Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

xxv

  • 41 skrópa-maðr

    m. a hypocrite = hypocrita, Hom. 23, MS. 655 xxv. 4.

    Íslensk-ensk orðabók > skrópa-maðr

  • 42 TELGJA

    (-ða, -ðr), v. to shape, hew, carve, cut wood or stone with adze or knife; síðan telgði hann af rúnarnar, he cut off the runes.
    * * *
    að, [tálga], to shape, hew wood or stone with adze or knife: of wood, telgja tré, N. G. L. i. 64; timbr er hann telgir, iii. 15; þó at miklir spænir væri af telgdir, Bjarn. 14; sumir at fella, sumir at telgja, some to fell the trees, some to hew them into shape, Hkr. i. 293; síðan gékk Þorbergr til ok telgdi borðit svá at ór gengu öll skýlihöggin, 294; Arnórr telgði þá með knífi, en tálgöxin lá þar hjá honum, Rb. 313; t. lokar-spánu af tyrvi-tré, Fms. vi. 183; spánunum þeim er hann hafði telgt, Ó. H. 197: of whalebone, síðan telgði hann af rúnarnar, … á telgðu tálkni, Eg. 566, 567: of stone, Mag. 63; af telgðu grjóti, 655 xxv. 2.

    Íslensk-ensk orðabók > TELGJA

  • 43 trú-lyndr

    adj. faithful, true, trusty, Nj. 83, Fs. 10, Fms. i. 141, ix. 230, xi. 246, Stj. 433, Matth. xxv. 21, passim.

    Íslensk-ensk orðabók > trú-lyndr

  • 44 víg-fleki

    and víg-flaki, a, m. a ‘war-board,’ mantlet of boards, used in battle, = Lat. vinea (vígflaki, 655 xxv. 2), Sturl. ii. 54; færa út á borðit vígfleka ok verjask sem bezt, en vega lítt í mót, Fb. i. 542.

    Íslensk-ensk orðabók > víg-fleki

  • 45 YFIR

    * * *
    prep. with dat. and acc.
    I. with dat. over, above (hvers manns alvæpni hekk y. rúmi hans); sitja y. borðum, to sit at table; s. yfir málum manna, to sit at, attend to cases, as judge; konungr y. Englandi, king over E.; vaka y. e-m, to wake or watch over;
    II. with acc.
    1) over, above (Skaði tók eitr-orm, ok festi upp y. hann); hann tók y. sik skikkjuna, he put on the mantle; komast y. e-t, to come by a thing;
    2) over, across, through (síðan fóru þeir y. Norðrá);
    3) fig. over, beyond; hafa vöxt y. e-n, to have growth over, be taller than; fram y. aðra menn, beyond, above other men;
    4) adverbial usages, sá kvittr kom y., passed over; kveld kemr y., evening draws on.
    * * *
    prep. with dat. and acc., also ellipt. or even as adv.; [in Goth. there are two forms, uf = Lat. sub, and ufar = Lat. super, which, as to the form, answer to Icel. ‘of’ and ‘yfir;’ but in reality ‘of’ is in the old vellums used indiscriminately, sometimes = um (q. v.), sometimes = yfir, see p. 462 and um (umb, of), p. 648 sqq.; ‘of’ as prep. is now obsolete, having been replaced, according to the sense, by um or yfir: Goth. ufar; A. S. ofer; Engl. over; O. H. G. ubar; Hel. ubar; Germ. über; Dan. over; Swed. öfver; Lat. super; Gr. υπέρ]:—over.
    A. WITH DAT. over, above; hvers manns alvæpni hékk yfir rúmi hans, Eg. 88; þriðja stendr yfir Niflheimi … brenn eldr yfir Bifröst, Edda 10; yfir lokhvílu sinni, Nj. 183; spretta skörum yfir sér, Fas. ii. 187; tjalda yfir skipi sínu. Eg. 373; jörð gróin yfir viði eðr beinum, Grág. ii. 354; sitja yfir borðum, matborði, dagverði, drykkju …, to sit at table over one’s meat, drink; Nj. 6, 68, Eg. 63, 407, 577, passim; sitja yfir dómum yfir málum manna, to sit at, attend to cases, as judge, Ó. H. 86; Olafr konungr hafði jafnan með sér tólf ena spökustu menn, þeir sátu yfir dómum með honum ok réðu um vandamál, id.; sitja yfir e-m, to sit over one (a sick person), Fms. vii. 166, ix. 250; styrma yfir e-m, Ld. 40.
    II. metaph. usages; görask konungr bæði yfir Mörkinni ok Hálogalandi, Eg. 71; konungr yfir Englandi, 263; biskup yfir þeim fjórðungi, Grág. i. 326; hafa vald yfir e-u, Fms. i. 227, x. 48; vera höfðingi ok herra yfir e-u, id.; Þorgils er þá var yfir Skagafirði, 61; dómandi allra mála yfir þeim ríkjum, Fas. i. 513; hann setti bróður sinn yfir Víkinni, Fms. i. 29; sektir yfir e-m, H. E. i. 420; til gæzlu yfir e-m, custody over one, Edda 21; vaka yfir e-m, to wake or watch over, Fms. i. 9, iv. 299; vöku vér hér hverja nótt á Aski yfir fé váru, Eg. 375: þú vart trúr yfir litlu, eg mun setja þig yfir mikið, Matt. xxv. 23; vil ek eigi hafa flimtan hennar né fáryrði yfir mér, Nj. 50; sitja yfir hlut e-s, 89 (see sitja I. 2); ok liggi sú íllska lengr yfir þeim, threatening them, Fms. x. 265; búa yfir brögðum, Fas. i. 290; hefi ek sét marga dýrliga hluti yfir honum, 623. 55; mér sýnisk svá mikit yfir þér, at mér byðr þat eitt í skap at þú verðir meira stýrandi, Bs. i. 468; allir þeir er nokkurr þrifnaðr var yfir, leystu sik á þrem vetrum, Fms. iii. 18; opt hafa orðit þvílíkar jarteinir yfir heiðnum mönnum, vii. 195; láta vel ílla … yfir e-u, Ld. 168, Hkr. i. 213, ii. 32 (see láta B. I. 2); láta hljótt yfir e-n, Nj. 232; þegja yfir e-u, Ld. 36; fögnuðr yfir e-u, joy over a thing, MS. 623. 23; aumhjartaðr yfir úförum hvers manns, Sks. 687; lýsa yfir e-u, to declare, Eb. 20, 250, Nj. 93, Ld. 164, 306, Fs. 13, 24, Eg. 141 new Ed., Gísl. 16, Ó. H. 101, 179, Bs. i. 95, 203, 268, 624, Fms. ii. 25, xi. 6, 25: hlyða e-m yfir, see hlýða.
    III. ellipt. or adverb, usages; eldr, ok katlar yfir, Eg. 238; ætlar hann at görask konungr yfir norðr þar, 71; yfir á Espihóli, Sturl. iii. 261.
    B. WITH ACC. over, above, denoting motion; limar hans dreifask yfir heim allan, Edda 10; drógu þeir netið yfir hann, … hlaupa yfir netið … hleypr hann yfir þinulinn, 40; þeir bundu yfir sik flaka af viði, Fms. ix. 421; Skaði tók eitr-orm ok festi yfir hann, Edda 40; hann tók yfir sik skikkjuna, ‘took clothes over himself,’ put on the mantle, Nj. 170; binda boð yfir miðjar dyrr, Gþl. 434; leggja e-t yfir altari þín, 655 xxiii; lauf ok limar tóku út yfir skipit, Ó. H. 36; hann felldi hvern yfir annan, Hkr. i. 151; cp. hverr um annan (um C. V); er aldr fór yfir hann, Ó. H. 123; sló miklum ótta yfir hirðmennina, struck great terror into the king’s men, Fas. i. 68; skjóta skjóli yfir e-n, Ld. 40; setja menn yfir ríki sitt, Eg. 7; at konungr mundi annan höfðingja setja yfir Norðymbra-land, Fms. i. 24; lét hann taka Knút til konungs yfir ríki þat allt, 112; komask yfir e-t, to come by a thing, Bárð. 175; láta lítið yfir sik, Fms. vii. 29.
    2. over, through, across; austr yfir Foldina, Fms. i. 52; hann gékk yfir mark þat, Eg. 490; fara yfir ás nokkurn, … klif bratt yfir at fara, 576; ríða yfir fljótið, Nj. 82; hverr reiddi yfir Markar-fljót, 142; yfir skóginn, Fms. v. 249; ríðu vestr yfir Lómagnúpssand, Nj. 255; yfir hafit, Fms. vi. 21; er hann kom suðr yfir Fjalir, iii. 36; sigla norðr yfir Foldina, viii. 132; síðan fóru þeir yfir Norðrá, Eg. 134; fara at veizlum yfir ríki sitt, Fms. i. 157; skógr er almannavegr liggr yfir, Fs. 4.
    II. metaph. over, beyond; hafa vöxt yfir e-n, to have growth over or above another, be taller, Fas. ii. 234; hafa höfuð ok herðar yfir e-n; fram yfir aðra menn, beyond, above, i. 27; yfir þat fram, beyond that, above that, Vm. 19; fram yfir Páskaviku, Sturl. i. 121; fram yfir Jól, Boll. 344; yfir hálf-þrítugt, Fms. ix. 33.
    III. of direction, with another prep.; yfir á Hól, Hrafn. 9; þeir fúru yfir a Katanes, Fms. ix. 424; þeir sigldu yfir undir Kaupmannaeyjar, 421; upp yfir; fram yfir Grjótteigsá, Hrafn. 6.
    IV. ellipt. and adverb, usages; sá kvittr kom yfir, passed over, Eg. 164; lesa yfir, to read, Dipl. iii. 10, Fms. x. 1; kveld kemr yfir, draws on, Finnb. 230; skýflóki gengr yfir, Bárð. 169; um nóttina þann tíma er hringdi yfir, Fms. x. 29; at hann myndi fljótara yfir bera ef hann riði, Hrafn. 7; hestrinn bar hann skjótt yfir ok víða, id.; undir at leiða eðr yfir at keyra, Gþl. 412; göra brú yfir, 411.
    2. with verbs; bera, gnæfa, taka yfir, to surpass, passim; vofa yfir, to impend; búa yfir e-u, see búa; hylma ylir, to conceal; bætr yfir, to mend; verpa yfir, to calculate; drepa yfir e-t, to hush down; fara yfir, to pass over; líta, sjá yfir, to oversee, superintend; líða yfir, to pass over, also to faint; stíga yfir, to overcome; staupla yfir, sjást yfir, to overlook, neglect, etc., see the verbs.
    3. var hann kátr yfir fram, exceedingly, Sturl. iii. 267; bjargit skútti yfir fram, Fms. vii. 81; sjá yfir upp, Edda 30.

    Íslensk-ensk orðabók > YFIR

  • 46 ÞINN

    (þin, þitt), poss. pron. thy, thine; þinn heljar-karl, thou hell-carle!; hundrinn þinn, thou dog!.
    * * *
    þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din]:—thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.
    B. There was also a different use of ‘þinn’ in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e. g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! ☞ In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen’s Norse Gramm. p. 332.
    2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína …, er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212.
    3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50.—We believe this ‘þinn,’ as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. ‘þú’ and the article ‘inn,’ þinn being qs. þ’inn, literally thou the …! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted ‘þinn;’ þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun ‘þinn,’ thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article ‘inn’ is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn …, see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞINN

  • 47 com-moror (conm-)

        com-moror (conm-) ātus, ārī, dep.,    to tarry, linger, abide, sojourn, remain, stay: illic tam diu, T.: dies XXV in eo loco, Cs.: Romae: apud alqm: commorandi natura devorsorium nobis dedit: paululum, S.—Of discourse, to linger, insist, dwell: ut in eādem commoretur sententiā: ipsa veritas commorari cogit.

    Latin-English dictionary > com-moror (conm-)

  • 48 अल्ग


    algá
    au m. du. the groin VS. XXV, 6.

    Sanskrit-English dictionary > अल्ग

  • 49 अवक्रन्द


    ava-krandá
    m. roaring, neighing VS. XXII, 7 and XXV, 1.

    Sanskrit-English dictionary > अवक्रन्द

  • 50 अवार्य


    avāryá
    1) mfn. being on the near side of a river VS. XVI, 42 and XXV, 1. ;

    a-vārya
    2) mfn. not to be kept back orᅠ warded off, unrestrainable, irresistible Hariv. 10805 and 15067 R. ;

    ( vārya with na neg.) MBh. V, 7375 ;
    « incurable» seeᅠ -

    Sanskrit-English dictionary > अवार्य

  • 51 आक्रमण


    ā-krámaṇa
    mfn. approaching, stepping upon VS. XXV, 3 and 6 ;

    (am) n. stepping upon, ascending, mounting AV. TS. etc.;
    marching against, invading, subduing Kathās. Comm. on Mn. VII, 207 ;
    spreading orᅠ extending over (loc. dikshu) Kathās.

    Sanskrit-English dictionary > आक्रमण

  • 52 आभीशव


    ābhīṡava
    n. (fr. abhīṡu), « composed by Abhīṡu»

    N. of a Sāman. KātyṠr. XXV, 14, 15.

    Sanskrit-English dictionary > आभीशव

  • 53


    i
    1) the third vowel of the alphabet, corresponding to i short, andᅠ pronounced as that letter in kill etc.

    2) ind. an interjection of anger, calling, sorrow, distress, compassion, etc., (gaṇa câ̱di Pāṇ. 1-4, 57, etc..)
    3) base of Nom. andᅠ Acc. sing. du. andᅠ pl. of the demonstrative pronoun idam, « this» orᅠ « that» ;
    cf. ítara, itas, iti íd, idā́, iyat, iva, iha:
    + cf. alsoᅠ Lat. id;
    Goth. ita;
    Eng. it;
    Old Germ. iṡ;
    Mod. Germ. es
    4) m. N. of Kāmadeva L. ;
    5) cl. 2. P. éti (Impv. 2. sg. ihí) andᅠ 1. P. Ā. áyati, ayate <cf. ay>,
    (pf. iyāya, (2. sg. iyátha AV. VIII, 1, 10, andᅠ iyétha RV.)
    fut. eshyati;
    aor. aishīt;
    inf. etum, étave RV. and AV., étavaí RV. étos RV. ityaí RV. I, 113, 6, 124, 1)
    to go, walk;
    to flow;
    to blow;
    to advance, spread, get about;
    to go to orᅠ towards (with acc.), come RV. AV. ṠBr. MBh. R. Hit. Ragh. etc.;
    to go away, escape, pass, retire RV. AV. ṠBr. R. ;
    to arise from, come from RV. ChUp. ;
    to return (in this sense only fut.) MBh. R. ;
    (with punar) to come back again, return MBh. R. Pañcat. etc.;
    to succeed Mn. III, 127 ;
    to arrive at, reach, obtain RV. AV. ṠBr. Ṡak. Hit. etc.. ;
    to fall into, come to;
    to approach with prayers, gain by asking (cf. ita);
    to undertake anything (with acc.);
    to be employed in, go on with, continue in any condition orᅠ relation (with a part. orᅠ instr. e.g.. asura-rakshasānimṛidyamānāniyanti, « the Asuras andᅠ Rakshases are being continually crushed» ṠBr. I, 1, 4, 14 ;
    gavāmayanenêyuḥ, « they, were engaged in the < festival called> Gavāmayana» KātyṠr. XXV, 5, 2);
    to appear, be KaṭhUp.:
    Intens. Ā. ī́yate RV. I, 30, 18 ;
    p. iyāná RV. ; inf. iyádhyai RV. VI, 20, 8 ;
    to go quickly orᅠ repeatedly;
    to come, wander, run, spread, get about RV. AV. VS. ;
    to appear, make one's appearance RV. AV. BṛĀrUp. ;
    to approach any one with requests (with two acc.), ask, request RV. AV.:
    Pass. ī́yate, to be asked orᅠ requested RV.:
    Caus. āyayati, to cause to go orᅠ escape Vop. ;
    + cf. Gk. εἶμι, ἔμεν;
    Lat. e-o, ī-mus, i-ter, etc.;
    Lith. ei-mí, « I go» ;
    Slav. i-dû, « I go», i-ti, « to go» ;
    Goth. i-ddja, « I went»
    - इकार
    - इवर्ण

    Sanskrit-English dictionary >

  • 54 उदर्य


    udaryá
    mfn. belonging to orᅠ being in the belly ṠBr. Car. ;

    (am) n. contents of the bowels, that which forms the belly VS. XXV, 8.

    Sanskrit-English dictionary > उदर्य

  • 55 उपदीक्षिन्


    upadīkshin
    mfn. one who has been initiated in addition to KātyṠr. XXV, 14, 3; 4

    Sanskrit-English dictionary > उपदीक्षिन्

  • 56 उपदीक्ष्य


    upa-dīkshya
    ind. p. having initiated in addition to KātyṠr. XXV, 13, 28.

    Sanskrit-English dictionary > उपदीक्ष्य

  • 57 उपयाम


    upa-yāmá
    m. (Pāṇ. 3-3, 63) a particular vessel for ladling out;

    a ladle (used at sacrifices) VS. VII, 4, etc.. ;
    N. of a deity VS. XXV, 2 ;
    N. of the verses (VS. VII, 4 seqq.) uttered in ladling out the Soma juice ṠBr. KātyṠr. ;
    marrying, marriage L.

    Sanskrit-English dictionary > उपयाम

  • 58 उपस्रवण


    upa-sravaṇa
    n. the flowing out;

    termination of the periodical flow of a woman KātyṠr. XXV, 11, 13.

    Sanskrit-English dictionary > उपस्रवण

  • 59 ऋक्षला


    ṛikshálā
    f. the part of an animal's leg between the fetlock joint andᅠ the hoof VS. XXV, 3 ;

    (cf. ṛicchárā.)

    Sanskrit-English dictionary > ऋक्षला

  • 60 एकयज्ञ


    éka-yajña
    m. a sacrifice offered by one person KātyṠr. XXV.

    Sanskrit-English dictionary > एकयज्ञ

См. также в других словарях:

  • XXV Gathering — XXV Gathering! Let Us Prey  Pour l enregistrement vidéo du concert, voir XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together. XXV Gathering! Let Us Prey Album par Killing Joke Sortie 2005 …   Wikipédia en Français

  • XXV Gathering! - Let Us Prey —  Pour l enregistrement vidéo du concert, voir XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together. XXV Gathering! Let Us Prey Album par Killing Joke Sortie 2005 …   Wikipédia en Français

  • Xxv gathering! - let us prey —  Pour l enregistrement vidéo du concert, voir XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together. XXV Gathering! Let Us Prey Album par Killing Joke Sortie 2005 …   Wikipédia en Français

  • XXV Gathering! - The Band that Preys Together Stays Together —  Pour l enregistrement audio du concert, voir XXV Gathering! Let Us Prey. XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together est un DVD Vidéo du groupe Killing Joke, enregistré au Shepherds Bush Empire de Londres (Royaume Uni), petit …   Wikipédia en Français

  • Xxv gathering! - the band that preys together stays together —  Pour l enregistrement audio du concert, voir XXV Gathering! Let Us Prey. XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together est un DVD Vidéo du groupe Killing Joke, enregistré au Shepherds Bush Empire de Londres (Royaume Uni), petit …   Wikipédia en Français

  • XXV Corps (ACW) — XXV Corps was a corps of the Union Army during the American Civil War. It was unique in that it was made up almost entirely of African American troops, which had previously belonged to the X and XVIII Corps.On December 3, 1864, the two corps of… …   Wikipedia

  • XXV Летние Олимпийские игры — Город организатор Барселона, Испания Страны участницы 169 Количество атлетов 9356 (6652 мужчин, 2704 женщин) Разыгрывается медалей 286 комплектов в 32 видах спорта …   Википедия

  • XXV летние Олимпийские игры — Город организатор Барселона, Испания Страны участницы 169 Количество атлетов 9356 (6652 мужчин, 2704 женщин) Разыгрывается медалей 286 комплектов в 32 видах спорта …   Википедия

  • XXV Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XXV Festival Internacional de la Canción (1984) Fecha Desde el 8 al 13 de Febrero de 1984 Galardones   antorchas   antorchas   gaviotas Competencia Internacional …   Wikipedia Español

  • XXV съезд КПСС — XXV съезд Коммунистической партии Советского Союза проходил в Москве с 24 февраля по 5 марта 1976 года. На съезде присутствовало 4998 делегатов. Содержание 1 Порядок дня 2 Решения Съезда …   Википедия

  • XXV Московский кинофестиваль — XXV Московский международный кинофестиваль проходил с 20 по 29 июня 2003 года. В качестве почётных гостей фестиваль посетили актрисы Софи Марсо, Фанни Ардан, Джина Лоллобриджида, актёр Макс фон Сюдов, а также режиссёр Питер Гринуэй. Содержание 1… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»