Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

write+oneself+out

  • 1 исписаться

    Универсальный русско-английский словарь > исписаться

  • 2 исписываться

    исписаться
    1. ( о карандаше) be used up by writing
    2. разг. ( о писателе) write* oneself out, exhaust one's inspiration
    3. страд. к исписывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > исписываться

  • 3 исписаться

    I несовер. - исписываться; совер. - исписаться
    1) (о карандаше)
    be used up by writing
    2) разг. (о писателе)
    write oneself out, exhaust one's inspiration
    II страд. от исписать
    * * *

    Новый русско-английский словарь > исписаться

  • 4 исписываться

    I несовер. - исписываться; совер. - исписаться
    1) (о карандаше)
    be used up by writing
    2) разг. (о писателе)
    write oneself out, exhaust one's inspiration
    II страд. от исписывать
    * * *

    Новый русско-английский словарь > исписываться

  • 5 исписываться

    несов. - испи́сываться, сов. - исписа́ться
    1) разг. ( о писателе) write oneself out
    2) страд. к исписывать

    Новый большой русско-английский словарь > исписываться

  • 6 исписываться

    Русско-английский синонимический словарь > исписываться

  • 7 выдохнуться

    1) General subject: be played out, exhale, fizzle, flatten, play out, to be played out (о человеке), wither, wither away, flatten out (о буме), write oneself (о писателе), go off (о пиве), burn out (о челов.), lose (one's) air, be flat out, run out of steam
    2) Colloquial: peg out
    3) Jargon: get burned out (о чел.)

    Универсальный русско-английский словарь > выдохнуться

  • 8 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 9 У-97

    В УМЕ PrepP Invar
    1. считать, решать - и т. п.
    adv
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation
    the whole problem may or may not be written down): (count (add etc)) in one's head (mind) (in refer, to the unwritten transfer of a number) carry (in one's head).
    Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
    Ничего, кое-как (Маргарита Антоновна) пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: «пять пишем, два в уме...» (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать \У-97 и т. п.
    adv
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud
    inwardly
    in one's mind to oneself.
    Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll
    subj-compl with бытье (subj: human, usu. 2nd pers), pres only used ( usu. in questions) as Interj) (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?: да ты в уме? - are you in your right mind? are you out of your mind? are you off your head (rocker etc)?
    what are you saying (doing)? «Убил отца он (Смердяков), а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..» - «Вы в уме или нет?» - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he (Smerdyakov) who killed father, not my brother. He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-97

  • 10 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 11 в уме

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. считать, решать - и т.п. [adv]
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation; the whole problem may or may not be written down):
    - (count <add etc>) in one's head (mind);
    - [in refer, to the unwritten transfer of a number] carry (in one's head).
         ♦ Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
         ♦ Ничего, кое-как [Маргарита Антоновна] пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: "пять пишем, два в уме..." (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать - и т.п. [adv]
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud:
    - to oneself.
         ♦ Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll [subj-compl with быть (subj: human, usu. 2nd pers), pres only; used (usu. in questions) as Interj]
    (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?:
    - да ты в уме? - are you in your right mind?;
    - are you out of your mind?;
    - are you off your head (rocker etc)?;
    - what are you saying (doing)?
         ♦ "Убил отца он [Смердяков], а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.." - "Вы в уме или нет?" - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he [Smerdyakov] who killed father, not my brother He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в уме

См. также в других словарях:

  • write — [c]/raɪt / (say ruyt) verb (wrote or, Archaic, writ, written, writing) –verb (t) 1. to trace or form (characters, letters, words, etc.) on the surface of some material, as with a pen, pencil, or other instrument or means; inscribe. 2. to expr …  

  • write — [rīt] vt. wrote, written, writing [ME writen < OE writan, to scratch, engrave, write, akin to Ger reissen, to tear < IE base * wer , to tear off, scratch > Gr rhinē, a rasp] 1. a) to form or inscribe (words, letters, symbols, etc.) on a… …   English World dictionary

  • write — v. (past wrote; past part. written) 1 intr. mark paper or some other surface by means of a pen, pencil, etc., with symbols, letters, or words. 2 tr. form or mark (such symbols etc.). 3 tr. form or mark the symbols that represent or constitute (a… …   Useful english dictionary

  • write — [[t]raɪt[/t]] v. wrote, writ•ten, writ•ing 1) to trace or form (characters, letters, words, etc.), esp. on paper, with a pen, pencil, or other instrument or means: Write your name on each page[/ex] 2) to express or communicate in writing: He… …   From formal English to slang

  • To make out — Make Make (m[=a]k), v. i. 1. To act in a certain manner; to have to do; to manage; to interfere; to be active; often in the phrase to meddle or make. [Obs.] [1913 Webster] A scurvy, jack a nape priest to meddle or make. Shak. [1913 Webster] 2. To …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nausea (novel) — Nausea   La Nausée by Jean Paul Sart …   Wikipedia

  • run — [c]/rʌn / (say run) verb (ran, run, running) –verb (i) 1. to move quickly on foot, so as to go more rapidly than in walking (in bipedal locomotion, so that for an instant in each step neither foot is on the ground). 2. to do this for exercise, as …  

  • put — /poot/, v., put, putting, adj., n. v.t. 1. to move or place (anything) so as to get it into or out of a specific location or position: to put a book on the shelf. 2. to bring into some relation, state, etc.: to put everything in order. 3. to… …   Universalium

  • put — [[t]pʊt[/t]] v. put, put•ting, n. 1) to move (anything) into a specific location or position; place 2) to bring into some condition, relation, etc.: to put affairs in order[/ex] 3) to force to undergo something 4) to set to a duty, task, action,… …   From formal English to slang

  • knock — [näk] vi. [ME knokken < OE cnocian, akin to ON knoka, MHG knochen, to press < echoic base > KNACK] 1. to strike a blow or blows with the fist or some hard object; esp., to rap on a door 2. to bump; collide; clash 3. to make a thumping,… …   English World dictionary

  • Kierkegaard’s speculative despair — Judith Butler Every movement of infinity is carried out through passion, and no reflection can produce a movement. This is the continual leap in existence that explains the movement, whereas mediation is a chimera, which in Hegel is supposed to… …   History of philosophy

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»