Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+showed+y+up

  • 41 раскрыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты

  • 42 показать класс

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать класс

  • 43 показать марку

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать марку

  • 44 показывать класс

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать класс

  • 45 показывать марку

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:
    - X показал класс X did a first-class job;
    - X showed his stuff.
         ♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать марку

  • 46 выпускать когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать когти

  • 47 выпустить когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить когти

  • 48 показать коготки

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать коготки

  • 49 показать когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать когти

  • 50 показать свои коготки

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свои коготки

  • 51 показать свои когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свои когти

  • 52 показывать коготки

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать коготки

  • 53 показывать когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать когти

  • 54 показывать свои коготки

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать свои коготки

  • 55 показывать свои когти

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:
    - X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws < teeth>;
    - X bared his teeth (at Y).
         ♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать свои когти

  • 56 показать свое истинное лицо

    ПОКАЗАТЬ СВОЕ (НАСТОЯЩЕЕ < ИСТИННОЕ>) ЛИЦО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to reveal ones true nature, show one's true (usu. negative) character:
    - X показал своё настоящее лицо X showed his true colors;
    - X showed his true (real) face.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свое истинное лицо

  • 57 показать свое лицо

    ПОКАЗАТЬ СВОЕ (НАСТОЯЩЕЕ < ИСТИННОЕ>) ЛИЦО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to reveal ones true nature, show one's true (usu. negative) character:
    - X показал своё настоящее лицо X showed his true colors;
    - X showed his true (real) face.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свое лицо

  • 58 показать свое настоящее лицо

    ПОКАЗАТЬ СВОЕ (НАСТОЯЩЕЕ < ИСТИННОЕ>) ЛИЦО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to reveal ones true nature, show one's true (usu. negative) character:
    - X показал своё настоящее лицо X showed his true colors;
    - X showed his true (real) face.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свое настоящее лицо

  • 59 подавать признаки жизни

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
    [VP; often neg]
    =====
    1. [subj: human]
    to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни X showed (gave) no sign(s) of life.
         ♦ Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).
         ♦ Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They [the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)
    2. [subj: human or collect]
    to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied):
    - X не подавал признаков жизни X gave (showed) no sign(s) of life;
    - X didn't make his presence known (felt).
         ♦...[Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...[Sergo's wife] melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).
         ♦ С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать признаки жизни

  • 60 подать признаки жизни

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
    [VP; often neg]
    =====
    1. [subj: human]
    to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни X showed (gave) no sign(s) of life.
         ♦ Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).
         ♦ Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They [the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)
    2. [subj: human or collect]
    to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied):
    - X не подавал признаков жизни X gave (showed) no sign(s) of life;
    - X didn't make his presence known (felt).
         ♦...[Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...[Sergo's wife] melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).
         ♦ С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать признаки жизни

См. также в других словарях:

  • showed courage — showed bravery, behaved in a brave or daring manner …   English contemporary dictionary

  • showed him the door — showed him to the exit, clued for him to leave, sent him outside …   English contemporary dictionary

  • showed his face — showed his true self, appeared, made an appearance …   English contemporary dictionary

  • showed his real face — showed his true personality …   English contemporary dictionary

  • showed mistrust — showed a lack of confidence …   English contemporary dictionary

  • showed sensitivity — showed consideration, acted in a considerate manner …   English contemporary dictionary

  • Showed — Show Show, v. t. [imp. {Showed}; p. p. {Shown}or {Showed}; p. pr. & vb. n. {Showing}. It is sometimes written {shew}, {shewed}, {shewn}, {shewing}.] [OE. schowen, shewen, schewen, shawen, AS. sce[ a]wian, to look, see, view; akin to OS. scaw?n,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Showed — Show Show, v. t. [imp. {Showed}; p. p. {Shown}or {Showed}; p. pr. & vb. n. {Showing}. It is sometimes written {shew}, {shewed}, {shewn}, {shewing}.] [OE. schowen, shewen, schewen, shawen, AS. sce[ a]wian, to look, see, view; akin to OS. scaw?n,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • showed empathy — sympathized, showed understanding …   English contemporary dictionary

  • showed indifference — was apathetic, showed indifference …   English contemporary dictionary

  • showed patience — revealed patience was patient, controlled oneself, showed forbearance …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»