Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

with+rejoicing

  • 61 זָכָר

    זָכָרm. (b. h.; preced.) (v. זָכוּר,) male (of man and animals), male child; opp. נקבה. Nidd.III, 7 תשב לז׳וכ׳ she shall observe the laws as after the birth of a male child (Lev. 12:4). Ib. בריית הז׳ the formation of the male embryo. Y.B. Bath.IX, 16d bot. שמחת ז׳ the rejoicing over the birth of a boy; a. v. fr.Pl. זְכָרִים. Nidd.31b. Zeb.V, 3, a. fr. זִכְרֵי כהונה the male members of the priestly tribe.Gen. R. s. 13, a. e. המים העליונים ז׳וכ׳ the waters from above are the males (fructifiers), 2) (v. דְּכַר II) ( של רתלים) ז׳ the male of the flock, ram. Bekh.V, 3; Yeb.121b.Shek. V, 3 ז׳ משמש עםוכ׳ that with the inscription ‘male was used only for libations connected with rams.Pl. as above. R. Hash. III, 4, sq. בשל ז׳ with horns of rams; a. fr., 3) membrum (of animals). Tosef.Bekh.IV, 6, v. זוּבָּן. 4) (of inanimate objects) the thinner pointed side of a double tool, v. זַבְרוּת. Kel. XIII, 2 הז׳ the pointed side of the cosmetic tube, contrad. to כף the broad part. 5) the marrow of horns, reeds Tosef.Kel.B. Mets.VII, 12. (Ib. Par. II , 2, v. זַכְרוּת. 6) (gramm.) לשון ז׳ masculine gender. Kidd.2b אשכחן דרך דאיקרי ל׳ ז׳ we find (in the Bible) derekh in the masculine gender. Mekh. Bshall., Shirah 1 בל׳ ז׳ in the masculine form (שִׁיר); Cant. R. to I, 5; a. e.

    Jewish literature > זָכָר

  • 62 טפח I

    טָפַחI (b. h.; cmp. טפף I) ( to join closely, whence טֶפַח (cmp. קוֹמֶץ) joined fingers, hand-breadth, to come in close contact; (cmp. נָקַש) to strike, knock. B. Kam.32b נתזה בקעת וטָפְחָה לו על פניו Ms. M. a chip flew off and struck him in the face. Ib. נתזו … וטָפְחוּ לווכ׳ Ms. M. sparks flew off and hit him ; a. fr.Esp. (denom. of טֶפַח) טָפַח, a. Pi. טִיפֵּחַ 1) to strike with the flat hand, to slap. Gen. R. s. 22, end התחילאדה״ר מְטַפֵּחַ על פניו Adam slapped his own face; Lev. R. s. 10 טוֹפֵחַ. Kidd.31a טָפְחָה לו על ראשו slapped him on his head. Gen. R. s. 45 טְפָחַתָּהּוכ׳ (Yalk. ib. 79 קפחתה) she slapped her face with her shoe. Y.Kil.VIII, 31c top טי׳ כנגדוכ׳ (Kidd.24b הכהו) if he struck him over his eye and blinded him. Ab. Zar. IV, 10 היה מְטַפֵּחַ עלוכ׳ (Bab. ed. 60b מַטְפִּיחַ, Y. ed. מתפח) he slapped upon the fermenting barrel (to check fermentation). Toh. III, 8 שדרך התינוק לטַפֵּחַ a child likes to slap (dough, to dabble); a. e. 2) to clap hands to a certain tune in rejoicing or mourning, v. טִיפּוּחַ Bets.V, 2 לא מְטַפְּחִיןוכ׳ we must not clap hands, or strike upon the knees, or stamp on the Holy Day. M. Kat. III, 8 מענות אבל לא מְטַפְּחוֹת may sing the dirge but must not clap. Ib. 9. Num. R. s. 4 … שהיה מקיש וטוֹפַחַ he knocked his hands against each other and clapped; ib. וטפח. Cant. R. to II, 14 מְטַפַּחַת באגפיה clapped her wings. 3) to collect the contents of a broken vessel by palming, to wipe with the palm. Ter. XI, 7. Sabb.143b ולא יְטַפֵּחַ בשמן must not use the palm for collecting oil in the broken vessel. Hif. הִטְפִּיחַ same. Ab. Zar.60b, v. supra.

    Jewish literature > טפח I

  • 63 טָפַח

    טָפַחI (b. h.; cmp. טפף I) ( to join closely, whence טֶפַח (cmp. קוֹמֶץ) joined fingers, hand-breadth, to come in close contact; (cmp. נָקַש) to strike, knock. B. Kam.32b נתזה בקעת וטָפְחָה לו על פניו Ms. M. a chip flew off and struck him in the face. Ib. נתזו … וטָפְחוּ לווכ׳ Ms. M. sparks flew off and hit him ; a. fr.Esp. (denom. of טֶפַח) טָפַח, a. Pi. טִיפֵּחַ 1) to strike with the flat hand, to slap. Gen. R. s. 22, end התחילאדה״ר מְטַפֵּחַ על פניו Adam slapped his own face; Lev. R. s. 10 טוֹפֵחַ. Kidd.31a טָפְחָה לו על ראשו slapped him on his head. Gen. R. s. 45 טְפָחַתָּהּוכ׳ (Yalk. ib. 79 קפחתה) she slapped her face with her shoe. Y.Kil.VIII, 31c top טי׳ כנגדוכ׳ (Kidd.24b הכהו) if he struck him over his eye and blinded him. Ab. Zar. IV, 10 היה מְטַפֵּחַ עלוכ׳ (Bab. ed. 60b מַטְפִּיחַ, Y. ed. מתפח) he slapped upon the fermenting barrel (to check fermentation). Toh. III, 8 שדרך התינוק לטַפֵּחַ a child likes to slap (dough, to dabble); a. e. 2) to clap hands to a certain tune in rejoicing or mourning, v. טִיפּוּחַ Bets.V, 2 לא מְטַפְּחִיןוכ׳ we must not clap hands, or strike upon the knees, or stamp on the Holy Day. M. Kat. III, 8 מענות אבל לא מְטַפְּחוֹת may sing the dirge but must not clap. Ib. 9. Num. R. s. 4 … שהיה מקיש וטוֹפַחַ he knocked his hands against each other and clapped; ib. וטפח. Cant. R. to II, 14 מְטַפַּחַת באגפיה clapped her wings. 3) to collect the contents of a broken vessel by palming, to wipe with the palm. Ter. XI, 7. Sabb.143b ולא יְטַפֵּחַ בשמן must not use the palm for collecting oil in the broken vessel. Hif. הִטְפִּיחַ same. Ab. Zar.60b, v. supra.

    Jewish literature > טָפַח

  • 64 Makara-Samkranti

    Религия: Праздник зимнего солнцестояния и примирений, (In Hinduism, a New Year's festival in the month of Magha, celebrated with a fair that continues for a month's duration, with much rejoicing) Макер Санкранти Лори

    Универсальный англо-русский словарь > Makara-Samkranti

  • 65 Макер Санкранти Лори

    Универсальный русско-английский словарь > Макер Санкранти Лори

  • 66 réjouir

    réjouir [ʀeʒwiʀ]
    ➭ TABLE 2
    1. transitive verb
    [+ personne, regard] to delight
    2. reflexive verb
    se réjouir de [+ nouvelle, événement] to be delighted about ; [+ malheur] to take delight in
    se réjouir (à la pensée) que... to be delighted (at the thought) that...
    réjouissez-vous ! rejoice!
    * * *
    ʀeʒwiʀ
    1.
    1) ( faire plaisir à) to delight [personne]; to gladden [cœur]

    l'idée du départ me réjouit/ne me réjouit pas — I am delighted/less than delighted at the thought of leaving

    2) ( divertir) to amuse

    2.
    se réjouir verbe pronominal to rejoice

    se réjouir de quelque choseto be delighted at [nouvelle]; to be delighted with [succès, projet]; to delight in [bonheur, malheur]

    se réjouir à l'idée or à la pensée que — to be delighted at the thought that

    * * *
    ʀeʒwiʀ vt
    * * *
    réjouir verb table: finir
    A vtr
    1 ( faire plaisir à) to delight [personne, regard]; ça me réjouit le cœur it gladdens my heart; l'idée du départ me réjouit/ne me réjouit pas I am delighted/less than delighted at the thought of leaving;
    2 ( divertir) to amuse.
    B se réjouir vpr to rejoice; il n'y a pas de quoi se réjouir there is no cause for rejoicing; se réjouir de qch to be delighted at [nouvelle]; to be delighted with [succès, projet]; to delight in [bonheur, malheur]; se réjouir de faire to be delighted to do; se réjouir que to be delighted that; se réjouir à l'idée or à la pensée que to be delighted at the thought that; se réjouir à l'avance de to look forward to [événement] ; je me réjouis à l'avance du dépit qu'il va éprouver I can't wait to see how disappointed he'll be.
    [reʒwir] verbe transitif
    ————————
    se réjouir verbe pronominal intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > réjouir

  • 67 throng

    1. n
    1) натовп; скупчення людей
    2) штовханина
    3) купа, безліч, сила-силенна
    4) розм. гніт, тиск; тяжке становище; злидні; біда, горе, лихо
    5) гніт турбот
    2. adj
    1) заповнений (переповнений, забитий) людьми
    2) що юрмиться
    3) заповнений справами; тяжкий (про час)

    throng time — важкий час; гаряча пора

    4) зайнятий
    3. v
    1) скупчуватися, сходитися, збиратися; ходити юрбою
    2) юрмитися, товпитися
    3) збирати натовп
    4) заповнювати, переповнювати, забивати
    * * *
    I n
    1) товкотнеча; юрба, скупчення людей
    2) купа, маса, безліч
    3) дiaл. гніт, тиск; важке становище, нестаток; лихо, горе; гніт турбот
    II a; діал.
    2) забитий, переповнений, людний; тісний
    3) заповнений справами; важкий ( про час)

    throng time — важкий час, гарячий пора

    III v
    1) скапливаться, збиратися, сходитися; ходити юрбами

    to throng to see smb — сходитися юрбами, щоб побачити когось

    4) забивати, заповнити, переповняти

    English-Ukrainian dictionary > throng

  • 68 अनुमुद्


    anu-mud
    to join in rejoicing RV. VIII, 1, 14, etc.. ;

    to sympathize with, to rejoice;
    to allow with pleasure, express approval, applaud, permit:
    Caus. - modayati, to express approval, permit

    Sanskrit-English dictionary > अनुमुद्

  • 69 सम्प्रहृष्ट


    sam-prahṛishṭa
    mfn. excessively rejoiced, rejoicing, joyful MBh. R. etc.;

    erect, bristling ( orᅠ « standing on end», as the hair of the body), thrilling ib. ;
    - tanūruha mfn. having the hairs of the body bristling with delight MBh. ;
    - manas mfn. overjoyed in heart R. ;
    - mukha mfn. having the face radiant with joy MBh.

    Sanskrit-English dictionary > सम्प्रहृष्ट

  • 70 CUICO

    cuîco:
    *\CUICO v.impers. sur cuîca., on chante, tout le monde chante.
    " cuîco ", tout le monde chante. Sah2,88.
    " in ceceyaca îchân pîpiltin tlahtohqueh huel cuîco pâcôhua ", dans la maison de chaque noble et de chaque seigneur on chantait et se réjouissait beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27.
    " cuîco huêhuêtzotzonalo ", on chante, on joue du tambour. Sah2,148.
    " in îxquichica huâlahci têcuilhuitl izquilhuitl cuîcôya ", jusqu'à ce qu'arrive le fête des seigneurs chaque jour on chantait. Sah2,98.
    " mâpîpîtzoah îhuân cuîco ", ils sifflent entre leurs doigts et on chante - there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICO

  • 71 popular

    ['pɔpjulə(r)]
    adj
    (well-liked, fashionable, non-specialist) popularny; ( general) powszechny; ( POL) movement, cause (ogólno)społeczny
    * * *
    ['popjulə]
    1) (liked by most people: a popular holiday resort; a popular person; She is very popular with children.) popularny
    2) (believed by most people: a popular theory.) rozpowszechniony
    3) (of the people in general: popular rejoicing.) ogólny
    4) (easily read, understood etc by most people: a popular history of Britain.) popularny
    - popularity
    - popularize
    - popularise

    English-Polish dictionary > popular

  • 72 מעט

    מָעַט(b. h.; cmp. מוּט) to be thin, minute.Part. pass. מָעוּט, f. מְעוּטָה; pl. מְעוּטִים, מְעוּטִין; מְעוּטוֹת. Y.Pes.V, 32a bot.; Y.Snh.I, 18c bot. גסי רוח ומְעוּטֵי תידה big in spirit (haughty) and small in learning (of narrow capacity). Tosef.Ḥall.I, 7; a. e.Tam.IV, 2 במעוטה at least (Talm. ed. 31a במעוטן, comment. במיעוטן on the smallest of the tables). Pi. מִעֵט, מִיעֵט 1) to diminish, reduce; to do little. Ab. IV, 10 הוי מְמַעֵט בעסקוכ׳ do less business, and busy thyself with the Law. M. Kat. 22a, v. עֵסֶק. Taan. I, 7 מְמַעֲטִין במשאוכ׳ we must reduce business transactions, building Ib. IV, 6 משנכנס אב ממעטין בשמחה with the beginning of the month of Ab we must reduce rejoicing. Ḥull.60b לכי ומַעֲטִי את עצמך go and make thyself smaller (be reduced). Snh.17a הואיל ומִיעַטְתֶּם עצמיכם because you made yourselves small (were modest); Num. R. s. 15. Tosef.Erub.IX (VI), 15 מִיעֲטָהּ באבניםוכ׳ if he reduced the size of the gap by means of stones Y. ib. VII, beg.24b ממעטין בכלים you may use utensils for reducing the opening. Bab. ib. 77b ממעט effects the reduction, i. e. puts the two adjoining places in the legal condition of dwellings connected by a gate; a. fr. 2) (interpret.) to limit, qualify, exclude from the rule. Shebu.26a היה דורש את כל התורה בריבה ומיעט interpreted the entire Law on the principle of ‘It includes and it excludes, i. e. on the principle that if, in the Biblical text, a specification is preceded and followed by general terms, both an extension ( ריבוי) and a limitation ( מיעוט) must be found; e. g. ib. (ref. to Lev. 5:4) או נפש … להרע … מי׳וכ׳ ‘or if a soul swears, this is a general expression, ‘for bad or for good, this limits (the sphere of the law to things which are either an advantage or a disadvantage); ‘whatsoever it be, this is again a generalization; now what does it include? All kinds of words (vows); ומאי מ׳ מ׳וכ׳ and what does it exclude? It excludes a religious act (the vow of doing a forbidden thing or not doing a commanded thing). Sifra Tsav, ch. XV, Par. 11 אם מִיעַטְתִּים מסמיכה מרובה לא אֲמַעֲטֵם בתנופהוכ׳ if I exclude them (the gentiles) from the privilege of laying hands on the sacrifice, which has a wider sphere of application, must I not exclude them from the privilege of waving ?; a. fr.Part. pass. מְמוּעָט, v. מוּעָט. Hif. הִמְעִיט to do little, less. Ber.I7a שמא תאמר אני מרבה והוא מַמְעִיט lest you say, I do much good, and he but little; שנינו אחד המרבה ואחד הממעיטוכ׳ we have learned, whether one does much or little (they are equally worthy), provided one directs his heart ; Men. XIII, 11; a. fr. Nithpa. נִתְמַעֵט, Hithpa. הִתְמַעֵט to be diminished, reduced. Erub.VII, 5 נ׳ התבן מעשרהוכ׳ if the pile of straw has been reduced to less than ten handbreadths. Ib. 54b; Ab. Zar.19a מִתְמַעֵט he will become less (will decline in learning). Arakh.30b נ׳ כספו if his value was reduced. Tosef.Sot.XIV, 10 נִתְמַעֲטוּ הימיםוכ׳ the days were reduced, and the years shortened. Ib. התחילו הגוים להתרבות וישראל להִתְמעֵט the nations began to grow and the Israelites to be reduced (in rank). Pesik. R. s. 14 נִתְמַעֲטָה ידו he became reduced in fortune. Midr. Till. to Ps. 12, end נפשם מִתְמַעֶטֶת עליהם their soul within them shrinks, i. e. they feel jealous and angry; Yalk. ib. 659; Lev. R. s. 32, beg. מתמענת (corr. acc.). Sifra l. c. נִתְמַעֶטֶת תנופה the sphere of the act of waving is the smaller one; נִתְמַעֲטָה סמיכה the laying on of hands has the smaller sphere; a. fr.Erub.80b מאי נתמעט נתמטמט ‘it was reduced (Mish. VII, 7) means, it was reduced to atoms, v. מִטְמֵט.B. Mets.71a נכסיו מִתְמַעֲטִין, v. סוּט h.Tosef.Mikv.VI (VII), 14 מִתְמַעֲטִין, v. מָעַךְ.

    Jewish literature > מעט

  • 73 מָעַט

    מָעַט(b. h.; cmp. מוּט) to be thin, minute.Part. pass. מָעוּט, f. מְעוּטָה; pl. מְעוּטִים, מְעוּטִין; מְעוּטוֹת. Y.Pes.V, 32a bot.; Y.Snh.I, 18c bot. גסי רוח ומְעוּטֵי תידה big in spirit (haughty) and small in learning (of narrow capacity). Tosef.Ḥall.I, 7; a. e.Tam.IV, 2 במעוטה at least (Talm. ed. 31a במעוטן, comment. במיעוטן on the smallest of the tables). Pi. מִעֵט, מִיעֵט 1) to diminish, reduce; to do little. Ab. IV, 10 הוי מְמַעֵט בעסקוכ׳ do less business, and busy thyself with the Law. M. Kat. 22a, v. עֵסֶק. Taan. I, 7 מְמַעֲטִין במשאוכ׳ we must reduce business transactions, building Ib. IV, 6 משנכנס אב ממעטין בשמחה with the beginning of the month of Ab we must reduce rejoicing. Ḥull.60b לכי ומַעֲטִי את עצמך go and make thyself smaller (be reduced). Snh.17a הואיל ומִיעַטְתֶּם עצמיכם because you made yourselves small (were modest); Num. R. s. 15. Tosef.Erub.IX (VI), 15 מִיעֲטָהּ באבניםוכ׳ if he reduced the size of the gap by means of stones Y. ib. VII, beg.24b ממעטין בכלים you may use utensils for reducing the opening. Bab. ib. 77b ממעט effects the reduction, i. e. puts the two adjoining places in the legal condition of dwellings connected by a gate; a. fr. 2) (interpret.) to limit, qualify, exclude from the rule. Shebu.26a היה דורש את כל התורה בריבה ומיעט interpreted the entire Law on the principle of ‘It includes and it excludes, i. e. on the principle that if, in the Biblical text, a specification is preceded and followed by general terms, both an extension ( ריבוי) and a limitation ( מיעוט) must be found; e. g. ib. (ref. to Lev. 5:4) או נפש … להרע … מי׳וכ׳ ‘or if a soul swears, this is a general expression, ‘for bad or for good, this limits (the sphere of the law to things which are either an advantage or a disadvantage); ‘whatsoever it be, this is again a generalization; now what does it include? All kinds of words (vows); ומאי מ׳ מ׳וכ׳ and what does it exclude? It excludes a religious act (the vow of doing a forbidden thing or not doing a commanded thing). Sifra Tsav, ch. XV, Par. 11 אם מִיעַטְתִּים מסמיכה מרובה לא אֲמַעֲטֵם בתנופהוכ׳ if I exclude them (the gentiles) from the privilege of laying hands on the sacrifice, which has a wider sphere of application, must I not exclude them from the privilege of waving ?; a. fr.Part. pass. מְמוּעָט, v. מוּעָט. Hif. הִמְעִיט to do little, less. Ber.I7a שמא תאמר אני מרבה והוא מַמְעִיט lest you say, I do much good, and he but little; שנינו אחד המרבה ואחד הממעיטוכ׳ we have learned, whether one does much or little (they are equally worthy), provided one directs his heart ; Men. XIII, 11; a. fr. Nithpa. נִתְמַעֵט, Hithpa. הִתְמַעֵט to be diminished, reduced. Erub.VII, 5 נ׳ התבן מעשרהוכ׳ if the pile of straw has been reduced to less than ten handbreadths. Ib. 54b; Ab. Zar.19a מִתְמַעֵט he will become less (will decline in learning). Arakh.30b נ׳ כספו if his value was reduced. Tosef.Sot.XIV, 10 נִתְמַעֲטוּ הימיםוכ׳ the days were reduced, and the years shortened. Ib. התחילו הגוים להתרבות וישראל להִתְמעֵט the nations began to grow and the Israelites to be reduced (in rank). Pesik. R. s. 14 נִתְמַעֲטָה ידו he became reduced in fortune. Midr. Till. to Ps. 12, end נפשם מִתְמַעֶטֶת עליהם their soul within them shrinks, i. e. they feel jealous and angry; Yalk. ib. 659; Lev. R. s. 32, beg. מתמענת (corr. acc.). Sifra l. c. נִתְמַעֶטֶת תנופה the sphere of the act of waving is the smaller one; נִתְמַעֲטָה סמיכה the laying on of hands has the smaller sphere; a. fr.Erub.80b מאי נתמעט נתמטמט ‘it was reduced (Mish. VII, 7) means, it was reduced to atoms, v. מִטְמֵט.B. Mets.71a נכסיו מִתְמַעֲטִין, v. סוּט h.Tosef.Mikv.VI (VII), 14 מִתְמַעֲטִין, v. מָעַךְ.

    Jewish literature > מָעַט

  • 74 שישה

    שִׂישָׂהf. (שׂוּשׂ) joy, use of the root שׂוּשׂ. Cant. R. to I, 9 כל מקום שנאמר ש׳ כתיב בשי״ןוכ׳ wherever rejoicing is meant the word is written with Sin, but here (in לססתי, Cant. l. c.) it is with Samekh. Pesik. Ronni, p. 141b>; Cant. R. to I, 4 (one of the ten expressions for joy; Ab. dR. N. ch. XXXIV שָׂשׂוֹן).

    Jewish literature > שישה

  • 75 שִׂישָׂה

    שִׂישָׂהf. (שׂוּשׂ) joy, use of the root שׂוּשׂ. Cant. R. to I, 9 כל מקום שנאמר ש׳ כתיב בשי״ןוכ׳ wherever rejoicing is meant the word is written with Sin, but here (in לססתי, Cant. l. c.) it is with Samekh. Pesik. Ronni, p. 141b>; Cant. R. to I, 4 (one of the ten expressions for joy; Ab. dR. N. ch. XXXIV שָׂשׂוֹן).

    Jewish literature > שִׂישָׂה

  • 76 תואר

    תּוֹאַר, תֹּאַרm. (b. h.; denom. of אוֹר) look, appearance, countenance; attribute. Snh.100a (play on לת̇ר̇ופ̇ה̇, Ez. 47:12) לת̇ואר̇ פנים של בעלי הפ̇ה̇ for brightening the countenance of the speakers. Pirké dR. El. ch. XLVIII ראו … תָּאֳרוֹ … מלאךוכ׳ Moses parents saw that he looked like an angel of God.יפת ת׳, v. יָפֶהY.Ber.V, 9a bot., v. חֲבֵרוּת. Y.Sabb.vi, 7d bot. בשיש עליהן ת׳ כלי when they bear the attribute of (are classified among) vessels; Y.Bets. I, end, 61a; (Bab. ib. 10a תורת כלי). Y.Sabb.VIII, end, 11c אין עליו ת׳ כלי it does not pass by the name of a vessel; a. e.Pl. תָּאֳרִים. Cant. R. to I, 10 (play on בתורים, ib.) בשני ת׳ … שתּוֹאֲרָן טובה (!) וכ׳ with two countenances, with two brothers, Moses and Aaron, who looked at each other in friendliness, each rejoicing in the others greatness.

    Jewish literature > תואר

  • 77 תאר

    תּוֹאַר, תֹּאַרm. (b. h.; denom. of אוֹר) look, appearance, countenance; attribute. Snh.100a (play on לת̇ר̇ופ̇ה̇, Ez. 47:12) לת̇ואר̇ פנים של בעלי הפ̇ה̇ for brightening the countenance of the speakers. Pirké dR. El. ch. XLVIII ראו … תָּאֳרוֹ … מלאךוכ׳ Moses parents saw that he looked like an angel of God.יפת ת׳, v. יָפֶהY.Ber.V, 9a bot., v. חֲבֵרוּת. Y.Sabb.vi, 7d bot. בשיש עליהן ת׳ כלי when they bear the attribute of (are classified among) vessels; Y.Bets. I, end, 61a; (Bab. ib. 10a תורת כלי). Y.Sabb.VIII, end, 11c אין עליו ת׳ כלי it does not pass by the name of a vessel; a. e.Pl. תָּאֳרִים. Cant. R. to I, 10 (play on בתורים, ib.) בשני ת׳ … שתּוֹאֲרָן טובה (!) וכ׳ with two countenances, with two brothers, Moses and Aaron, who looked at each other in friendliness, each rejoicing in the others greatness.

    Jewish literature > תאר

  • 78 תּוֹאַר

    תּוֹאַר, תֹּאַרm. (b. h.; denom. of אוֹר) look, appearance, countenance; attribute. Snh.100a (play on לת̇ר̇ופ̇ה̇, Ez. 47:12) לת̇ואר̇ פנים של בעלי הפ̇ה̇ for brightening the countenance of the speakers. Pirké dR. El. ch. XLVIII ראו … תָּאֳרוֹ … מלאךוכ׳ Moses parents saw that he looked like an angel of God.יפת ת׳, v. יָפֶהY.Ber.V, 9a bot., v. חֲבֵרוּת. Y.Sabb.vi, 7d bot. בשיש עליהן ת׳ כלי when they bear the attribute of (are classified among) vessels; Y.Bets. I, end, 61a; (Bab. ib. 10a תורת כלי). Y.Sabb.VIII, end, 11c אין עליו ת׳ כלי it does not pass by the name of a vessel; a. e.Pl. תָּאֳרִים. Cant. R. to I, 10 (play on בתורים, ib.) בשני ת׳ … שתּוֹאֲרָן טובה (!) וכ׳ with two countenances, with two brothers, Moses and Aaron, who looked at each other in friendliness, each rejoicing in the others greatness.

    Jewish literature > תּוֹאַר

  • 79 תֹּאַר

    תּוֹאַר, תֹּאַרm. (b. h.; denom. of אוֹר) look, appearance, countenance; attribute. Snh.100a (play on לת̇ר̇ופ̇ה̇, Ez. 47:12) לת̇ואר̇ פנים של בעלי הפ̇ה̇ for brightening the countenance of the speakers. Pirké dR. El. ch. XLVIII ראו … תָּאֳרוֹ … מלאךוכ׳ Moses parents saw that he looked like an angel of God.יפת ת׳, v. יָפֶהY.Ber.V, 9a bot., v. חֲבֵרוּת. Y.Sabb.vi, 7d bot. בשיש עליהן ת׳ כלי when they bear the attribute of (are classified among) vessels; Y.Bets. I, end, 61a; (Bab. ib. 10a תורת כלי). Y.Sabb.VIII, end, 11c אין עליו ת׳ כלי it does not pass by the name of a vessel; a. e.Pl. תָּאֳרִים. Cant. R. to I, 10 (play on בתורים, ib.) בשני ת׳ … שתּוֹאֲרָן טובה (!) וכ׳ with two countenances, with two brothers, Moses and Aaron, who looked at each other in friendliness, each rejoicing in the others greatness.

    Jewish literature > תֹּאַר

  • 80 радостный

    прил.
    1) joyful, glad, joyous
    2) (веселый) merry
    радостн|ый - joyful;
    glad;
    он шёл ~ и весёлый he strode along merry and rejoicing;
    ~ое известие joyful/glad news;
    с ~ым лицом with joy in one`s eyes, looking delighted.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > радостный

См. также в других словарях:

  • Rejoicing — (Roget s Thesaurus) >Expression of pleasure. < N PARAG:Rejoicing >N GRP: N 1 Sgm: N 1 rejoicing rejoicing exultation triumph jubilation heyday flush revelling Sgm: N 1 merrymaking merrymaking &c.(amusement) 840 Sgm: N 1 jubi …   English dictionary for students

  • rejoicing — I (New American Roget s College Thesaurus) Feeling of joy Nouns 1. rejoicing, exultation, triumph, jubilation, joy, revelry, reveling, merrymaking, festivity, jubilee, celebration, paean, acclamation, thanksgiving, congratulation. 2. (expression… …   English dictionary for students

  • To make common cause with — Cause Cause (k[add]z), n. [F. cause, fr. L. causa. Cf. {Cause}, v., {Kickshaw}.] 1. That which produces or effects a result; that from which anything proceeds, and without which it would not exist. [1913 Webster] Cause is substance exerting its… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Passage of the Red Sea — The Passage of the Red Sea is the account of the march of Moses, leading the Hebrews (Israelites) on their escape out of Egypt and the alleged crossing of the Red Sea as described in the Biblical Exodus , chapters 13:17 to 15:21, so they would be …   Wikipedia

  • Hosanna — • The general opinion is that of St. Jerome, that the word originated from two Hebrew words of Psalm cxvii (cxviii), 25. This psalm, was recited by one of the priests every day during the procession round the altar, during the Feast of… …   Catholic encyclopedia

  • Meret — In Egyptian mythology, Meret (also spelled Mert) was a goddess who was strongly associated with rejoicing, such as singing and dancing. In myth Meret was a token wife occasionally given to Hapy, the god of the Nile. Her name being a reference to… …   Wikipedia

  • Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… …   Universalium

  • mask — masklike, adj. /mask, mahsk/, n. 1. a covering for all or part of the face, worn to conceal one s identity. 2. a grotesque or humorous false face worn at a carnival, masquerade, etc.: Halloween masks. 3. Also called swim mask. a device consisting …   Universalium

  • Henry H. Spalding — Infobox clergy name = Henry H. Spalding image size = 110px caption = birth date = birth place = Bath, New York death date = August 3 1874 death place = Lapwai, Idaho church = Presbyterian other names = education = ordained = writings =… …   Wikipedia

  • Vesting Prayers — are prayers which are said while a cleric puts on vestments as part of a liturgy of the Catholic (Universal) Church, whether Eastern or Western. They feature as part of the liturgy in question itself, and take place either before or after a… …   Wikipedia

  • ALGERIA — (Central Maghreb; Ar. al Jazāʾir), modern designation for the central part of North Africa, bordered by morocco on the west and tunisia on the east. Resistance   <! > !places of jewish settlement in algeria. Places of Jewish settlement in… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»