Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

y+is+the+darling+of+xs

  • 1 the darling of fortune

    the darling of fortune баловень судьбы

    Англо-русский словарь Мюллера > the darling of fortune

  • 2 the darling of the people

    Общая лексика: всеобщий любимец

    Универсальный англо-русский словарь > the darling of the people

  • 3 the darling of fortune

    Универсальный англо-русский словарь > the darling of fortune

  • 4 The darling of all hearts

    Всеобщий любимец

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The darling of all hearts

  • 5 the darling of all hearts

    Large English-Russian phrasebook > the darling of all hearts

  • 6 darling

    darling [ˊdɑ:lɪŋ]
    1. n
    1) люби́мый; люби́мая;

    my darling! мой дорого́й!, голу́бчик!

    2) люби́мец, ба́ловень;

    the darling of fortune ба́ловень судьбы́

    2. a
    1) люби́мый; ми́лый; дорого́й
    2) разг. преле́стный
    3) горя́чий, заве́тный ( о желании)

    Англо-русский словарь Мюллера > darling

  • 7 darling

    ˈdɑ:lɪŋ
    1. сущ.
    1) любимый;
    любимая
    2) а) фаворит, баловень, любимец darling of fortune Syn: favourite б) любимая безделушка/вещь Syn: pet
    2. прил.
    1) любимый, дорогой;
    излюбленный Syn: favorite
    2) милый, очаровательный, прелестный Your little son was simply darling. ≈ Ваш маленький сын был совершенно очарователен. Syn: lovely, charming, sweet дорогой, милый, родной, любимый или дорогая, милая, родная, любимая - my * дорогой мой любимец, баловень - the * of the people всеобщий любимец - the * оf fortune баловень судьбы замечательный человек - hi is а реrfect * он такой чудный;
    он просто прелесть дорогой, горячо любимый - one's * child любимое дитя горячий, страстный, заветный - my * hоре was to see him я лелеял надежду увидеть его прелестный, чудный - а * living room прелестная комната - what а * little dog! чудесная собачка! darling горячий, заветный (о желании) ~ любимец, баловень;
    the darling of fortune баловень судьбы ~ любимый;
    милый;
    дорогой ~ любимый;
    любимая;
    my darling! мой дорогой!, голубчик! ~ прелестный ~ любимец, баловень;
    the darling of fortune баловень судьбы ~ любимый;
    любимая;
    my darling! мой дорогой!, голубчик!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > darling

  • 8 darling

    [ˈdɑ:lɪŋ]
    darling горячий, заветный (о желании) darling любимец, баловень; the darling of fortune баловень судьбы darling любимый; милый; дорогой darling любимый; любимая; my darling! мой дорогой!, голубчик! darling прелестный darling любимец, баловень; the darling of fortune баловень судьбы darling любимый; любимая; my darling! мой дорогой!, голубчик!

    English-Russian short dictionary > darling

  • 9 Darling

    1. n геогр. р. Дарлинг
    2. n дорогой, милый, родной, любимый или дорогая, милая, родная, любимая

    my precious darling — мой любимый, мой драгоценный, мой ненаглядный

    3. n любимец, баловень
    4. n замечательный человек

    he is a perfect darling — он такой чудный; он просто прелесть

    5. a дорогой, горячо любимый
    6. a горячий, страстный, заветный
    7. a прелестный, чудный
    Синонимический ряд:
    1. adorable (adj.) adorable; charming; cute; sweet
    2. delightful (adj.) ambrosial; delectable; delicious; delightful; heavenly; luscious; lush; scrumptious; yummy
    3. favorite (adj.) adored; beloved; blue-eyed; cherished; dear; dearest; fair-haired; favorite; favoured; favourite; loved; pet; precious; white-haired; white-headed
    4. favorite (noun) favorite; favourite; minion; pet
    5. sweetheart (noun) beloved; dear; dear one; flame; friend; heartthrob; honey; love; loveling; sweet; sweetheart; sweetling; truelove; turtledove
    6. term of endearment (noun) dear heart; dearest; honeybunch; lover; precious; sugar; sweetie; term of endearment
    Антонимический ряд:
    despised; repulsive

    English-Russian base dictionary > Darling

  • 10 Darling

    1. noun
    1) любимый; любимая; my darling! мой дорогой!, голубчик!
    2) любимец, баловень; the darling of fortune баловень судьбы
    2. adjective
    1) любимый; милый; дорогой
    2) прелестный
    3) горячий, заветный (о желании)
    * * *
    (n) Дарлинг
    * * *
    любимый, милый, дорогой
    * * *
    [dar·ling || 'dɑːlɪŋ] n. любимая, голубушка, душенька, любимец, баловень, любимый adj. дорогой, любимый, родной, горячий, заветный, прелестный, милый, миленький
    * * *
    возлюбленная
    дорогая
    дорогой
    люба
    любимая
    любимый
    * * *
    1. сущ. 1) любимый 2) а) фаворит б) любимая безделушка/вещь 2. прил. 1) любимый 2) милый

    Новый англо-русский словарь > Darling

  • 11 darling

    Large English-Russian phrasebook > darling

  • 12 darling

    ['dɑːlɪŋ] 1. сущ.
    1) дорогой, любимый; дорогая, любимая ( обычно в обращении)

    my darling — мой дорогой; моя дорогая

    2) замечательный человек, прелесть, душка

    You are such a darling, John. — Ты просто прелесть, Джон.

    3)
    а) фаворит, баловень, любимец
    Syn:
    б) любимая безделушка, вещь
    Syn:
    2. прил.
    1)
    а) дорогой, горячо любимый

    "Darling Michael," the letter began. — "Мой дорогой Майкл", - начиналось письмо.

    You must know, dear Mr. Editor, that the hackneyed and much abused subject of " Woman's Rights," is a darling hobby of mine. — Вы должны знаеть, уважаемый господин редактор, что ставшая затасканной и подвергшаяся поруганию тема "прав женщин" - это мой конёк.

    Syn:
    2) прелестный, чудный
    3. гл.
    ласково обращаться (со словами "милый", "милая") (к кому-л.)

    Англо-русский современный словарь > darling

  • 13 DARling

    (noun), D.A.R. (Daughters of the American Revolution) + darling
    шутл. политическая организация в США (1962 г.), полностью состоящая из женщин

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > DARling

  • 14 Darling, I think we're going to be hearing the patter of tiny feet soon

    Универсальный англо-русский словарь > Darling, I think we're going to be hearing the patter of tiny feet soon

  • 15 the Murray-Darling System

    Общая лексика: гидроэнергетич (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству)

    Универсальный англо-русский словарь > the Murray-Darling System

  • 16 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

  • 17 out of the way

      I. adj phr
       1) нe пo пути, в cтopoнe; oтдaлённый, pacпoлoжeнный дaлeкo oт цeнтpa; нeпoceщaeмый, уeдинённый
        I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres (N. Coward)
       2) нe мeшaющий, нe cтoящий пoпepёк дopoги; зaкoнчeнный, peшённый
        It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way CD. du Maurier). I feel better, now that problem is out of the way
       3) нeoбычный, иcключитeльный, из pядa вoн выxoдящий; нeoбыкнoвeнный, нeзaуpядный, opигинaльный
        Nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' (L. Carrolt). She did not see anything out of the way in his work (W. S. Maugham). Keld....How are you, darling? Sheila. Much the same as usual: nothing out of the way has happened (N. Coward)
       4) нeумecтный, oшибoчный; cтpaнный, пoдoзpитeльный
        'Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?' she demanded, when her husband entered. '...Did you ever know me to do anything out of the way?' 'That isn't what I asked you' (W. Howells). The night watchman looked around the building but he saw nothing out of the way
      II. int phr
       пpoчь c дopoги!
        'Out of the way there!' shouted the captain. 'In the name of His Holiness!' (E. L. Voynich)

    Concise English-Russian phrasebook > out of the way

  • 18 spare the rod and spoil the child

    посл.
    "розги пожалеешь - ребёнка испортишь" ( довод сторонников телесных наказаний) [этим. библ. Proverbs XIII, 24]

    Remained George Augustus, dear Mamma's darling chick, who... was flogged regularly once a month by dear Papa, because the scripture says: Spare the rod, spoil the child. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I, ch. I) — Оставался Джордж Огастус, любимчик милой мамочки... а милый папочка регулярно сек его раз в месяц, ибо в писании сказано: "Розги пожалеешь - ребенка испортишь".

    Large English-Russian phrasebook > spare the rod and spoil the child

  • 19 My Darling Clementine

       1946 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Сэмюэл Г. Энгел, Уинстон Миллер, Сэм Хеллмен по книге Стюарта Н. Лэйка «Уайатт Эрп, приграничный маршал» (Wyatt Earp, Frontier Marshal)
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Дэйвид Баттолф
         В ролях Генри Фонда (Уайатт Эрп), Линда Дарнелл (Чиуауа), Виктор Мэтьюр (Док Холлидей), Уолтер Бреннан (Старик Клэнтон), Тим Холт (Вёрджил Эрп), Кэти Даунз (Клементина Картер), Уорд Бонд (Морган Эрп), Алан Моубрей (Грэнвил Торндайк), Джон Айрленд (Билли Клэнтон), Рой Робертс (мэр), Джейн Дарвелл (Кейт Нелсон), Дон Гарнер (Джеймс Эрп).
       4 брата Эрп гонят стадо в Калифорнию на продажу. Пока младший Джеймс сторожит стадо в лагере, 3 старших – Уайатт, бывший судебный маршал Додж-Сити, Морган и Вёрджил – заглядывают в соседний городок Тумстоун, где шумно и неспокойно. Вернувшись в лагерь, они обнаруживают, что стадо исчезло, а Джеймс убит. Уайатт соглашается стать шерифом Тумстоуна; братьев он назначает своими помощниками. Уайатт принимает это решение, чтобы найти убийцу брата и вернуть в городок мир и спокойствие. В барах города он часто встречает Дока Холлидея, неудавшегося хирурга, который теперь понемногу хозяйничает в Тумстоуне и лечит хандру и туберкулез при помощи виски. У Дока есть любовница – певица Чиуауа.
       В Тумстоун после долгого путешествия приезжает девушка из Бостона Клементина Картер. Она разыскивает Дока, которого любит и хочет забрать с собой. Док грубо отталкивает Клементину, но Уайатт, весьма впечатленный ее красотой и элегантностью, влюбляется в нее. Он приглашает ее на танец после мессы, прошедшей перед деревянным каркасом строящейся церкви.
       Уайатт замечает, что Чиуауа носит украшение, которое Джеймс купил своей невесте. Чиуауа уверяет, что это подарок Дока. Уайатт бросается в погоню за Доком, сопровождающим в Тусон конвой с деньгами. Оказавшись лицом к лицу с Доком, Чиуауа признается, что получила драгоценность из рук Билли, одного из сыновей старика Клэнтона. В этот самый момент Билли ранит ее выстрелом из револьвера, чтобы заткнуть ей рот, и, смертельно раненный Уайаттом, бежит в логово своей семейки – «Корраль О-Кей». Док оперирует Чиуауа на месте – без подготовки и анестезии. Операция кажется успешной, однако вскоре после этого Чиуауа все же умирает.
       В это время Вёрджил Эрп, отправившись по следам Билли, гибнет от руки старика Клэнтона – того самого человека, который вместе с сыновьями угнал стадо Эрпов и убил Джеймса. На рассвете Док Холлидей, Уайатт и Морган Эрп выдвигаются в «Корраль О-Кей». В перестрелке погибают Клэнтон, все 4 его сына и Док. Уайатт и Морган едут к отцу, чтобы сообщить ему печальные новости. Уайатт говорит Клементине, ставшей учительницей в Тумстоуне, что вернется к ней.
         3-й звуковой вестерн Форда (после Дилижанса, The Stagecoach, и Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk). Фильм помог облагородить жанр, в 1-ю очередь – своей изысканностью и пластической торжественностью, создающими вокруг и без того знаменитых героев дополнительную мифическую ауру: каждое их движение, каждое перемещение в пространстве кадра приобретает безграничную значимость, как это было с фордовской реконструкцией молодых лет Линкольна ( Молодой мистер Линкольн, Young Mr. Lincoln).
       В Дилижансе Форд создал самое блистательное воплощение классического вестерна. В момент появления Моей дорогой Клементины начинается новая эра в вестерне (Проход через каньон, Canyon Passage; Загнанный, Pursued; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James; Винчестер '73, Winchester '73*). Форда никоим образом не стоит приписывать к этому общему движению обновления. Он довольствуется тем, что несколько обновляется изнутри. В самом деле, искусство отступления от темы, которое так удивит поклонников Форда в последний период его творчества (см. Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961), заметно уже в этой картине – и отнюдь не в зачаточном состоянии. Отказавшись от линейной последовательности в драматургической структуре, фильм превращается в беспечную череду лирических отступлений. Актер шекспировского репертуара, напившись до полубеспамятства, декламирует в таверне тирады из любимого автора; его провожают до театра. Чуть позже, мирным воскресным утром Уайатт, обильно облитый одеколоном в парикмахерской, созерцает медленное шествие жителей Тумстоуна к церкви.
       Все это не мешает фильму быть одним из самых мрачных в послужном списке Форда: на редкость жестокое повествование отмечено 9 трупами главных героев, и его едва ли может смягчить идиллическая картина нежной любви шерифа Эрпа к юной уроженке Бостона. Фильм развивается при помощи игры на контрастах: грубое и жестокое действие с вкраплениями мирных лирических сцен; легендарный образ персонажей, построенный как на высоких поступках, так и на характерных и выразительных черточках их поведения. Форд обладает достаточной творческой силой, чтобы при всей противоречивости этих формальных приемов, похожих на капризы его таланта, сохранить и преумножить верность самому себе. Форд способен в любой точке повествования вставить одну из таких сцен, что встречаются только у него и где специфический характер излагаемого сюжета словно отходит назад, предоставляя зрителю ощутить глобальную вечность творчества Форда. Так в нашей памяти сцена, где Фонда разговаривает с братом на его могиле, накладывается на аналогичную сцену с Джоном Уэйном на могиле жены (Она носила желтую ленту, She Wore a Yellow Ribbon), а срочная операция, проделанная Доком Холлидеем, становится отголоском не менее легендарного хирургического вмешательства пьяного Томаса Митчелла в Дилижансе.
       N.B. В молодости Форд часто встречался с Уайаттом Эрпом (в 1910-х гг. Эрп собственной персоной появлялся в целом ряде кинокартин). В беседе с Питером Богдановичем (John Ford, Studio Vista, London, 1967) Форд говорил: «Он рассказывал мне о битве в Коррале О-Кей, и в Моей дорогой Клементине мы сняли ее в точности, как было на самом деле. Те парни не просто прошлись по улице и пальнули друг в дружку: это была хитроумная военная операция». События, приведшие к перестрелке в Коррале О-Кей и описанные в книге Стюарта Лейка, до фордовского фильма послужили источником вдохновения для 2 картин: Приграничный маршал, Frontier Marshal, Льюис Сайлер, 1934; Аллан Дуон, 1939, а после него – для Перестрелки в Коррале О-Кей, Gunfight at the O.K. Corral, Джон Стёрджес, 1957. Персонаж Уайатта Эрпа фигурирует во множестве фильмов, среди которых Уичито, Wichita; Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, Форд, 1964; Час ружья, Hour of the Gun, Стёрджес, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Darling Clementine

  • 20 be up with the lark

    ≈ вставать спозаранку, чуть свет; ≈ вставать с петухами; ранняя пташка

    All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the lark. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) — Хорошо, дорогой. Но не приходи слишком поздно. Не забывай, что Тому вставать ни свет ни заря.

    Large English-Russian phrasebook > be up with the lark

См. также в других словарях:

  • The Darling Buds of May — Series titles Format Comedy drama Starring David Jason Pam Ferris …   Wikipedia

  • The Darling Buds — Origin Newport, South Wales, UK Genres Punk, indie, twee pop Years active 1986–1993 Labels Native Records …   Wikipedia

  • The Darling of Paris — Directed by J. Gordon Edwards Written by Victor Hugo (novel) Adrian Jackson Starring Theda Bara Glen White …   Wikipedia

  • The Darling House — (Санта Круз,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 314 West Cliff Drive, Санта Круз …   Каталог отелей

  • The Darling at The Star — (Сидней,Австралия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 80 Pyrmont Str …   Каталог отелей

  • The Darling DeMaes — are a Montreal based music group formed by songwriter and singer/guitarist, Erik Virtanen, and electric guitarist/multi instrumentalist Buz (Marc Andre Mongrain). The complete line up includes Alec Ellsworth on fretless bass, Sami Kizilbash on… …   Wikipedia

  • The Darling Buds — Allgemeine Informationen Genre(s) Indie Pop, Twee Pop, Punk Gründung 1986 Auflösung 1993 …   Deutsch Wikipedia

  • The Darling of the gods —    David Belasco and John Luther Long scored a success with their collaboration on their one act Madame Butterfly (1900), leading Belasco to suggest they work together on a full length play with a Japanese setting. The resulting five act tragedy …   The Historical Dictionary of the American Theater

  • Erotica (The Darling Buds album) — Infobox Album | Name = Erotica Type = Album Artist = The Darling Buds Released = 1992 Recorded = Genre = Indie/Twee pop Length = 44:33 Label = Epic Producer = Stephen Street/The Darling Buds Reviews = Last album = Crawdaddy (1990) This album =… …   Wikipedia

  • Darling Harbour, New South Wales — Darling Harbour looking towards the east Darling Harbour is a locality of the city centre of Sydney, Australia. It is a large recreational and pedestrian precinct that is situated on western outskirts of the Sydney central business district. The… …   Wikipedia

  • Darling, Western Cape — Darling …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»