Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

zweites+frühstück

  • 1 elevenses

    singular or plural noun
    (Brit. coll.) ≈ zweites Frühstück [gegen elf Uhr]
    * * *
    elev·en·ses
    [ɪˈlevənzɪz]
    n pl BRIT ( fam) zweites Frühstück, Znüni nt SCHWEIZ fam
    * * *
    [I'levnzɪz]
    n sing or pl (Brit)
    zweites Frühstück
    * * *
    elevenses [ıˈlevnzız] spl (auch als sg konstruiert) Br umg zweites Frühstück
    * * *
    singular or plural noun
    (Brit. coll.) ≈ zweites Frühstück [gegen elf Uhr]

    English-german dictionary > elevenses

  • 2 almuerzo

    al'mwɛrθo
    m
    sustantivo masculino
    1. [al mediodía] Mittagessen das
    2. [a media mañana] zweites Frühstück
    almuerzo
    almuerzo [al'mwerθo]
    num1num (al mediodía) Mittagessen neutro; almuerzo-coloquio Arbeitsessen neutro; almuerzo de negocios Geschäftsessen neutro; ¿qué hay de almuerzo? was gibt es zum Mittagessen?
    num2num regional (desayuno) Frühstück neutro

    Diccionario Español-Alemán > almuerzo

  • 3 śniadanie

    śniadanie [ɕɲadaɲɛ] nt
    1) ( posiłek) Frühstück nt
    2) ( kanapki) zweites Frühstück nt

    Nowy słownik polsko-niemiecki > śniadanie

  • 4 frokost

    sb.
    (das) zweites Frühstück (-e), (der) Lunch (-[e] s)

    Politikens Dansk-tysk Miniordbog > frokost

  • 5 almorzar

    almɔr'θar
    v irr
    verbo transitivo & verbo intransitivo
    1. [al mediodía] zu Mittag essen
    2. [a media mañana] ein zweites Frühstück machen
    almorzar
    almorzar [almor'θar]
    irregular como forzar verbo intransitivo, verbo transitivo
    num1num (a mediodía) zu Mittag essen
    num2num regional (desayunar) frühstücken

    Diccionario Español-Alemán > almorzar

  • 6 mid

    [mid]
    (at, or in, the middle of: a midweek football match; in mid air; a mid-air collision between two aircraft.) mitten
    - academic.ru/117396/mid-fielders">mid-fielders
    * * *
    [mɪd]
    * * *
    [mɪd]
    1. prep (poet)
    See:
    = amid(st)
    2. adj

    in mid January/June — Mitte Januar/Juni

    in the mid 20th centuryMitte des 20. Jahrhunderts

    to be in one's mid fortiesMitte vierzig or Mittvierzige(r) mf sein

    in mid morning/afternoon — am Vormittag/Nachmittag

    a mid-morning/-afternoon break — eine Frühstücks-/Nachmittagspause

    a mid-afternoon snackein Imbiss m am Nachmittag

    in mid channelin der Mitte des Kanals

    in mid oceanmitten auf dem Meer

    * * *
    mid1 [mıd] adj
    1. attr oder in Zusammensetzungen mittler(er, e, es), Mittel…:
    in mid-April Mitte April;
    in mid morning am Vormittag;
    in the mid 16th century in der Mitte des 16. Jhs.;
    in mid-ocean auf offener See
    2. LING halb (offen) (Vokal)
    mid2 [mıd] präp poet inmitten von (oder gen)
    * * *
    adj.
    mittler adj.

    English-german dictionary > mid

  • 7 elevenses

    elev·en·ses [ɪʼlevənzɪz] npl
    ( Brit) ( fam) zweites Frühstück

    English-German students dictionary > elevenses

  • 8 frokost

    sb.
    (das) zweites Frühstück (-e), (der) Lunch (-[e] s)

    Politikens Dansk-tysk > frokost

  • 9 frokost

    frokost ['fʀokɔsd] <-en; -er> zweites Frühstück n, Gabelfrühstück n, Lunch m

    Dansk-tysk Ordbog > frokost

  • 10 drugi

    drugi [drugi]
    1) ( kolejny) zweite(r, s)
    \drugi marca der zweite März
    \drugi gatunek zweite Wahl f
    druga klasa ( w pociągu, w szkole) zweite Klasse f
    \drugie śniadanie zweites Frühstück nt
    jedna druga Hälfte f
    co \drugi tydzień alle zwei Wochen
    zajął \drugie miejsce er hat den zweiten Platz belegt
    numer \drugi Nummer f zwei
    2) ( jeden z dwóch) der andere [von beiden]
    jeden po \drugim einer nach dem Anderen
    jeden \drugiego einander
    3) ( inny, następny) andere(r, s), nächste(r, s)
    po \drugie, ... zweitens...
    \drugi od lewej der zweite von links
    z \drugiej ręki aus zweiter Hand
    \drugi plan ( przen) Hintergrund m
    jednym podoba się to, \drugim co innego dem Einen gefällt dies, dem Anderen etwas Anderes
    4) ( przeciwny, przeciwległy) andere(r, s), gegenüberliegende(r, s)
    po \drugiej stronie ulicy auf der anderen Straßenseite, drüben ( fam)
    z \drugiej strony... andererseits...
    II. f ( godzina)
    druga zwei [Uhr]
    o [godzinie] \drugiej um zwei [Uhr]
    III. m dekl wie adj ( dzień) der zweite
    \drugiego września am zweiten September

    Nowy słownik polsko-niemiecki > drugi

  • 11 desátka

    desátka f (- tek) fam zweites Frühstück n; Lunch m

    Čeština-německý slovník > desátka

  • 12 přesnídavka

    přesnídavka f (- vek) zweites Frühstück, Gabelfrühstück n, öst. Jause f

    Čeština-německý slovník > přesnídavka

  • 13 svačina

    svačina f zweites Frühstück; Nachmittagskaffee m; öst. Jause f

    Čeština-německý slovník > svačina

  • 14 desátka

    desátka f (- tek) fam zweites Frühstück n; Lunch m

    Čeština-německý slovník > desátka

  • 15 přesnídavka

    přesnídavka f (- vek) zweites Frühstück, Gabelfrühstück n, öst. Jause f

    Čeština-německý slovník > přesnídavka

  • 16 svačina

    svačina f zweites Frühstück; Nachmittagskaffee m; öst. Jause f

    Čeština-německý slovník > svačina

  • 17 tízórai

    tízórai zweites Frühstück n, Zehn-Uhr-Jause f

    Magyar-német szótár > tízórai

  • 18 extra

    1. adjective
    1) (additional) zusätzlich; Mehr[arbeit, -kosten, -ausgaben, -aufwendungen]; Sonder[bus, -zug]

    extra charge — Aufpreis, der

    all we need is an extra hour/three pounds — wir brauchen nur noch eine Stunde/drei Pfund [zusätzlich]

    2) (more than is necessary) überzählig [Exemplar, Portion]

    an extra pair of glovesnoch ein od. ein zweites Paar Handschuhe

    2. adverb
    1) (more than usually) besonders; extra [lang, stark, fein]; überaus [froh]
    2) (additionally) extra
    3. noun
    1) (added to services, salary, etc.) zusätzliche Leistung; (on car etc. offered for sale) Extra, das
    2) (something with extra charge)
    3) (in play, film, etc.) Statist, der/Statistin, die
    * * *
    ['ekstrə] 1. adjective
    (additional; more than usual or necessary: They demand an extra $10 a week; We need extra men for this job.) zusätzlich
    2. adverb
    (unusually: an extra-large box of chocolates.) besonders
    3. pronoun
    (an additional amount: The book costs $6.90 but we charge extra for postage.) zusätzlich
    4. noun
    1) (something extra, or something for which an extra price is charged: The college fees cover teaching only - stationery and other equipment are extras.) die Nebenkosten (pl.)
    2) (in cinema or television, an actor employed in a small part, eg as a person in a crowd.) der/die Statist(in)
    3) (a special edition of a newspaper containing later or special news.) das Extrablatt
    * * *
    ex·tra
    [ˈekstrə]
    I. adj inv zusätzlich
    I'll take some \extra clothes ich nehme noch Ersatzkleidung mit
    we have an \extra bedyou can stay overnight if you want to wir haben noch ein Bett frei — wenn du willst, kannst du hier übernachten
    I'll need some \extra time/money for the job für die Arbeit brauche ich etwas mehr Zeit/Geld
    to take \extra care besonders vorsichtig sein
    \extra charge Aufschlag m, Aufpreis m, SCHWEIZ a. Aufzahlung m
    to make an \extra effort sich akk besonders anstrengen
    to work \extra hours [or long days] Überstunden machen
    \extra income zusätzliches Einkommen, Nebeneinkommen nt
    to be \extra extra gehen [o ÖSTERR, SCHWEIZ sein]
    packing is \extra die Verpackung geht extra
    II. adv inv
    1. (more) mehr
    a [little] bit \extra ein [kleines] bisschen mehr
    to charge/pay \extra einen Aufpreis verlangen/bezahlen
    to cost \extra gesondert berechnet werden
    postage and packing \extra zuzüglich Porto und Versand
    2. (especially) besonders
    I'll try \extra hard this time ich werde mich diesmal ganz besonders anstrengen
    \extra large besonders groß; (too large) übergroß
    III. n
    1. ECON (perk) Zusatzleistung f, Sonderleistung f; AUTO Extra nt
    lots of little \extras eine Menge kleiner Extras
    2. (charge) Aufschlag m, Aufpreis m
    3. (actor) Statist(in) m(f), Komparse, Komparsin m, f
    4. SPORT (additional run) zusätzlicher Run
    * * *
    ['ekstrə]
    1. adj
    (= additional) zusätzlich

    take an extra pair of shoes ( just in case) — nimm ein zusätzliches Paar Schuhe (als Reserve) mit

    I have set an extra place at table —

    if you're cold put an extra pullover on — wenn du frierst, zieh dir noch einen Pullover an

    extra police/troops were called in — es wurde Verstärkung gerufen

    for extra safety —

    an extra £3 a week — £ 3 mehr pro Woche

    there is an extra charge/no extra charge for breakfast —

    ask if there will be any extra costs — fragen Sie, ob noch zusätzliche Kosten hinzukommen

    available at extra cost/at no extra cost — gegen einen Aufpreis/ohne Aufpreis erhältlich

    2. adv
    1) (= more money) pay, cost, charge mehr

    you have to pay extra for breakfast, breakfast costs extra — das Frühstück wird zusätzlich berechnet

    2) (= especially) besonders

    he wanted to do extra well in the examer wollte bei der Prüfung besonders gut abschneiden

    3. n
    1) (= special request) Sonderwunsch m
    2) pl (= extra expenses) zusätzliche Kosten pl, Nebenkosten pl; (in restaurant) zusätzliche Beilagen pl; (for machine) Zubehör nt; (for car) Extras placademic.ru/51957/optional">optional
    See:
    3) (FILM, THEAT) Statist(in) m(f), Komparse m, Komparsin f
    4)

    (= remainder) what shall we do with the extra? — was sollen wir mit dem Rest machen?

    * * *
    extra [ˈekstrə]
    A adj
    1. zusätzlich, Extra…, Sonder…, Neben…:
    be extra gesondert berechnet werden;
    extra charge Zuschlag m, Aufpreis m;
    extra charges Nebenkosten;
    at no extra cost ohne zusätzliche Kosten;
    extra discount Sonderrabatt m;
    extra dividend Extra-, Zusatzdividende f;
    extra pay Zulage f;
    if you pay an extra two pounds wenn Sie noch zwei Pfund dazulegen;
    extra work Extraarbeit f, zusätzliche Arbeit, SCHULE Strafarbeit f
    2. besonder(er, e, es), außergewöhnlich, besonders gut:
    it is nothing extra es ist nichts Besonderes
    B adv extra, besonders:
    charge extra for sth etwas gesondert berechnen
    C s
    1. (etwas) Außergewöhnliches oder Zusätzliches, besonders
    a) Sonderarbeit f, -leistung f
    b) besonders AUTO Extra n, pl auch Sonderausstattung f: optional 1
    c) Sonderberechnung f, Zuschlag m:
    be an extra gesondert berechnet werden
    2. (besonderer) Zusatz
    3. pl Sonder-, Nebenausgaben pl oder -einnahmen pl
    4. Extrablatt n, -ausgabe f (Zeitung)
    5. Aushilfskraft f, Aushilfe f (Arbeiter etc)
    6. FILM, TV Komparse m, Komparsin f, Statist(in)
    ext. abk
    2. external (externally)
    * * *
    1. adjective
    1) (additional) zusätzlich; Mehr[arbeit, -kosten, -ausgaben, -aufwendungen]; Sonder[bus, -zug]

    extra charge — Aufpreis, der

    all we need is an extra hour/three pounds — wir brauchen nur noch eine Stunde/drei Pfund [zusätzlich]

    2) (more than is necessary) überzählig [Exemplar, Portion]

    an extra pair of glovesnoch ein od. ein zweites Paar Handschuhe

    2. adverb
    1) (more than usually) besonders; extra [lang, stark, fein]; überaus [froh]
    3. noun
    1) (added to services, salary, etc.) zusätzliche Leistung; (on car etc. offered for sale) Extra, das
    2) (something with extra charge)
    3) (in play, film, etc.) Statist, der/Statistin, die
    * * *
    adj.
    besonders adj.
    extra adj.

    English-german dictionary > extra

  • 19 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

См. также в других словарях:

  • Zweites Frühstück — Französisches Frühstück Englisches Frühstück …   Deutsch Wikipedia

  • zweites Frühstück — Znüni (umgangssprachlich); Zwischenmahlzeit (Vormittag) …   Universal-Lexikon

  • Frühstück — Sn std. (15. Jh.), mhd. vruostücke, vrüestücke Stammwort. Zusammensetzung mit früh und Stück. Ursprünglich bezeichnet es wie mhd. morgenbrōt das morgens in der Frühe gegessene Stück Brot. Im Mittelhochdeutschen ist dafür auch vruo ezzen,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Frühstück — Frühstück: Spätmhd. vruo , vrüestücke meint eigentlich das in der Frühe gegessene Stück Brot (wie mhd. morgenbrōt; beachte auch bayr. Brotzeit »zweites Frühstück«). – Zus.: Frühstücksfernsehen »Fernsehprogramm am frühen Morgen« (2. Hälfte des 20 …   Das Herkunftswörterbuch

  • Frühstück — Französisches Frühstück …   Deutsch Wikipedia

  • Frühstück — erste Mahlzeit des Tages; Zmorgen (schweiz.) (umgangssprachlich); Morgenessen (schweiz.) * * * Früh|stück [ fry:ʃtʏk], das; [e]s, e: a) am [frühen] Vormittag eingenommene erste Mahlzeit am Tag: ein reichliches Frühstück; zum Frühstück gibt es… …   Universal-Lexikon

  • Frühstücksfernsehen — Frühstück: Spätmhd. vruo , vrüestücke meint eigentlich das in der Frühe gegessene Stück Brot (wie mhd. morgenbrōt; beachte auch bayr. Brotzeit »zweites Frühstück«). – Zus.: Frühstücksfernsehen »Fernsehprogramm am frühen Morgen« (2. Hälfte des 20 …   Das Herkunftswörterbuch

  • Continental breakfast — Französisches Frühstück Englisches Frühstück …   Deutsch Wikipedia

  • Morgenessen — Französisches Frühstück Englisches Frühstück …   Deutsch Wikipedia

  • Zmorge — Französisches Frühstück Englisches Frühstück …   Deutsch Wikipedia

  • Zwischenmahlzeit — Eine nachmittägliche Jause in Tirol Sülze …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»