Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

you+are+all+welcome

  • 1 You are welcome!

    Добро пожаловать! междометие:
    Добро пожаловать! (Welcome!, Well met!, you are welcome!)
    Не стоит благодарности! (Not at all!, You are welcome!, don't mention it!, forget it!)
    Не за что! (You are welcome!)

    Англо-русский синонимический словарь > You are welcome!

  • 2 you are welcome

    разг.
    2) пожалуйста; охотно вам разрешаем, сделайте одолжение; очень просим вас; от души приглашаем вас

    You're very welcome to pass another night here. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXV) — Переночуйте у меня еще одну ночь. Я буду очень рад.

    You are welcome to your opinion. — Можете оставаться при своем мнении.

    3) амер. не стоит благодарности, пожалуйста ( в ответ на благодарность)

    ‘Thanks. Thanks a lot...’ ‘Not at all. You're welcome,’ Bohman grinned. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 2) — - Я вам очень, очень благодарен... - Пожалуйста, не стоит благодарности, - ухмыльнулся Боман.

    Large English-Russian phrasebook > you are welcome

  • 3 You are welcome to all we have

    Чем богаты, тем и рады

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You are welcome to all we have

  • 4 you're welcome

       paзг.
       1) пoжaлуйcтa; oxoтнo вaм paзpeшaeм, cдeлaйтe oдoлжeниe, paди бoгa; oчeнь пpocим вac, oт души пpиглaшaeм вac
        You're very welcome to pass another night here (Ch. Dickens). You are welcome to any rose in my garden
       2) пpeим. aмep. нe cтoит блaгoдapнocти, пoжaлуйcтa
        'Thanks. Thanks a lot...' 'Not at all. You're welcome,' Bohman grinned (J. Jones)

    Concise English-Russian phrasebook > you're welcome

  • 5 Not at all!

    Вовсе нет! междометие:
    Не стоит благодарности! (not at all!, You are welcome!, Don't mention it!, Forget it!)

    Англо-русский синонимический словарь > Not at all!

  • 6 then

    [ðen] 1. нареч.
    1) тогда, в то время, в это время, в ту пору

    We were happy then. — Тогда мы были счастливы.

    I hope to be able to pay you a visit (if you are then at Bristol) some time in August. — Надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле.

    Syn:
    2) затем; позже, после, потом; далее

    Then somebody knocked at the door. — Затем кто-то постучал в дверь.

    We'll go for a walk and then will have our dinner. — Мы погуляем, а потом поужинаем.

    He was at first very ill, then got better; he is now worse. — Он сначала был очень болен, потом ему стало лучше; а сейчас ему хуже.

    3) в таком случае, тогда

    The screw is sometimes made of wood, and then it is mostly nine or ten inches diameter. — Болт иногда делают из дерева и тогда обычно он имеет в диаметре девять-десять дюймов.

    Come home or then I'll be angry. — Иди домой, иначе я рассержусь.

    4) кроме того, к тому же

    And then you should know that you are not welcome here. — И к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны.

    5) итак, следовательно, значит

    We give up our cruise, then, after all? — Значит, в итоге мы отказываемся от нашего путешествия?

    6) разг. передаёт усиление

    Bye, then! — Ну, тогда до свидания!

    All right then! — Ну, хорошо же!

    2. сущ.
    то время; та пора
    ••

    every now and then — время от времени, иногда

    3. прил.
    тогдашний, существовавший в то время

    Англо-русский современный словарь > then

  • 7 не стоит благодарности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > не стоит благодарности

  • 8 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 9 пожалуйста

    частица
    1) please садитесь, пожалуйста ≈ please sit down
    2) (вежливое выражение согласия) certainly!, by all means!, with pleasure!
    3) (вежливый ответ на выражение благодарности) don't mention it;
    not at all;
    you are welcomeскажите пожалуйста!

    1. please;
    дайте мне ещё хлеба, ~ may I have some more bread, please!;
    входите, ~ come in, please;
    садитесь, ~ won`t you sit down?;

    2. (при выражении согласия) certainly;
    by all means;
    можно войти? - Пожалуйста! may I come in? - Please, do!;
    можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста! may I take your book? - Certainly!, By all means;

    3. (в ответ на выраженную благодарность) not at all!, don`t mention it!, you`re welcome!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пожалуйста

  • 10 put\ out

    1. III
    1) put out smth. /smth. out/ all trees /plants/ put out their green.leaves in spring весной все деревья покрываются зеленой листвой; the birches are beginning to put out their buds на березах начинают распускаться почки; put out flags вывешивать флаги; put linen out развешивать белье
    2) put out smth. /smth. out/ put out one's washing отдать белье в прачечную; put work out (от)давать работу надомникам
    3) put out smb. /smb. out/ bis landlord wanted to put him out домовладелец хотел выселить его
    4) put out smth. /smth. out/ put out one's shoulder (a knee-joint, a foot, a jaw, etc.) вывихнуть плечо и т.д.
    5) put out smth. /smth. out/ put out one's strength /one's energies/ не жалеть сил, выкладываться
    6) put out smth. /smth. out/ put out books (a bulletin, a circular, etc.) выпускать /издавать/ книги и т.д.; the government put out a statement правительство выступило с заявлением; put out a rumour пустить слух
    7) put out smth. /smth. out/ put out goods (cotton sheeting, etc.) производить товары и т.д.
    8) put out smth. /smth. out/ put out lights (gas, etc.) выключать свет и т.д.; put out a candle (a pipe, a cigarette, a stove, flames, etc.) потушить /погасить/ свечу и т.д.; the fire department had to be called to put the fire out пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожар
    9) put smb. out noise and music (her letters, foolish questions, etc.) put him out шум и музыка и т.д. раздражают его; nothing ever puts him out ничто не может вывести его из себя; do stay the night, it won't in the least put us out оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснят; I don't want to put you out я не хочу вас затруднять
    10) || put smb.'s eyes out выколоть кому-л. глаза
    2. IV
    1) put out smth. /smth. out/ in some manner put out one's hand in welcome протянуть руку, чтобы поздороваться
    2) put out smth. /smth. out/ at some time the publishers put out fifty new books (one new book every week, etc.) last season в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг и т.д.; they put out 1000 bales of cotton sheeting weekly они производят тысячу тюков хлопчатобумажной ткани еженедельно
    3) put out smth. /smth. out/ at some time put out a fire in the early stage потушить пожар в самом начале
    3. VII
    1) put out smth. /smth. out/ to do smth. put limn out to dry развесить белье для просушки
    3) put out smth. /smth. out/ to do smth. put out all one's strength to move the piano напрячь все силы [для того], чтобы подвинуть пианино
    4) put out smb. /smb. out/ to do smth. would /will/ it put you out to take me to the station? вас не затруднит отвезти или проводить меня на станцию?; will it put you out to lend me l 5 until Friday? вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов?
    4. XI
    1) be put out the lights were put out выключили свет; be put out in some manner the fire was quickly put out пожар быстро потушили; be put out by smb. the fire was put out by the firemen пожарные потушили пожар
    2) be put out by smth., smb. the products put out by the firm (by the plant, by the workers, etc.) продукты, производимые данной фирмой и т.д.
    3) be put out all repairs are done on the premises and nothing is put out весь ремонт производится на месте, ничего не делается на стороне; our linen is always put out мы всегда отдаем стирать белье /отдаем белье в стирку/
    4) be (look) put out you are put out вы расстроились; you look put out у вас расстроенный вид; be put out in some manner he is not easily put out его трудно вывести из себя; be put out with smb. about (by, at) smth. she was evidently quite put out with me она, очевидно, сердилась на меня; he was not at all put out at this rudeness эта грубость совсем его не расстроила; he was put out about my promotion мое повышение [по службе] привело его в раздражение; be put out by the news (by the loss of the purse, by being kept waiting, etc.) быть расстроенным /раздосадованным/ этой новостью и т.д.; he was very much put out by the late arrival of his guests позднее прибытие гостей доставило ему массу беспокойства; be put out when... (because..., etc.) he was much put out when I refused он был очень огорчен, когда я отказался; he was very much put out because he heard his landlord would put him out он был огорчен, узнав, что домовладелец отказывает ему в жилье
    5) || be put out at some interest быть отданным /одолженным/ в рост /под проценты/; the money was put out at five per cent эти деньги были отданы под пять процентов годовых
    5. XII
    1) have smth. put out I had my light put out у меня отключили /выключили/ свет
    2) have smth. put out at some per cent he has t 1000 put out at 5 per cent он дал взаймы тысячу фунтов под пять процентов
    6. XVI
    put out to (from) some place put out to sea выходить в море; put out from a harbour выходить из гавани
    7. XVIII
    put oneself out don't put yourself out не беспокойтесь /не утруждайте себя/; put oneself out for smb. /on smb.'s account/ стараться изо всех сил /сделать все возможное/ для /ради/ кого-л.; put oneself out to do smth. изо всех сил постараться /выложиться, чтобы/ сделать что-л.; he put himself out to help me он так старался мне помочь
    8. XXI1
    1) put out smth. with smth. put out a fire with water залить огонь водой и т.д.
    2) || put out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc.) выколоть кому-л. глаз зонтиком к т.д.
    3) put out smb. /smb. out/ to (in) smth. put a boy out to trade (in service, etc.) отдать мальчика в учение и т.д.; put out a cow (a horse, etc.) to grass выгонять на пастбище /в поле/ корову и т.д.
    4) put out smth. in smth. put out articles in a little booklet выпустить статьи отдельной брошюркой; put out smth. about smth. the Health Department has put out a warning about dangerous drugs министерство здравоохранения опубликовало предупреждение об опасных наркотиках
    5) || put out money at interest давать деньги в рост /под проценты/;' put out i 1000000 at 6 per cent дать взаймы миллион долларов под шесть процентов годовых

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ out

  • 11 Don't mention it!

    Не стоит! междометие:
    Не стоит благодарности! (Not at all!, you are welcome!, Don't mention it!, forget it!)

    Англо-русский синонимический словарь > Don't mention it!

  • 12 Forget it!

    Забудьте об этом! междометие:
    Не обращайте внимания! (forget it!)
    Пустяки! (Forget it!)
    Не стоит благодарности! (Not at all!, you are welcome!, don't mention it!, Forget it!)

    Англо-русский синонимический словарь > Forget it!

  • 13 please

    [pliːz]
    v
    1) пожалуйста, прошу вас (для выражения просьбы)
    2) нравиться (кому-либо), угождать (кому-либо)

    Do it, just to please me. — Сделай это, просто чтобы доставить мне удовольствие.

    - be pleased with smb, smth
    - please smb
    - as you please
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому пожалуйста соответствуют в разных ситуациях разные английские эквиваленты. В ответ на просьбу дать разрешение употребляются: May I come later? - Do, please/Certainly. Можно мне придти попозже? - Да, пожалуйста. В этих случаях употребление глагола to do - обязательно. Глагол to please никогда не употребляется в ответах на выражение благодарности. В этом случае русское пожалуйста передается сочетаниями not at all, you are welcome, that's all right, never mind, don't mention it. В ответах на просьбу что-либо дать, подвинуть, передать русское пожалуйста передается оборотами типа here you are или here it is - вот, пожалуйста/вот он (она, оно, они). В ответах на извинение русское пожалуйста передается оборотами it's all right, don't mention it, never mind, forget it. (2.) See mind, v; USAGE (2.), (4.).
    USAGE:
    Глагол to please употребляется в случае непосредственного обращения к кому-либо с просьбой что-либо сделать и обычно стоит в начале или в конце предложения, иногда - перед основным глаголом: will you, please, shut the door? закройте, пожалуйста, дверь. Please соответствует русскому пожалуйста или я прошу вас: don't be late, please прошу вас не опаздывать/пожалуйста, не опаздывайте.

    English-Russian combinatory dictionary > please

  • 14 please

    v 1. пожалуйста, прошу вас; 2. угождать: to please smb — доставлять кому-либо удовольствие, угождать кому-либо; to be pleased with smb, smth — быть довольным кем-либо, чем-либо (1). Глагол to please употребляется в случае непосредственного обращения к кому-либо с просьбой что-либо сделать и обычно стоит в начале или в конце предложения, иногда — перед основным глаголом:

    Will you, please, shut the door?

    Please соответствует русскому пожалуйста или я прошу вас:

    Don't be late, please — Прошу вас не опаздывать/Пожалуйста, не опаздывайте.

    (2). Русскому пожалуйста соответствуют в разных ситуациях разные английские эквиваленты. В ответ на просьбу дать разрешение употребляется:

    May I come later? — Do, please/Certainly — Можно мне придти позже? — Да, пожалуйста.

    В этих случаях употребление глагола to do обязательно. Глагол to please никогда не употребляется в ответах на выражение благодарности. В этом случае русское пожалуйста передается сочетаниями not at all, you are welcome, that's all right, never mind, don't mention it. В ответах на просьбу что-либо дать, подвинуть, передать русское пожалуйста передается оборотами типа Here you are или Here it is — Вот, пожалуйста/Вот он/она/оно/они. В ответах на извинение русское пожалуйста передается оборотами It's all right, don't mention it, never mind, forget it. (3). See mind, v (4).

    English-Russian word troubles > please

  • 15 appearance

    əˈpɪərəns сущ.
    1) появление The policeman made a timely appearance. ≈ Полицейский появлялся время от времени. The crowd went wild at their first appearance on stage. ≈ Толпа неистовствовала, когда они впервые появились на сцене. TV appearance make put in an appearance put in an appearance work on the appearance side
    2) внешний вид, наружность disheveled appearance immaculate appearance neat appearance
    3) видимость to all appearance(s) ≈ судя по всему;
    по-видимому
    4) выступление Her first appearance was a success. ≈ Ее дебют прошел с успехом. cameo appearance appearance money
    5) выход из печати
    6) явление (возможно, загадочное) ;
    феномен I am a great observer of natural appearances. ≈ Я знатный наблюдатель явлений природы.
    7) призрак (тж. в фигуральном смысле) What is this Me? A voice, a Motion, an Appearance. ≈ Так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак. Syn: apparition
    8) наличие слова в тексте The single appearance of the word in Domesday is the earliest instance. ≈ Это слово единожды встречается в Книге Судного Дня, и это первое свидетельство о нем в истории английского языка.
    9) внешнее как противопоставленное "истинному", настоящему To preserve an appearance of consistency. ≈ Чтобы сохранить видимость последовательности (тогда как на самом деле...) ∙ to keep up appearances ≈ соблюдать приличия (тж. to save appearances)
    внешний вид, внешность, наружность - in * по внешнему виду - to judge by *s судить по внешности - to have a noble * иметь благородную наружность - to be wonderfully improved in one's * необыкновенно похорошеть - everything resumed its usual * все вновь обрело свой прежний вид - *s are deceitful внешность обманчива видимость;
    маска - although hostile, he tried to preserve the * of neutrality он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия вид, изображение( на снимке) вероятность, правдоподобие - in all *s судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности - *s are all against you на первый взгляд все против вас;
    видимо, все складывается неблагоприятно для вас - he was to all *s dead по всем признакам он был мертв появление (в поле зрения) - the time of the sun's * время появления солнца - the * of the warships появление военных судов - the comet duly made its * as predicted комета показалась точно в рассчитанный момент появление (на приемах) - to make one's * in society появляться в обществе - my * at the party was not very welcome на вечере я был встречен холодно - to put in an * появиться или заглянуть ненадолго - I don't want to go to the reception, but I'd better put in an * мне не хочется идти на прием, но придется заглянуть на минутку выступление (в театре, концерте) - to make one's first * on the stage дебютировать (в качестве актера) появление, выходсвет), публикация( книги) явка( в суд) ;
    выступление (в суде) - default of * неявка на судебное заседание - to make one's * явиться( к назначенному сроку) на судебное заседание( спортивное) явка на соревнование явление (странное) - a queer * in the sky странное явление на небе призрак, привидение (пустая) видимость;
    парад приличия;
    внешняя сторона( жизни) - to keep up *s соблюдать приличия;
    делать вид, что ничего не произошло( философское) чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существования
    ~ видимость;
    to all appearance(s) судя по всему;
    по-видимому
    appearance вероятность ~ вид, наружность, видимость ~ (внешний) вид, наружность ~ видимость;
    to all appearance(s) судя по всему;
    по-видимому ~ видимость ~ внешний вид ~ выступление;
    her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом ~ выступление в суде ~ выход из печати ~ наружность ~ появление, явка ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться ~ правдоподобие ~ призрак;
    to keep up appearances соблюдать приличия ~ регистрация явки ~ регистрация явки в суд ~ формальное подчинение юрисдикции суда ~ явка в суд ~ явление (обыкн. загадочное) ;
    феномен
    ~ of the document внешний вид документа
    first ~ первое появление
    ~ выступление;
    her first appearance was a success ее дебют прошел с успехом
    ~ призрак;
    to keep up appearances соблюдать приличия
    ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться
    ~ появление;
    to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т. п.) ;
    to make an (или one's) appearance показываться, появляться
    suspicious ~ подозрительная внешность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > appearance

  • 16 thank

    [θæŋk]
    v
    - thank smb for smth
    - thank you very much
    - no, thank you
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) В качестве ответной реплики на благодарность, которая соответствует русским пожалуйста, не стоит (благодарности) и др., в английском языке используется ряд штампов: That's all right (O. K.); You are welcome; It was no trouble; Not at all, которые различаются ситуативно. (2.) See please, v

    English-Russian combinatory dictionary > thank

  • 17 appearance

    [əʹpı(ə)rəns] n
    1. 1) внешний вид, внешность, наружность

    to have a noble [a charming, a repulsive] appearance - иметь благородную [очаровательную, отталкивающую] наружность /внешность/

    everything resumed its usual appearance - всё вновь обрело свой прежний вид

    2) видимость; маска

    although hostile, he tried to preserve the appearance of neutrality - он был настроен враждебно, но скрывал это под личиной беспристрастия

    3) вид, изображение (на снимке и т. п.)
    2. вероятность, правдоподобие

    in /to, by, from/ all appearances - судя по всему, по всей видимости, по всей вероятности

    appearances are all against you - на первый взгляд всё против вас; видимо, всё складывается неблагоприятно для вас

    3. появление ( в поле зрения)

    the time of the sun's appearance - время появления /восхода/ солнца

    the comet duly made its appearance as predicted - комета показалась точно в рассчитанный момент

    4. 1) появление (на приёмах и т. п.)

    to make one's appearance in society - появляться /бывать/ в обществе

    my appearance at the party was not very welcome - на вечере я был встречен холодно

    to put in an appearance - появиться где-л. или заглянуть куда-л. ненадолго

    I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance - мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку

    2) выступление (в театре, концерте и т. п.)
    5. появление, выход ( в свет), публикация (книги, периодического издания и т. п.)
    6. 1) явка ( в суд); выступление ( в суде)
    2) спорт. явка на соревнование
    7. 1) явление (обыкн. странное)
    2) призрак, привидение
    8. (пустая) видимость; парад
    9. pl приличия; внешняя сторона (жизни, быта)

    to keep up /to preserve, to save/ appearances - соблюдать приличия; делать вид, что ничего не произошло

    10. филос. чувственное восприятие предмета в отличие от реального его существования

    НБАРС > appearance

  • 18 thank

    v благодарить: to thank smb for smthблагодарить кого-либо за что-либо (1). В качестве ответной реплики на благодарность, которая соответствует русским пожалуйста, не стоит (благодарности) и др., в английском языке используется ряд штампов: That's all right (O.K.), You are welcome, It was no trouble, Not at all, которые различаются ситуативно. (2). See please, v.

    English-Russian word troubles > thank

  • 19 добро II

    нареч. разг.
    1. в знач. сказ. безл. all right!;

    2.: ~ бы it would be а different matter;
    ~ бы ночью, а то средь бела дня it would have been а different matter at night but this was in broad daylight;
    ~ пожаловать! (you are) welcome!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > добро II

  • 20 aboard

    əˈbɔ:d нареч.
    1) на борту welcome aboard! ≈ приветствуем вас на борту нашего самолета (обращение стюардессы)
    2) на борт to come, go aboard ≈ подняться на борт (судна, самолета, поезда, автобуса и т. п.) to get, step aboard ≈ сесть на корабль, в самолет и т. п. to take goods aboard ≈ погрузить товары на судно to fall aboard of ≈ столкнуться с другим судном Why, are you blind? You'll get aboard of that coal barge. ≈ Ты что, ослеп? Ты столкнешься вон с той баржей, груженной углем. all aboard! ≈ посадка заканчивается! (предупреждение об отправлении корабля, вагона и т. п.) ;
    посадка закончена! (сигнал к отправлению) He and his bride boarded the train, and the conductor announced: "All aboard'. ≈ Он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена.
    3) вдоль to keep the land aboard ≈ идти вдоль берега (о судне)
    на борту судна, самолета и т. п.;
    - welcome *! приветствуем вас на борту нашего самолета! на борт судна, самолета и т. п.;
    - to get * сесть на корабль, в самолет и т. п.;
    - to take goods * погрузить товары на судно;
    - all *! посадка заканчивается! посадка закончена! вдоль;
    - to keep the land * идти вдоль берега;
    - to be hard * стоять вдоль борта другого корабля;
    - to fall * столкнуться, сцепиться;
    брать на абордаж на борт судна, самолета и т. п.;
    - to go * a ship сесть на корабль на борту;
    - * the train (американизм) в вагоне;
    - * a camel на верблюде вдоль;
    - hard * the shore вдоль берега;
    - to lay * the enemy вплотную подойти к противнику > to come * (американизм) вступить;
    стать участником;
    > when I got * the space program когда я включился в работу по освоению космоса (книжное) жилище;
    обиталище;
    - to make one's * with one's parents-in-law поселиться у родителей жены или мужа пребывание, проживание местожительство, место жительства;
    - of no fixed * без постоянного местожительства past и pp от abide
    aboard вдоль;
    to keep the land aboard идти вдоль берега (о судне и т. п.) ~ на корабле, на борту;
    в вагоне;
    welcome aboard! приветствуем вас на борту самолета! (обращение стюардессы к пассажирам) ~ на корабль, на борт;
    в вагон;
    to go aboard a ship сесть на корабль
    all ~! посадка заканчивается! (предупреждение об отправлении корабля, вагона и т. п.) all ~! посадка закончена! (сигнал к отправлению)
    to fall ~ уст. поссориться( with, of) to fall ~ столкнуться (с другим судном)
    ~ на корабль, на борт;
    в вагон;
    to go aboard a ship сесть на корабль
    aboard вдоль;
    to keep the land aboard идти вдоль берега (о судне и т. п.)
    ~ на корабле, на борту;
    в вагоне;
    welcome aboard! приветствуем вас на борту самолета! (обращение стюардессы к пассажирам)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > aboard

См. также в других словарях:

  • Welcome to Wherever You Are — Welcome to Wherever You Are …   Википедия

  • Welcome to wherever you are — est un album d INXS sorti en 1992. Tracks Questions 2.07 Heaven Sent 3.16 Communication 5.18 Taste It 3.21 Not Enough Time 4.10 All Around 3.18 Baby Don t Cry 4.45 Beautiful Girl 3.27 Wishing Well 3.25 Back on Line 3.12 Strange Desire 4.08 Men… …   Wikipédia en Français

  • Welcome to Wherever You Are — (Bienvenido a donde sea que te encuentres) es el octavo álbum de la banda australiana INXS. Fue lanzado al mercado el 4 de agosto de 1992 a través del sello Atlantic Records. El disco marca un giro en el estilo musical de INXS; un disco variado… …   Wikipedia Español

  • Welcome to Wherever You Are — est un album d INXS sorti en 1992. Tracks Questions 2.07 Heaven Sent 3.16 Communication 5.18 Taste It 3.21 Not Enough Time 4.10 All Around 3.18 Baby Don t Cry 4.45 Beautiful Girl 3.27 Wishing Well 3.25 Back on Line 3.12 Strange Desire 4.08 Men… …   Wikipédia en Français

  • Welcome to Wherever You Are — Infobox Album | Name = Welcome to Wherever You Are Type = Album Artist = INXS Released = August 3, 1992 Recorded = 1992 Genre = Rock Length = 45:17 Label = Atlantic Records (US) Mercury Records Eastwest Records Producer = Mark Opitz and INXS… …   Wikipedia

  • Come as You Are (Nirvana song) — Come as You Are Single by Nirvana from the album Nevermind B side …   Wikipedia

  • Come What May (You Are Mine) — Song by Elvis Presley Come What May (You Are Mine) is a song by Elvis Presley. See also List of songs by Elvis Presley …   Wikipedia

  • Don't Want to Know If You Are Lonely — EP from Candy Apple Grey by Hüsker Dü R …   Wikipedia

  • They Are All in Love — Chanson par The Who extrait de l’album The Who by Numbers Sortie Octobre 1975 Enregistrement 30 avril 1975 aux studios Shepperton Sound Stage Durée 3:00 …   Wikipédia en Français

  • Come as You Are — Nirvana Veröffentlichung 3. März 1992 Länge 3:39 Genre(s) Grunge Autor(en) Kurt Cobain …   Deutsch Wikipedia

  • welcome — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, enthusiastic, friendly, hearty (esp. AmE), great, rapturous (esp. BrE), rousing, special, tumultuous (esp. BrE) …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»