло. Калыкмут. Жирное мясо не опускается на дно.

    3. прил. толстый, тучный, упитанный, полный; ожиревший; хорошей или высшей упитанности

    Коя пырыс жирный кот;

    коя шӱргывылышан с полным лицом;

    коя шукш толстый червяк;

    коя сӧсна свинья хорошей упитанности.

    Коя оза изиш гына ончалят, шинчажым шылтыш. Я. Ялкайн. Толстый хозяин, взглянув мельком, отвел глаза.

    Сравни с:

    кӱжгӧ
    4. прил. жирный, плодородный, насыщенный полезными веществами

    Коя шемрок жирный чернозём;

    эн коя аҥа самый плодородный участок земли.

    Ӧрканет гын, коя мландешат кинде ок шоч. Калыкмут. Если будешь лениться, и на плодородной земле хлеб не уродится.

    Сравни с:

    ӱян
    5. прил. разг. прибыльный, выгодный, приносящий выгоду, доходный

    Коя вереш колтеныт келге вожым яра шӱм-чон, мардеж ден толшо чап! А. Александров. На прибыльном месте пустили глубокие корни пустое сердце да слава, занесённая ветром!

    Идиоматические выражения:

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > коя

  • 16 купан

    купан
    болотистый, с болотом

    Купан мланде болотистая почва;

    купан олык болотистые луга.

    Кӱчык жапыште куп вереш у пӧрт-влак кушкын шогалыныт. За короткий срок на болотистых местах выстроились новые дома.

    Самырык патриот-влак сип да купан тайгаште геройла шогеныт. Г. Чемеков. Молодые патриоты героически сражались в глухой и болотистой тайге.

    Марийско-русский словарь > купан

  • 17 курмыжтен шындаш

    Опой кугыза йыген кондымо писте оҥа-влакшым ӱмылеш огыл, а чара вереш арик-турик оптен пытарен, садлан кӧра чот пелтыше кечыйол иле оҥа-влакым йӧршеш курмыжтен шынден. Старик Опой сложил напиленные липовые доски в открытом месте, а не в тени, поэтому сильно палящие лучи солнца их совсем покоробили.

    Составной глагол. Основное слово:

    курмыжташ

    Марийско-русский словарь > курмыжтен шындаш

  • 18 кӱчык

    кӱчык
    Г.: кӹтӹк
    1. короткий, краткий; небольшой в длину

    Кӱчык ӱп короткие волосы;

    кӱчык тоя короткая палка;

    кӱчык корно краткий путь;

    кӱчык капан невысокий ростом;

    лингв. кӱчык форман деепричастий деепричастие краткой формы.

    2. короткий; непродолжительный по времени

    Кӱчык кече короткий день;

    кӱчык ӱмыр короткая жизнь.

    Кӱчык жапыште купан вереш у пӧрт-влак кушкын шогалыныт. А. Тимофеев. За короткое время на болотистом месте выросли новые дома.

    Кайыккомбо ондак кая гын, шыже кӱчык лиеш. Калыкмут. Если дикие гуси улетают рано – осени быть короткой.

    Сравни с:

    мытык
    3. сущ. коротыш

    Теве кӱчык толшаш, тудо сай уверым кондышаш. «Мар. ком.» Вот должен подойти коротыш, он должен быть с хорошей вестью.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱчык

  • 19 логалдыме

    логалдыме
    1. прич. от логалаш
    2. прил. нетронутый, неприкасаемый

    Моло вере шишланен онченна, а тиде (мланде) але логалдыме. В. Юксерн. В других местах мы внимательно осмотрели, а эта земля нетронутая.

    Тымарте айдеме йол логалдыме вереш у ола – Комсомольск – нӧлталте. И. Васильев. На новом месте, где до сих пор человеческая нога не ступала (букв. не коснулась), поднялся новый город – Комсомольск.

    Марийско-русский словарь > логалдыме

  • 20 негызлалташ

    негызлалташ
    -ам
    возвр.
    1. основываться на чём-л., опираться на кого-что-л., базироваться на чём-л.

    Кеч-могай сылне пӧрт ошма ӱмбалне негызлалтын – тудо вашке шалана. С. Черных. Любой красивый дом основан на песке – он быстро разрушится.

    2. обосновываться где-л., обжиться, прочно устроиться где-н

    Шопкер ял марий-влак негызлалтыныт ойыртемалтше тумер воктенсе чара вереш. А. Юзыкайн. Марийцы из деревни Шопкер обосновались на открытом месте, выделявшемся около дубравы.

    Марийско-русский словарь > негызлалташ

См. также в других словарях:

  • Вереш — Вереш  фамилия. Известные носители: Вереш, Маришка  голландская певица. Вереш, Шандор  венгерский переводчик …   Википедия

  • Вереш М. — Маришка Вереш (венг. Mariska Veres; 1 октября 1947  2 декабря 2006)  голландская певица, солистка группы Shocking Blue. Бродяга Родилась в Гааге. Отец, Лайош Вереш, венгерский цыган по национальности, был известным скрипачом, мать  французско… …   Википедия

  • Вереш, Дьёзё — Дьёзё Вереш Личная информация Оригинальное имя: Győző Veres Клуб: Csepel SC, Budapest (HUN) / FC Tatabánya, Tatabánya (HUN) Дата рождения: 13 июня 1936(1936 06 13) Место рождения …   Википедия

  • ВЕРЕШ (Veres) Петер — (1897 1970) венгерский писатель. Рассказы, повесть Неурожайный год (1942), трилогия История семьи Балог (1950 57) о крестьянской бедноте …   Большой Энциклопедический словарь

  • Вереш Петер — Вереш (Veres) Петер (6.1.1897, с. Бальмазуйварош, ‒ 16.4.1970, Будапешт), венгерский писатель. Выступил в литературе в 30 х гг. как представитель, так называемых, народных писателей. Реалистически, хотя не без фактографичности, В. изображал… …   Большая советская энциклопедия

  • Вереш, Маришка — У этого термина существуют и другие значения, см. Вереш. Маришка Вереш Mariska Veres …   Википедия

  • Вереш Маришка — Маришка Вереш (венг. Mariska Veres; 1 октября 1947  2 декабря 2006)  голландская певица, солистка группы Shocking Blue. Бродяга Родилась в Гааге. Отец, Лайош Вереш, венгерский цыган по национальности, был известным скрипачом, мать  французско… …   Википедия

  • Вереш Петер — (Veres) (1897 1970), венгерский писатель. Рассказы, повесть «Неурожайный год» (1942), трилогия «История семьи Балог» (1950 57) о крестьянской бедноте. * * * ВЕРЕШ Петер ВЕРЕШ (Veres) Петер (1897 1970), венгерский писатель. Рассказы, повесть… …   Энциклопедический словарь

  • Вереш — (Veres)         Петер (6.1.1897, с. Бальмазуйварош, 16.4.1970, Будапешт), венгерский писатель. Выступил в литературе в 30 х гг. как представитель, так называемых, народных писателей. Реалистически, хотя не без фактографичности, В. изображал… …   Большая советская энциклопедия

  • Вереш Ш. — Шандор ВЁРЕШ (венг. Weöres Sándor, 22 июня 1913, Сомбатхей – 22 января 1989, Будапешт) – венгерский поэт и переводчик. Сомбатхей Содержание 1 …   Википедия

  • Вереш П. — ВÉРЕШ (Veres) Петер (1897–1970), венг. писатель. Рассказы, повесть Неурожайный год (1942), трилогия История семьи Балог (1950–57) о крест. бедноте …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»