Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

who+also

  • 41 avispón

    m.
    hornet.
    * * *
    1 hornet
    * * *
    * * *
    masculino hornet
    * * *
    = hornet.
    Ex. The boy's mother got angry as a hornet and obtained a lawyer, who also has worked up a lather over this grievous injustice.
    * * *
    masculino hornet
    * * *

    Ex: The boy's mother got angry as a hornet and obtained a lawyer, who also has worked up a lather over this grievous injustice.

    * * *
    hornet
    * * *
    hornet
    * * *
    m ZO hornet
    * * *
    avispón nm, pl - pones : hornet

    Spanish-English dictionary > avispón

  • 42 de sangre fría

    (adj.) = cold-blooded
    Ex. He was a cold-blooded killer, cardsharp, gambler and a consumptive who also ran several confidence scams.
    * * *
    (adj.) = cold-blooded

    Ex: He was a cold-blooded killer, cardsharp, gambler and a consumptive who also ran several confidence scams.

    Spanish-English dictionary > de sangre fría

  • 43 Spínola, Antônio de

    (1910-1996)
       Senior army general, hero of Portugal's wars of African insurgency, and first president of the provisional government after the Revolution of 25 April 1974. A career army officer who became involved in politics after a long career of war service and administration overseas, Spinola had a role in the 1974 coup and revolution that was somewhat analogous to that of General Gomes da Costa in the 1926 coup.
       Spinola served in important posts as a volunteer in Portugal's intervention in the Spanish Civil War (1936-39), a military observer on the Russian front with the Third Reich's armed forces in World War II, and a top officer in the Guarda Nacional Republicana (GNR). His chief significance in contemporary affairs, however, came following his military assignments and tours of duty in Portugal's colonial wars in Africa after 1961.
       Spinola fought first in Angola and later in Guinea- Bissau, where, during 1968-73, he was both commanding general of Portugal's forces and high commissioner (administrator of the territory). His Guinean service tour was significant for at least two reasons: Spinola's dynamic influence upon a circle of younger career officers on his staff in Guinea, men who later joined together in the Armed Forces Movement (MFA), and Spinola's experience of failure in winning the Guinea war militarily or finding a political means for compromise or negotiation with the Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC), the African insurgent movement that had fought a war with Portugal since 1963, largely in the forested tropical interior of the territory. Spinola became discouraged after failure to win permission to negotiate secretly for a political solution to the war with the PAIGC and was reprimanded by Prime Minister Marcello Caetano.
       After his return—not in triumph—from Guinea in 1973, Spinola was appointed chief of staff of the armed forces, but he resigned in a dispute with the government. With the assistance of younger officers who also had African experience of costly but seemingly endless war, Spinola wrote a book, Portugal and the Future, which was published in February 1974, despite official censorship and red tape. Next to the Bible and editions of Luís de Camoes's The Lusi- ads, Spinola's controversial book was briefly the best-selling work in Portugal's modern age. While not intimately involved with the budding conspiracy among career army majors, captains, and others, Spinola was prepared to head such a movement, and the planners depended on his famous name and position as senior army officer with the right credentials to win over both military and civil opinion when and where it counted.
       When the Revolution of 25 April 1974 succeeded, Spinola was named head of the Junta of National Salvation and eventually provisional president of Portugal. Among the military revolutionaries, though, there was wide disagreement about the precise goals of the revolution and how to achieve them. Spinola's path-breaking book had subtly proposed three new goals: the democratization of authoritarian Portugal, a political solution to the African colonial wars, and liberalization of the economic system. The MFA immediately proclaimed, not coincidentally, the same goals, but without specifying the means to attain them.
       The officers who ran the newly emerging system fell out with Spinola over many issues, but especially over how to decolonize Portugal's besieged empire. Spinola proposed a gradualist policy that featured a free referendum by all colonial voters to decide between a loose federation with Portugal or complete independence. MFA leaders wanted more or less immediate decolonization, a transfer of power to leading African movements, and a pullout of Portugal's nearly 200,000 troops in three colonies. After a series of crises and arguments, Spinola resigned as president in September 1974. He conspired for a conservative coup to oust the leftists in power, but the effort failed in March 1975, and Spinola was forced to flee to Spain and then to Brazil. Some years later, he returned to Portugal, lived in quiet retirement, and could be seen enjoying horseback riding. In the early 1980s, he was promoted to the rank of marshal, in retirement.

    Historical dictionary of Portugal > Spínola, Antônio de

  • 44 ἕπομαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: `follow, accompany'.
    Other forms: Ipf. εἱπόμην, fut. ἕψομαι, aor. ἑσπόμην, inf. σπέσθαι (Il.); ἑσπ-έσθαι, - όμενος, - οίμην certain only since A. R., who also has as innovation the present ἕσπεται;
    Dialectal forms: Myc. eqeta \/hekʷetās\/, eqesijo \/ hekʷesios\/, s. Gérard-Rousseau, Les mentions rlig. 91-94.
    Compounds: also with prefix ἐφ-, παρ-, συν-, μεθ-,
    Derivatives: ἑπέτᾱς `who accompanies' (Pi.), = myk. e-qe-ta; - τις f. (A. R.); further ἀοσσέω, ὀπάων, ὀπάζω, s. v.; cf. ὀπηδός.
    Origin: IE [Indo-European] [896] * sekʷ- `follow'
    Etymology: Identical with Skt. sácate, Av. hačaitē (= ἕπεται, IE *sekʷ-̯etai); further Lat. sequor = OIr. sechur, Lith. sekù, sèkti `follow'; doubtful is the Germ. word for `to see', Goth. saíƕan etc. - The aorist ἑσπόμην stands (with secondary aspiration after ἕπομαι like εἱπόμην) for *ἐ-σπ-; the form ἑσπέσθαι, certain only in hellen. times, is secondary. Debrunner Μνήμης χάριν 1, 81ff. - W.-Hofmann s. sequor.
    Page in Frisk: 1,544-545

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἕπομαι

  • 45 ἕτερος

    Grammatical information: adj.
    Meaning: `one of two, the one, the other' (Il.)
    Other forms: ἅτερος (Dor. Aeol.; also Att. in crasis ἅ̄τερος, θά̄τερα etc.); cf. Dor. ατροπανπαις Bourgeuet, Dial. laconien 1927, 117; Meillet assumed zero grade ( BSL 28, 1927, 116f) as in ἀλλότριος and Lith. añtras.
    Dialectal forms: Myc. a₂-te-ro
    Compounds: With negation οὑδ-, μηδ-έτερος, - άτερος `none of both' (Hes., Ion.-Att. Dor.). Very often as 1. member in bahuvrihi with different meanings, e. g. ἑτερ-αλκής `who helps one party' (Il.; cf. on ἀλέξω), ἑτερ-ήμερος `living day by day' (λ 303 of the Dioscouroi; Ph.), ἑτερό-πτολις `coming from another town' (Erinn. 5).
    Derivatives: ἑτέρ-ωθεν, - ωθι, - ωσε, - ωτα `from the other side' etc. (Hom.); ἑτεροῖος `of anoher kind' (Ion.-Att.; after τοῖος, ἀλλοῖος a. o.) with ἑτεροιότης (Pl., Ph.), ἑτεροιόομαι, - όω `become different', `change' (Ion. etc.), - οίωσις `change' (hell.); ἑτερότης `be different' (Arist.).
    Origin: IE [Indo-European] [902] *sm̥-tero- `one of two'
    Etymology: From IE *sm̥-teros, zero grade of * sem- in εἷς `one' (s. v. and ἅπαξ) with the same suffix as in ἀριστερός (s. v.) a. o.; cf. esp. Skt. eka-tara- `alteruter'; the ε-vowel in ἕτερος rather after εἷς than through assimilation (cf. Schwyzer 614). - With ἅτερος is prob. identical a Celtic word for `half', Welsh hanther, Corn. Bret. hanter ; s. Gonda Reflexions on the numerals "one" and "two" 33f.; who also tries to connect the Germ. group Goth. sundro `on itself, κατ' ἰδίαν', OHG suntar `separated, however' etc. (s. ἄτερ).
    Page in Frisk: 1,581

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἕτερος

  • 46 συνίημι

    συνίημι, also [pref] ξυν-, [ per.] 2sg. ξυνίης [ῑ] S.El. 1347, Ar.Pl.45, ([etym.] συν-) Pl. Sph. 238e; [ per.] 3sg. and pl. συνίει, συνίουσι, LXX 1 Ki.18.15; imper.
    A

    ξυνίει Od.1.271

    , etc. (

    ξύνιε Thgn.1240

    is prob. corrupt); [ per.] 3sg. subj.

    συνιῇ Pl. Prt. 325c

    ; inf. συνιέναι, [dialect] Ep.

    - ῑέμεν Hes.Th. 831

    ; also

    συνιεῖν Thgn. 565

    , later

    συνίειν LXX 1 Ki.2.10

    , al.; part.

    ξυνῑείς Ar.Lys. 1016

    (lyr.), ([etym.] συν-) Pl.Sph. 253b, etc.; later

    συνίων LXX 1 Ki.18.14

    : [tense] impf.

    συνίην Ach.Tat.1.9

    ; συνίειν (s. v.l.) Luc.DDeor.6.2, Philops.39; [ per.] 3sg.

    ξυνίει X.An.7.6.9

    ; [ per.] 3pl.

    ξυνίεσαν Th.1.3

    , [dialect] Ep.

    ξύνιεν Il.1.273

    : [tense] fut.

    συνήσω Hdt.9.98

    , Pl.Prt. 325e: [tense] aor. 1

    συνῆκα A.Ag. 1112

    , 1243, Hdt.5.92.γ, Ar.Ach. 101, etc.; [dialect] Ep.

    ξυνέηκα Il.1.8

    , al.;

    ἐξυνῆκα Anacr.146

    ;

    ἐσύνηκα Alc.131

    ; but [tense] aor. 2 imper. ξύνες, S.Tr. 868; pl. σύνετε v.l. in Ev.Marc.7.14; part.

    συνείς A.Pers. 361

    , Hdt.1.24, 5.92.γ and ή; [dialect] Aeol.

    σύνεις Alc.Supp.4.10

    ; [dialect] Dor. inf.

    συνέμεν Pi.P.3.80

    : [tense] pf.

    συνεῖκα Plb. 5.101.2

    ( συνηκέναι codd., corr. Schweigh.), etc.; [dialect] Dor. 1 pl

    συνείκαμες Plu.2.232d

    ; [tense] pf. part. συνεικώς prob. l. in J.Vit.45.--In Hom. we find of [tense] pres., only imper.

    ξυνίει Od.

    l.c.; of[tense] impf., [ per.] 3pl. ξύνιεν for ξυνίεσαν, Il.1.273; of [tense] aor. 1, [dialect] Ep. [ per.] 3sg. ξυνέηκε; of [tense] aor. 2, imper.

    ξύνες 2.26

    , al.; of [tense] aor. 2 [voice] Med., [ per.] 3sg.

    ξύνετο Od.4.76

    ; subj. [ per.] 1pl.

    συνώμεθα Il.13.381

    ; all except the last form with ξυν-, though seldom required by the verse. [As in ἵημι, the [ per.] 1st syll. is short in [dialect] Ep., long in Trag. and Com.: Hes. however has συνῑέμεν (l.c., metri gr.); S. ξυνιημι in a dactylic verse, El. 131; and Ar. ξυνιημι in an iamb. trim., Av. 946, cf. Philem.123.3.]
    I bring or set together, in hostile sense, τίς τ' ἄρ σφωε.. ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Il.1.8;

    οὓς ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι 7.210

    ; but ἀμφοτέρῃς.. ἕνα ξυνέηκεν ὀϊστόν shot one arrow at both together, Musae.18.
    2 [voice] Med., come together, come to an agreement,

    ὄφρα.. συνώμεθα.. ἀμφὶ γάμῳ Il.13.381

    .
    3 send herewith, PSI6.665.7 (iii B.C.).
    II metaph., perceive, hear, freq. in Hom. (who also has [voice] Med. in this sense,

    ἀγορεύοντος ξύνετο Od.4.76

    );

    ὣς φάθ', ὁ δὲ ξυνέηκε Il.15.442

    ;

    εἰ δ' ἄγε νῦν ξυνίει Od.1.271

    :—Constr., c. acc. rei,

    ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης Il.2.182

    ;

    ἐμέθεν ξυνίει ἔπος Od.6.289

    , cf. S.Ant. 1218, Ar. Pax 603: c. gen. pers.,

    νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα Il.2.26

    ; καὶ κωφοῦ συνίημι Orac ap.Hdt.1.47: rarely c.gen.rei,

    μευ βουλέων ξύνιεν Il.1.273

    .
    2 to be aware of, take notice of, observe,

    τοῖιν Od.18.34

    ;

    τῶν δὲ σὺ μὴ ξύνιε Thgn.1240

    (sed leg. ξυνίει): c. acc., Hdt.1.24: folld. by a relat.,

    ξύνες δὲ τήνδ', ὡς.. χωρεῖ S.Tr. 868

    (lyr.): abs.,

    πολλά με καὶ συνιέντα παρέρχεται Thgn.419

    .
    3 understand, ξ. ἀλλήλων understand one another's language, Hdt.4.114, Th.1.3; εὖ λέγοντος.. τοῦ Δελφικοῦ γράμματος οὐ ς. Pl.Alc.1.132c, cf. Lg. 791e: freq. c. acc. rei only, Pi.P.3.80, A.Pers. 361, Hdt.3.46, Ar.Pl.45, etc.;

    ξυνῆκα τοὔπος ἐξ αἰνιγμάτων A.Ch. 887

    , cf. Ag. 1243, S.El. 1479;

    ξ. δὲ αὐτὸς Ἑλληνιστὶ τὰ πλεῖστα X.An.7.6.9

    ;

    δι' ἑρμηνέων ξ. τι Id.Cyr.1.6.2

    ;

    συνιέντες τὰ ναυτικά Id.HG1.6.4

    : abs., τοῖς ξυνιεῖσιν to the intelligent, Thgn.904; in Com. dialogue, parenthetically, συνίης; like μανθάνεις; Lat. tenes? Alex.124.6, Diph.32.13; οὐχὶ ξυνίης; S.El. 1347;

    οὔπω ξυνῆκα A.Ag. 1112

    : also folld. by a clause,

    οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως.. Heraclit. 51

    ;

    ξυνίημ' ὅτι βούλει Ar.Av. 946

    ( ξυνῆχ' cj. Brunck);

    σ. τὸ γράμμα ὃ βούλεται Pl.Prm. 128a

    , cf. Hdt.9.110: also, like other Verbs of perception, c. part.,

    ξυνιᾶσι τιμώμενοι Democr.95

    ; οὐ συνίης καταναλίσκων; Plu.2.231d;

    συνῆκα ἡδὺς γεγενημένος Luc.DDeor.2.1

    , cf. Tim.8.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > συνίημι

  • 47 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 48 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 49 ἐάω

    ἐάω, [var] contr. [full] ἐῶ Il.8.428, etc.; [dialect] Ep. [full] εἰῶ 4.55; [dialect] Ep.2 and [ per.] 3sg. ἐάᾳς, ἐάᾳ, Od.12.137, Il.8.414; inf.
    A

    ἐάαν Od.8.509

    : [tense] impf. εἴων, as, a, Il.18.448, Od.19.25, Th.1.28, etc.; [dialect] Ion. and [dialect] Ep.

    ἔων Hdt.9.2

    ,

    ἔα Il.5.517

    , 16.731; also ἔασκον or εἴασκον, 2.832, 5.802, etc.: [tense] fut. ἐάσω [ᾱ] 18.296, etc.: [tense] aor. εἴᾱσα ( εἴᾰσεν is v.l. for εἴᾱς ' in 10.299) 24.684, etc.; [dialect] Ep.

    ἔᾱσα 11.437

    : [tense] pf.

    εἴᾱκα D.8.37

    , 43.78, Cerc.17.35:—[voice] Pass., [tense] fut. ἐάσομαι in pass. sense, E.IA 331, Th.1.142: [tense] aor.

    εἰάθην Isoc.4.97

    : [tense] pf. [voice] Pass.

    εἴᾱμαι D.45.22

    .—Hdt. never uses the augm. in this Verb. [[pron. full] in [tense] pres. and [tense] impf., [pron. full] in [tense] fut. and [tense] aor. even in [dialect] Ion. (so prob. in Anacr.56,57; forms with - ασς- occur as vv.ll. in Hom. and Parm. 8.7). Synizesis occurs in [ per.] 3sg.

    ἐᾷ Il.5.256

    , in 1 subj.

    ἐῶμεν 10.344

    , and prob. in

    ἐάσουσιν Od.21.233

    ; also in Trag., in imper.

    ἔα S.OT 1451

    , Ant.95, Ar.Nu. 932; ind.

    ἐῶ Id.Lys. 734

    : Hsch. has the form ἦσεν· εἴασεν, cf. ἦσαι· παῦσαι]:—suffer, permit, c. acc. pers. et inf., τούσδε δ' ἔα φθινύθειν leave them alone to perish, Il.2.346;

    αἴ κεν ἐᾷ με.. ζώειν Od.13.359

    , etc.;

    ἐᾶν οἰκεῖν Th.3.48

    , cf. IG12.1; ἐ. τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους ib.2.17.9;

    ἐᾶν ἄκλαυτον, ἄταφον S.Ant.29

    , cf. Tr. 1083;

    ἐᾶν τί τινι Plu.2.233d

    :—so in [voice] Pass., Κρέοντί γε θρόνους ἐᾶσθαι should be given up, S.OC 368.
    b concede, allow in argument, c. acc. et inf., Pl.Prm. 135b.
    2 with neg., οὐκ ἐᾶν not to suffer: hence, forbid, prevent,

    τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη Il.5.256

    ;

    εἴπερ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι 4.55

    ; esp. of the law, Aeschin.3.21;

    δμωὰς δ' οὐκ εἴας προβλωσκέμεν Od.19.25

    , etc.: used elliptically with ἀλλά following,

    οὐκ ἐῶν φεύγειν, ἀλλὰ [κελεύων] μένοντας ἐπικρατέειν Hdt.7.104

    , cf.Th.2.21; also, persuade or advise not to do.., Id.1.133: an inf. may freq. be supplied, οὐκ ἐάσει σε τοῦτο will not allow thee [to do] this, S.Ant. 538; κἂν μηδεὶς ἐᾷ even if all men forbid, Id.Aj. 1184, cf. Ph. 444:—so in [voice] Pass., οὐκ ἐᾶσθαι, c. inf., to be hindered, E. IT 1344, Th.1.142, D.2.16.
    II let alone, let be, c. acc.,

    ἔα χόλον Il.9.260

    ; μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν heed not the suitors' plan, Od. 2.281; ἐπεί με πρῶτον ἐάσας as soon as thou hast dismissed me, Il. 24.557, cf. 569, 684; ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι, ἦ κεν ἐάσῃς or wilt leave him alone, 20.311, cf. Hdt.6.108, etc.;

    ἐάσωμεν ἕκηλον αὐτόν S.Ph. 825

    ; [

    πρᾶγμα] ἀκάθαρτον ἐᾶν Id.OT 256

    ;

    τὰ παθήματα.. παρεῖσ' ἐάσω Id.OC 363

    , cf. Th.2.36;

    ἐᾶν φιλοσοφίαν Pl.Grg. 484c

    : c. inf., ἐπὶ Σκύθας ἰέναι.. ἔασον let it alone, Hdt.3.134; κλέψαι μὲν ἐάσομεν Ἕκτορα we will have done with stealing Hector, Il.24.71;

    ἐᾶν περί τινος Pl.Prt. 347c

    , etc.;

    ἐῶ γὰρ εἰ φίλον D.21.122

    : abs., ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ ἔασον have done, let be, Il.21.221, cf. A.Pr. 334;

    οὐ χρὴ μάχεσθαι πρὸς τὸ θεῖον, ἀλλ' ἐᾶν E.Fr.491.5

    ; θεὸς τὸ μὲν δώσει, τὸ δ' ἐάσει he will give one thing, the other he will let alone, Od.14.444:—[voice] Pass.,

    ἡ δ' οὖν ἐάσθω S.Tr. 329

    , etc.
    2 for ἐᾶν χαίρειν, v. χαίρω sub fin. ( ἐϝάω, cf. ἔβασον· ἔασον, and εὔα· ἔα, Hsch. who also has ἔησον· ἔασον.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐάω

  • 50 Evans, Oliver

    [br]
    b. 13 September 1755 Newport, Delaware, USA
    d. 15 April 1819 New York, USA
    [br]
    American millwright and inventor of the first automatic corn mill.
    [br]
    He was the fifth child of Charles and Ann Stalcrop Evans, and by the age of 15 he had four sisters and seven brothers. Nothing is known of his schooling, but at the age of 17 he was apprenticed to a Newport wheelwright and wagon-maker. At 19 he was enrolled in a Delaware Militia Company in the Revolutionary War but did not see active service. About this time he invented a machine for bending and cutting off the wires in textile carding combs. In July 1782, with his younger brother, Joseph, he moved to Tuckahoe on the eastern shore of the Delaware River, where he had the basic idea of the automatic flour mill. In July 1782, with his elder brothers John and Theophilus, he bought part of his father's Newport farm, on Red Clay Creek, and planned to build a mill there. In 1793 he married Sarah Tomlinson, daughter of a Delaware farmer, and joined his brothers at Red Clay Creek. He worked there for some seven years on his automatic mill, from about 1783 to 1790.
    His system for the automatic flour mill consisted of bucket elevators to raise the grain, a horizontal screw conveyor, other conveying devices and a "hopper boy" to cool and dry the meal before gathering it into a hopper feeding the bolting cylinder. Together these components formed the automatic process, from incoming wheat to outgoing flour packed in barrels. At that time the idea of such automation had not been applied to any manufacturing process in America. The mill opened, on a non-automatic cycle, in 1785. In January 1786 Evans applied to the Delaware legislature for a twenty-five-year patent, which was granted on 30 January 1787 although there was much opposition from the Quaker millers of Wilmington and elsewhere. He also applied for patents in Pennsylvania, Maryland and New Hampshire. In May 1789 he went to see the mill of the four Ellicot brothers, near Baltimore, where he was impressed by the design of a horizontal screw conveyor by Jonathan Ellicot and exchanged the rights to his own elevator for those of this machine. After six years' work on his automatic mill, it was completed in 1790. In the autumn of that year a miller in Brandywine ordered a set of Evans's machinery, which set the trend toward its general adoption. A model of it was shown in the Market Street shop window of Robert Leslie, a watch-and clockmaker in Philadelphia, who also took it to England but was unsuccessful in selling the idea there.
    In 1790 the Federal Plant Laws were passed; Evans's patent was the third to come within the new legislation. A detailed description with a plate was published in a Philadelphia newspaper in January 1791, the first of a proposed series, but the paper closed and the series came to nothing. His brother Joseph went on a series of sales trips, with the result that some machinery of Evans's design was adopted. By 1792 over one hundred mills had been equipped with Evans's machinery, the millers paying a royalty of $40 for each pair of millstones in use. The series of articles that had been cut short formed the basis of Evans's The Young Millwright and Miller's Guide, published first in 1795 after Evans had moved to Philadelphia to set up a store selling milling supplies; it was 440 pages long and ran to fifteen editions between 1795 and 1860.
    Evans was fairly successful as a merchant. He patented a method of making millstones as well as a means of packing flour in barrels, the latter having a disc pressed down by a toggle-joint arrangement. In 1801 he started to build a steam carriage. He rejected the idea of a steam wheel and of a low-pressure or atmospheric engine. By 1803 his first engine was running at his store, driving a screw-mill working on plaster of Paris for making millstones. The engine had a 6 in. (15 cm) diameter cylinder with a stroke of 18 in. (45 cm) and also drove twelve saws mounted in a frame and cutting marble slabs at a rate of 100 ft (30 m) in twelve hours. He was granted a patent in the spring of 1804. He became involved in a number of lawsuits following the extension of his patent, particularly as he increased the licence fee, sometimes as much as sixfold. The case of Evans v. Samuel Robinson, which Evans won, became famous and was one of these. Patent Right Oppression Exposed, or Knavery Detected, a 200-page book with poems and prose included, was published soon after this case and was probably written by Oliver Evans. The steam engine patent was also extended for a further seven years, but in this case the licence fee was to remain at a fixed level. Evans anticipated Edison in his proposal for an "Experimental Company" or "Mechanical Bureau" with a capital of thirty shares of $100 each. It came to nothing, however, as there were no takers. His first wife, Sarah, died in 1816 and he remarried, to Hetty Ward, the daughter of a New York innkeeper. He was buried in the Bowery, on Lower Manhattan; the church was sold in 1854 and again in 1890, and when no relative claimed his body he was reburied in an unmarked grave in Trinity Cemetery, 57th Street, Broadway.
    [br]
    Further Reading
    E.S.Ferguson, 1980, Oliver Evans: Inventive Genius of the American Industrial Revolution, Hagley Museum.
    G.Bathe and D.Bathe, 1935, Oliver Evans: Chronicle of Early American Engineering, Philadelphia, Pa.
    IMcN

    Biographical history of technology > Evans, Oliver

  • 51 χρέος

    χρέος, τό [dialect] Ep. [full] χρεῖος Hom. (who also uses χρέος, but only in Od., v. infr. 1.1): [dialect] Att. [full] χρέως Phryn.370, Moeris p.403 P., Choerob.in Theod.1.360H. (and this form appears in codd. of D.25.69, 33.24, 38.14, 40.37, 42.5; but χρέος in Pl.Plt. 267a, Lg. 958b): gen.
    A

    χρείους E.IA 373

    (troch., s. v.l.),

    χρέους Lys.17.5

    codd.,

    χρέως D.49.18

    (and so Choerob.l.c.); no dat. occurs in [dialect] Ep. forms:—pl., nom. and acc.

    χρέᾰ Hes.Op. 647

    ,

    χρέᾱ Ar.Nu.39

    , 443 (anap.), cf. Isoc.21.13, Pl.Lg. 684e, etc.; Arc. χρήατα (but Schwyzer [665] χρῆα τά) IG5(2).343.20, 27 (Orchom., iv B. C.); gen.

    χρεῶν Ar.Nu.13

    , 117, Pl.R. 566a, etc.; [dialect] Ep.

    χρειῶν Hes.Op. 404

    ( χρεέων cj. Rzach); [dialect] Ep. dat.

    χρέεσι Man. 4.135

    ;

    χρήεσσι A.R.3.1198

    : ([etym.] χράομαι, χρή):
    I that which one needs must pay, obligation, debt,

    Ἄρης.. χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας Od. 8.353

    , cf. 355; χρεῖος ἀποστήσασθαι, i.e. pay it in full, Il.13.746: esp. of the obligation to restore or pay for 'lified' cattle and plunder, so the heralds of the Pylians summoned to share in booty all οἷσι χρεῖος ὀφείλετ'·.. πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον (where Sch. A, τὰ περιελασθέντα ἐκ τῆς Πύλου ὑπὸ τῶν Ἐπειῶν θρέμματα χρέως καλεῖ) Il. 11.686, cf. Od.3.367, 21.17; later simply, debt,

    αὐτὸς ἔτεισε.. χρέος Thgn.205

    ; ἀρᾶς τίνει χ. pays the debt demanded by the curse, A.Ag. 457 (lyr.); μή τι πέρα χρέος.. πόλει προσάψῃς debt, i. e. guilt, S.OC 235 (lyr.); χ. πράσσειν τινά exact payment of a debt from one, Pi.O.3.7; ἐμὸν καταίσχυνε χ. dishonoured my debt, i.e. dishonoured me for not paying my debt, for not keeping my promise, ib.10(11).8; τεὸν χ. the debt due to thee, Id.P.8.33: in Com. and Prose, χ. ἀποδιδόναι repay a debt, Hdt.2.136 (where also we have χ. διδόναι to give a loan, and χ. λαμβάνειν to receive a loan), cf. Ar.Nu. 117, Pl.Plt. 267a; ἔχω χ. ὡς εἰπεῖν οὐδὲν ἀνδρὸς Ἕλληνος I know of nothing that 1 owe to any man of Greece, Hdt.3.140;

    χ. ἀπαιτεῖν Plu.Oth.2

    ;

    τὰ ὑπάρχοντα τῶν χ. ἀνεῖσθαι Id.Sol.15

    ; τὸ ἐπὶ τὴν τράπεζαν χρέως (sc. ὀφειλόμενον) D.33.24; ὢ καλὸν εἰς ἄλοχον θέμενος χ., like χάριν θέσθαι (v.

    τίθημι A. 11.7

    fin.), Epigr. in Arch.Pap.1.220 ([place name] Ptolemaic);

    ἔχειν εἴς τι χ. Plu.Caes.48

    : pl., debts, Hes.Op. 647, Ar.Nu.13, etc.;

    χρειῶν λύσις Hes.Op. 404

    ;

    χρέα ἀπολαβεῖν And.3.15

    ;

    χρέα ἐπὶ τόκοις ὀφειλόμενα Is.11.42

    ; τὴν οὐσίαν ἅπασαν χρέα κατέλιπον left all the property in outstanding debts, D.38.7; εἰσπραχθέντα χρέα ibid.; ἐκπληρῶσαι τὸ χ. ἅπαν pay it, Pl.Lg. 958b;

    τὸ χ. διαλυέτω SIG306.46

    (Tegea, iv B. C.), cf. Plu.Luc.20 ([voice] Pass.);

    πρὸς τὰ χ. ἀπάγεσθαι Plb.38.11.10

    , D.H.4.9:—cf. ἀποκοπή.
    2 metaph., the debt that all must pay, fate, death,

    οὐκ ἔστι τὸ χ. φυγεῖν Alciphr.1.25

    ;

    τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χ. LXXWi.15.8

    ; also

    ἂν μή τις θᾶττον ὡς χ. ἀποδιδῷ τὸ ζην Pl.Ax. 367b

    ; ὁπότε εἰς τὸν ἀέρα ἀναδράμῃ τὸ χ. (sc. ἡ ψυχή, regarded as lent to the body) Vett.Val.330.33.
    II in Poets, business, affair, matter,

    ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος Od.1.409

    , cf. 2.45; χρέος πᾶν ἐπικραίνεις, of Pelasgos, A.Supp. 374 (lyr.); purpose, object, εἰ μὲν γὰρ ὑμῖν μὴ τόδ' ἐκπράξω χρέος ib. 472, cf. S.OT 156 (lyr.);

    πᾶν ὃ θέλεις.. χ. ἐκτετέλεσται Theoc.25.53

    : c. gen., σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χ. your affair, E.Hec. 892.
    2 almost = χρῆμα, thing, τί χρέος; = τί χρῆμα; A.Ag.85 (anap.), E.Heracl.95 (lyr.), cf. S.OC 251 (lyr.);

    ἐφ' ὅ τι χ. ἐμόλετε E.Or. 150

    (lyr);

    τί χ. ἔβα δωμα; Id.Fr. 1011

    (lyr.);

    τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χ.; Id.HF 530

    , cf. Ar. Nu.30 (with play on signf.1), Theoc.24.66.
    3 ἐλάφους, μέγα τι χ. (cf.

    χρῆμα 11.3

    ) Call.Dian. 100.
    III in Od.11.479, ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος seems to be = Τειρεσίᾳ χρησόμενος (10.492) to consult him.
    2 elsewh. κατὰ χρέος means according to what is needful, in due fashion, h.Merc. 138, A.R.3.189, Arat.343.
    IV duty, task, charge, office,

    ἦλθε τωὔτ' ἐπὶ χρέος Pi.O.1.45

    , cf. 7.40;

    οἷς τόδ' ἦν χρέος A.Pers. 777

    , cf. Th.20;

    τὸ σὸν μελέσθω.. φρουρῆσαι χρέος S.El.74

    , cf. E.Or. 1253 (lyr.), IT 883 (lyr.).
    V τὸ συνδρῶν χ. the circumstance of being an accomplice, E.Andr. 337.
    VI anything useful or serviceable,

    χρεῶν χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι Hp.

    Jusj.; δέκα στατῆρανς καταστασεῖ, τῶ δὲ χρήϊος ( = χρέους)

    διπλεῖ ὄτι κ' ὀ δικαστὰς ὀμόσει συνεσσάκσαι Leg.Gort.3.14

    , cf. 11, GDI5100.11 ([place name] Malla).
    2 value, validity, υηδὲν ἐς χρῆος (or χρέος) ἤμην τὰν δόσιν the gift shall be of no value, i. e. invalid, Leg.Gort.10.24, cf. 31.
    VII παρὰ χρέος, = παραχρῆμα, Call.Aet.Oxy.2080.14 ( παραχρῆμ' ap.Stob.), Nic.Al. 614 (prob. orig. = signf. VIII).
    VIII = χρεία, χρεώ, need, τί δ', ὦ τάλας, σε τοῦδ' ἔχει πλέκους χρέος; Answ.

    χ. μὲν οὐδέν, βούλομαι δ' ὅμως λαβεῖν Ar.Ach. 454

    , cf. Bion Fr.2.2.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χρέος

  • 52 γάδος 1

    γάδος 1.
    Grammatical information: m.
    Meaning: name of a fish, also called ὄνος (Dorio ap. Ath. 7, 315f.).
    Other forms: γάδαρος (Diogenian) = γαϊδάριον (pap. VI-VIIp), ModGr. γαϊδαρόψαρον (s. Thompson Fishes s.v. ὄνος and Saint-Denis Animaux marins s.v. asellus. Very unclear, s. DELG.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: On comparable names for the ὄνος or ὀνίσκος: γαλίας, γαλλερίας, καλλαρίς, χελλαρίης etc. s. Strömberg Fischnamen 130f. Also Fur. 339 A 3, who also compares (254) γάζας ἰχθὺς ποιός H. (The comment in DELG "La ressamblance..résulte donc d'une coincidence" is ununderstandable to me.)
    Page in Frisk: 1,282

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > γάδος 1

  • 53 Pole, William

    SUBJECT AREA: Civil engineering
    [br]
    b. 22 April 1814 Birmingham, England
    d. 1900
    [br]
    English engineer and educator.
    [br]
    Although primarily an engineer, William Pole was a man of many and varied talents, being amongst other things an accomplished musician (his doctorate was in music) and an authority on whist. He served an apprenticeship at the Horsley Company in Birmingham, and moved to London in 1836, when he was employed first as Manager to a gasworks. In 1844 he published a study of the Cornish pumping engine, and he also accepted an appointment as the first Professor of Engineering in the Elphinstone College at Bombay. He spent three pioneering years in this post, and undertook the survey work for the Great Indian Peninsular Railway. Before returning to London in 1848 he married Matilda Gauntlett, the daughter of a clergyman.
    Back in Britain, Pole was employed by James Simpson, J.M.Rendel and Robert Stephenson, the latter engaging him to assist with calculations on the Britannia Bridge. In 1858 he set up his own practice. He kept a very small office, choosing not to delegate work to subordinates but taking on a bewildering variety of commissions for government and private companies. In the first category, he made calculations for government officials of the main drainage of the metropolis and for its water supply. He lectured on engineering to the Royal Engineers' institution at Chatham, and served on a Select Committee to enquire into the armour of warships and fortifications. He became a member of the Royal Commission on the Railways of Great Britain and Ireland (the Devonshire Commission, 1867) and reported to the War Office on the MartiniHenry rifle. He also advised the India Office about examinations for engineering students. The drafting and writing up of reports was frequently left to Pole, who also made distinguished contributions to the official Lives of Robert Stephenson (1864), I.K. Brunel (1870) and William Fairbairn (1877). For other bodies, he acted as Consulting Engineer in England to the Japanese government, and he assisted W.H.Barlow in calculations for a bridge at Queensferry on the Firth of Forth (1873). He was consulted about many urban water supplies.
    Pole joined the Institution of Civil Engineers as an Associate in 1840 and became a Member in 1856. He became a Member of Council, Honorary Secretary (succeeding Manby in 1885–96) and Honorary Member of the Institution. He was interested in astronomy and photography, he was fluent in several languages, was an expert on music, and became the world authority on whist. In 1859 he was appointed Professor of Civil Engineering at University College London, serving in this office until 1867. Pole, whose dates coincided closely with those of Queen Victoria, was one of the great Victorian engineers: he was a polymath, able to apply his great abilities to an amazing range of different tasks. In engineering history, he deserves to be remembered as an outstanding communicator and popularizer.
    [br]
    Bibliography
    1843, "Comparative loss by friction in beam and direct-action engines", Proceedings of the Institution of Civil Engineers 2:69.
    Further Reading
    Dictionary of National Biography, London.
    Proceedings of the Institution of Civil Engineers 143:301–9.
    AB

    Biographical history of technology > Pole, William

  • 54 adscripto

    adj.
    1 ascribed, attributed.
    2 appointed, assigned.
    past part.
    past participle of spanish verb: adscribir.
    * * *
    adscripto1 -ta
    adscripto2 -ta
    masculine, feminine
    ( RPl)

    Spanish-English dictionary > adscripto

  • 55 ibriktar

    hist. ewer-bearer (servant who was in charge of the ewers and basins used in washing and who also poured water for washing).

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > ibriktar

  • 56 tango

    m.
    tango.
    * * *
    1 tango
    * * *
    * * *
    masculino tango
    * * *
    = tango.
    Ex. Like the tango, the e-journal publishing process must blend technical virtuosity with imaginative creativity.
    * * *
    masculino tango
    * * *

    Ex: Like the tango, the e-journal publishing process must blend technical virtuosity with imaginative creativity.

    * * *
    tango
    * * *

    Del verbo tangar: ( conjugate tangar)

    tango es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    tangó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    tango sustantivo masculino
    tango;

    tango sustantivo masculino tango

    ' tango' also found in these entries:
    Spanish:
    marcarse
    - poema
    - bailar
    English:
    tango
    - dance
    * * *
    tango nm
    1. [argentino] tango;
    bailar tango to (dance the) tango
    2. [flamenco] tango flamenco
    TANGO
    Tango music and dance had its origins in the poor quarters of Buenos Aires in the late nineteenth century. It sprang from the interaction between local rhythms, including Afro-Cuban elements, and the European influences brought by immigrants, especially from Spain and Italy. In its early stages, tango was rooted in the working-class life of Buenos Aires, just like “lunfardo”, the linguistic melting pot that is the dialect of tango culture. Tango later gained wider acceptance, especially after it was developed into a ballroom dance in Paris, and it was popularized in songs dealing with the life and loves of the common man, and the ups and downs of city life. The greatest singer of these songs was Carlos Gardel (1890-1935), who also starred in numerous tango-themed films. Astor Piazzolla (1921-92) was one of the most outstanding players of the “bandoneón”, the accordion so characteristic of tango music. Among women singers, Tita Merello (1904-2002) was remarkable for the feisty defiance of her songs. The tango, in its many manifestations, is the living portrait of the River Plate area in general, and of Buenos Aires and its people in particular.
    * * *
    m tango
    * * *
    tango nm
    : tango

    Spanish-English dictionary > tango

  • 57 γρῦ

    γρῦ, used with negs., ἀποκρινομένῳ.. οὐδὲ γρῦ not
    A a syllable, Ar.Pl. 17, cf. D.19.39;

    μηδὲ γ. λέγε Men.521

    ; ὄψου μηδὲν.. μηδὲ γ. not a morsel, not a bit, Antiph.190.13;

    διαφέρει Χαιρεφῶντος οὐδὲ γ. Men. 364

    , cf. Sam. 310, Aristaenet.1.17, Jul.ad Ath.273b. (Expld. of the noise of swine, not even a grunt, by Sch.Ar. l.c.; also, a small coin, Suid.; but prop., = dirt under the nail, Hsch., who also explains it as = γρύτη, cf. γρύξ.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γρῦ

  • 58 μῶλυς

    μῶλυς, υ, gen. ῠος,
    A soft, weak, feeble, μ. ἐπιστείβων, of a serpent, Nic.Th.32, cf. Sch.
    2 metaph., weak in intellect, dull, Demetr. Lac.Herc.1014.58, Hsch. (who also has [comp] Comp.), cf. S.Fr. 693; also

    μωλύτερον φαίνεσθαι τὸν λόγον Socr.Ep.30.14

    .
    II μῶλυς ῥίζα, = μῶλυ 1, Lyc.679.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μῶλυς

  • 59 ὀρόδαμνος

    A bough, branch, AP9.3 (Pl. or Antip.), Thphr.HP9.16.3, Call.Fr. 139, Nic.Th. 863, Al. 603, etc.:—a shortd. form [full] ὄραμνος (q.v.); also [full] ῥάδαμνος, LXXJb.8.16, Suid., Hsch. (who also gives [full] ῥόδαμνος), etc.; and [full] ῥάδᾰμος [ῥᾰ], Nic.Al.92.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὀρόδαμνος

  • 60 ὑάλη

    ὑάλη [pron. full] [ᾰ], ,
    A = ὕαλος, Hsch., Phot., Suid.
    ------------------------------------
    ὑάλη, ,
    A = σκώληξ, Hsch., who also cites [full] ὑάλεται· σκωληκιᾷ: these are prob. dial. forms of εὐλή, εὐλάζει (which he also explains by σκωληκιᾷ).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑάλη

См. также в других словарях:

  • Who (magazine) — Who is a celebrity news and entertainment weekly magazine produced in Australia by Pacific Magazines. It is a sister magazine to the United States weekly People, with a name change facilitated because of an existing Australian lad s mag of the… …   Wikipedia

  • Who Are the DeBolts? And Where Did They Get Nineteen Kids? — Directed by John Korty Produced by Jo …   Wikipedia

  • WHO (AM) — Infobox Radio station name = WHO area = Des Moines, Iowa branding = NewsRadio 1040, WHO slogan = airdate = April 11, 1924 frequency = 1040 (kHz) HD Radio format = News/Talk power = 50,000 watts erp = class = A owner = Clear Channel Communications …   Wikipedia

  • Who Am I? — Infobox Film name = Who Am I? image size = caption = UK DVD cover director = Benny Chan Jackie Chan producer = Leonard Ho Barbie Tung writer = Jackie Chan Susan Chan Lee Reynolds narrator = starring = Jackie Chan Michelle Ferre Yamamoto Mirai Ron …   Wikipedia

  • Who's That Girl (soundtrack) — Infobox Album | Name = Who s That Girl Type = Soundtrack album Artist = Madonna Released = July 21, 1987 Recorded = 1987 Genre = Pop, Soundtrack Length = 39:36 Label = Sire, Warner Bros. Producer = Madonna, Patrick Leonard, Stephen Bray Reviews …   Wikipedia

  • Who Do You Think You Are? — infobox television show name = Who Do You Think You Are? creator = caption = starring = narrated = David Morrissey Mark Strong genre = Documentary runtime = 60 minutes country = United Kingdom network = BBC Two (Series 1 2) BBC One (Series 3 )… …   Wikipedia

  • Who Shot Sherlock? — Infobox Television episode | Title = Who Shot Sherlock? Series = Season = 5 Episode = 11 Guests = Airdate = January 6, 2005 Writer = David Rambo Richard Catalani Director = Kenneth Fink Production = Prev = No Humans Involved Next = SnakesWho Shot …   Wikipedia

  • Who Was That Lady? — Infobox Film name = Who Was That Lady? caption = Original film poster director = George Sidney producer = Norman Krasna writer = Norman Krasna starring = Tony Curtis Dean Martin Janet Leigh music = André Previn cinematography = Harry Stradling… …   Wikipedia

  • Who Dares Wins (film) — The Final Option redirects here. For the Hong Kong film, see The Final Option (1994 film). Infobox Film name = Who Dares Wins image size = 200px caption = DVD cover for the film director = Ian Sharp producer = Chris Chrisafis Euan Lloyd Raymond… …   Wikipedia

  • Who Wants to Be a Millionaire (US game show) — Who Wants to Be a Millionaire Current title card for Who Wants to Be a Millionaire Genre Game show Created by David Briggs …   Wikipedia

  • Who's on First? — is a comedy routine made famous by Abbott and Costello. The premise of the routine is that Abbott is identifying the players on a baseball team to Costello, but their names and nicknames can be interpreted as non responsive answers to Costello s… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»