-
61 и гроша не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > и гроша не стоит
-
62 ни гроша не стоит
• ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll[VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]=====⇒ some thing (person etc) is of no value, is worthless:- thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша не стоит
-
63 стричь купоны
[VP; subj: human]=====1. to live on the revenue earned by invested money:- X стрижет купоны≈ X lives off (on) his investments.2. стричь купоны с чего coll to gain from sth. one did earlier or receive recompense from s.o. in return for a previous favor:- X reaps his reward(s).♦ "Теперь он [мой старший брат] купается в дерьме номенклатурной славы, стрижет купоны с лент о счастливой жизни туземцев в эпоху социализма, а ваш покорный слуга всё ещё пребывает в состоянии бедной, но благородной праздности" (Максимов 2). [context transl] "Now he [my elder brother] is wallowing in official fame, pulling in a fortune from making films about how happy the natives are in the era of socialism, while your humble servant remains in a state of indigent yet noble idleness" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стричь купоны
-
64 а ларчик просто открывался
[sent; past or pres; fixed WO]=====⇒ some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:- the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);- the reason was (all) too obvious.♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).—————← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался
-
65 ларчик просто открывался
• (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ[sent; past or pres; fixed WO]=====⇒ some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:- the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);- the reason was (all) too obvious.♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).—————← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > ларчик просто открывался
-
66 в равной мере
[NPinslruni; invar]=====1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]⇒ to an equal degree:- equally;- just as.♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).2. [sent adv]⇒ used to liken a statement to the preceding statement:- similarly;- likewise;- [in limited contexts] by the same token.♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной мере
-
67 в равной степени
[NPinslruni; invar]=====1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]⇒ to an equal degree:- equally;- just as.♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).2. [sent adv]⇒ used to liken a statement to the preceding statement:- similarly;- likewise;- [in limited contexts] by the same token.♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной степени
-
68 равным образом
[NPinslruni; invar]=====1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]⇒ to an equal degree:- equally;- just as.♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).2. [sent adv]⇒ used to liken a statement to the preceding statement:- similarly;- likewise;- [in limited contexts] by the same token.♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > равным образом
-
69 под рукой
I• ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]=====⇒ (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:- (close < near>) at hand;- on hand;- at one's (s.o.'s) side (elbow);- right there;- [of or in refer, to things only] handy;- at one's (s.o.'s) fingertips.♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).II[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ when worked on, refined, crafted etc by s.o.:- under the hand(s) of.♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.• ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]=====⇒ a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:- X под рукой у Y-a ≈ X is under Y's command (rule, control, thumb);- Y controls X.IV• ПОД РУКОЙ <-ю> obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:- secretly;- in secret;- stealthily;- by stealth;- discreetly.♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой
-
70 ни полслова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>[NPgen; these forms only]=====1. ни полслова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]⇒ (to say, understand etc) absolutely nothing:- not a thing;- not (understand) a bit (of what s.o. says etc).♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).2. ни полслова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]⇒ do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):- Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;- X said nothing.♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).3. ни полслова от кого [subj/ gen]⇒ there have been no letters or any other type of communication from s.o.:- I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полслова
-
71 ни слова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>[NPgen; these forms only]=====⇒ (to say, understand etc) absolutely nothing:- not a thing;- not (understand) a bit (of what s.o. says etc).♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).2. ни слова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]⇒ do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):- Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;- X said nothing.♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).⇒ there have been no letters or any other type of communication from s.o.:- I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слова
-
72 к счастью
• К СЧАСТЬЮ (чьему, для кого; ПО СЧАСТЬЮ[PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ by favorable chance:- fortunately (for s.o.);- luckily (for s.o.).♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, ещё далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ Большая часть из них [путевых записок], к счастию для вас, потеряна, а чемодан, с остальными вещами, к счастию для меня, остался цел (Лермонтов 1). The greater part of them [the notes on my travels], luckily for you, has been lost; while the valise with its other contents, luckily for me, remains safe (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к счастью
-
73 по счастью
[PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ by favorable chance:- fortunately (for s.o.);- luckily (for s.o.).♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, ещё далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ Большая часть из них [путевых записок], к счастию для вас, потеряна, а чемодан, с остальными вещами, к счастию для меня, остался цел (Лермонтов 1). The greater part of them [the notes on my travels], luckily for you, has been lost; while the valise with its other contents, luckily for me, remains safe (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по счастью
-
74 строгий метод
Строгий метод-- While a rigorous fracture mechanics approach has not yet evolved for creep crack growth, one can make use of linear elastic concepts where mixed mode loadings occur.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > строгий метод
-
75 склонность
aptitudeWhile (being) yet a boy he showed a great aptitude towards physics. — Будучи еще мальчиком, он проявил большую склонность к физике.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > склонность
-
76 говорить
несовер. - говорить; совер. - сказать, поговоритьбез доп.1) только несовер. (be able to) speak, talk2) совер. - сказать say, tell; speak, talkточнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly
говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately
нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say
так сказать — so to speak/say
что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
трудно сказать — there is no saying/telling
вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
говоря о (чем-л./ком-л.) — while on the subject (of)
не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of
по правде/совести говоря — to tell the truth
по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
строго говоря — strictly speaking, in the strict sense
- говорят3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)talk (about), discuss4) только несовер. mean, convey, signify5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)point (to); indicate, betaken, testify -
77 пока
пока while; until; before yet; bye -
78 без памяти
I разг.1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.
Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.
Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.
- Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'
- Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'
Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.
2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like madХивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.
3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world- Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'
IIМама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.
(от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.
-
79 за тридевять земель
разг.1) (очень далеко (уехать, отправить кого-либо и т. п.)) to the back of beyond; to the other end of the worldМария Михайловна говорила: "Вот пошлют за тридевять земель, что ты тогда скажешь?" Оля отвечала: "А там, наверно, школы не хуже, чем в Москве". (И. Эренбург, Девятый вал) — When Maria Mikhailovna asked her, 'What will you say if they send you somewhere to the back of beyond?' Olya replied: 'Why, the schools there must be as good as in Moscow.'
2) (очень далеко, вдалеке (жить, находиться и т. п.)) at the back of beyond; at the other end of the world; at the ends of the earthЗа океаном отцвели уже ранние цветы и травы, буйно зазеленели леса. А здесь? Как будто сюда, за тридевять земель, за этот мрачный развал камня ушла весна и затаилась в не одетом ещё ею топольнике. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Back home spring flowers were already fading, and the woods were in full foliage. While here? It seemed as if here, at the ends of the earth, within the shadow of these gloomy cliffs, spring had hidden herself in a poplar grove, whose trees she had not yet clothed.
Устроившись и завалившись спать в отведённом мне номере, я думал о том, как хорошо, что и здесь, за тридевять земель от родного очага, о тебе заботятся... (В. Тельпугов, Дыхание костра) — Settling into the room assigned to me and dropping off to sleep, I thought about how fine it was that here, at the other end of the world from home, you were looked after...
Русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель
-
80 кутить да мутить
уст., прост.1) (вносить раздор, смуту и т. п.) sow (spread) discord; make a hash (a mess, a muddle, hay) of things; make pigs and whistles of smth.Василий Михайлович.
Сенат-с? до него ещё дело не доходило. А всё ещё кутят да мутят в уездном суде. (М. Лермонтов, Menschen und Leidenschaften) — Vasili Mikhailovich. The Senate? Oh no, the case has not reached them yet. It is the uyezd court that keeps making a pretty mess of things2) (кружить, мести (о метели)) whirl and howl (of snowstorm)- Покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг [маменька], вареньица откушали. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'While the snowstorm is whirling and howling outdoors, you'd better have some jam, dear Mother.'
Русско-английский фразеологический словарь > кутить да мутить
См. также в других словарях:
YET — (Youth Europe and Theatre) is a multi country theatre exchange project for students between the age of 15 to 18 that started in Noordwijkerhout in the Netherlands. It has had many partners in Greece, Italy and Finland. The project takes place… … Wikipedia
yet and still — 1. These two adverbs used to be more interchangeable than they are now. A sentence such as Mrs. Throckmorton was shot in her apartment last night, and the bullet is in her yet, in which yet denotes continuity of action up to the time in question … Modern English usage
Yet — Yet, adv. [OE. yet, [yogh]et, [yogh]it, AS. git, gyt, giet, gieta; akin to OFries. ieta, eta, ita, MHG. iezuo, ieze, now, G. jetzo, jetzt.] [1913 Webster] 1. In addition; further; besides; over and above; still. A little longer; yet a little… … The Collaborative International Dictionary of English
yet — [adv1] up until now as yet, earlier, hitherto, prior to, so far, still, thus far, till, until now, up to now; concept 820 yet [adv2] in spite of after all, although, at any rate, but, despite, even though, howbeit, however, nevertheless,… … New thesaurus
while — I [[t](h)waɪl[/t]] CONJUNCTION USES ♦ (Usually pronounced [[t](h)wa͟ɪl[/t]] for meaning 4. The form whilst is also used in formal or literary English, especially British English.) 1) CONJ SUBORD If something happens while something else is… … English dictionary
While You Were Sleeping — Infobox Film name = While You Were Sleeping caption = One sheet promotional poster director = Jon Turteltaub producer = Roger Birnbaum Joe Roth writer = Daniel G. Sullivan Fredric LeBow starring = Sandra Bullock Bill Pullman Peter Gallagher Peter … Wikipedia
yet — Synonyms and related words: above, additionally, after a while, after all, again, albeit, all included, all the same, along, already, also, although, altogether, among other things, and all, and also, and so, as well, as yet, at all events, at… … Moby Thesaurus
Poland Is Not Yet Lost — Mazurek Dąbrowskiego English: Dąbrowski s Mazurka One of a series of postcards, designed by Juliusz Kossak, illustrating the lyrics of Mazurek Dąbrowskiego National an … Wikipedia
Texting while driving — Main article: Distracted driving Texting while driving leads to increased distraction Texting while driving is the act of composing, sending, reading text messages, email, or making other similar use of the web on a mobile phone while operating a … Wikipedia
This Ugly Yet Beautiful World — Infobox animanga/Header name = This Ugly Yet Beautiful World caption = ja name = この醜くも美しい世界 ja name trans = Kono Minikuku mo Utsukushii Sekai genre = Comedy drama, Science fiction, RomanceInfobox animanga/Anime title = director = Saeki Soji… … Wikipedia
Never Yet Contested — Background information Birth name Joshua Solomon Jeremiah Jordan Born J … Wikipedia