Перевод: с русского на английский

с английского на русский

what+kind+of+person+is+she+

  • 1 что

    I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) what

    что э́то (тако́е)? — what is this?

    что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?

    он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means

    что (вы сказа́ли)? — what did you say?

    что е́сли он не придёт? — what if he does not come?

    что де́лать? — what is to be done?

    для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?

    что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?

    2) (и это, а это) which

    он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual

    3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается

    (та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table

    (та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her

    э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her

    да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday

    4) разг. ( что-нибудь) anything

    е́сли что случи́тся — if anything happens

    5)

    что... что (одно... другое) — this... that; some... other

    что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him

    ••

    что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!

    что до — as for; with regard to, concerning

    что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees

    что до меня́ — as for me; as far as I am concerned

    что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him

    что ж(е) разг. (ладно) — well; all right; why (not)

    что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself

    что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?

    (ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...

    ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright

    что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?

    что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?

    что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it

    что к чему́ — what is what

    не понима́ть, что к чему́ — not know what is what

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    что ли разг. — perhaps, may be

    оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?

    что ни (при сущ.)every

    что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day

    что... ни (при гл.)whatever

    что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting

    что бы ни случи́лось — whatever happens

    что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense

    что с ва́ми? — what is the matter with you?

    что тут тако́го? — what's wrong with that?

    в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?

    не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome

    ни за что1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all

    оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains

    с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?

    то, что — what

    он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said

    э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought

    э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    чего́ бы... не — what... wouldn't

    чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!

    чего́ до́брого разг. — may... for all I know

    он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know

    чего́ сто́ит...! — см. стоить

    чего́ там (+ инф.) разг.what's the use (of ger)

    чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking

    чего́ то́лько... не — what... not

    чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!

    II союз
    1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводится

    он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come

    э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them

    он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left

    они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man

    они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come

    2)

    что... что (как... так и) — whether... or

    он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work

    ••

    потому́... что — см. потому I

    III вопросит. нареч. разг.

    что ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?

    что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?

    что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?

    Новый большой русско-английский словарь > что

  • 2 Д-379

    ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ (saying) you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions): - another person' soul (the human heart) is a mystery one person' soul is (always) a mystery to another you can never see into another heart.
    (Кабанов:) Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас... (Кабанова:) А ты почем знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). (Kabanov:) But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... (Kabanova:) And how do you know? The human heart is a mystery (6a).
    Нехорошо веб вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: «Выпьем за Лену, замечательная жена...» Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-379

  • 3 чужая душа - потемки

    [saying]
    =====
    you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions):
    - you can never see into another heart.
         ♦ [Кабанов:] Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас.... [Кабанова:] А ты почём знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). [Kabanov:] But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... [Kabanova:] And how do you know? The human heart is a mystery (6a).
         ♦ Нехорошо всё вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: "Выпьем за Лену, замечательная жена..." Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потемки

  • 4 человек

    м. (мн. лю́ди)

    он не челове́к, а зверь — he isn't human, he is a beast

    2) собир. (люди в целом, человечество) man

    доистори́ческий челове́к — prehistoric man

    он обыкнове́нный челове́к — he is an ordinary / average man

    выдаю́щийся челове́к — eminent person / personality

    он о́пытный челове́к — he is a man of experience

    она́ тако́й до́брый челове́к — she is such a kind person

    учёный челове́к — erudite person

    делово́й челове́к — businessman; (дельный, практичный) businesslike / practical person

    оди́н / не́кий челове́к — someone

    ну что ты за челове́к! — what kind of person are you!

    ка́ждый челове́к до́лжен держа́ться свои́х убежде́ний — every man should stick to his beliefs

    4) ( при счёте) person или не переводится

    нас бы́ло де́сять челове́к — we were ten, there were ten of us

    пять челове́к дете́й — five children

    по пяти́десяти рубле́й на челове́ка — fifty roubles per person [apiece]

    все до одного́ челове́ка — to a man

    5) разг. (тот, кто вызывает уважение) respectable person

    я хочу́, что́бы ты стал челове́ком — I want you to be a respectable [an honorable] man

    она́ так и не ста́ла челове́ком — nothing good came out of her

    будь челове́ком, помоги́! — try to be understanding, help me!

    я тебя́ как челове́ка прошу́ — I am appealing to what good there is in you

    ты челове́к или нет? — is there any good left in you?

    6) в знач. мест. переводится личным местоимением в зависимости от контекста

    не пристава́йте к челове́ку! — leave him [her] alone!

    ра́зве вы не ви́дите, что челове́к рабо́тает! — can't you see that I am [he is, etc] working!

    7) уст. ( официант) waiter
    ••

    челове́к разу́мный биол.Homo sapiens

    челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет посл. — man proposes, but God disposes

    челове́к челове́ку друг — all men are brothers

    челове́к челове́ку волк — dog eats dog; it's a dog-eats-dog society

    молодо́й челове́к — young man

    Новый большой русско-английский словарь > человек

  • 5 видно птицу по полёту

    видно (видать) птицу (сокола, сову) по полёту
    погов.
    lit. you can tell a (the) bird by its flight; cf. a bird may be known by its song; a good horse cannot be of a bad colour; the ass is known by its ears

    - Из каких? не знаешь? Кто такая? - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я. - А, видна птица по полёту. Видно, что коготок востёр. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Who is she? Don't you know? Who is she?' 'She's French, I think, a you-know-what,' I whispered. 'Oh, yes - you can see from her flight what kind of a bird she is! Her claws are no doubt sharp enough.'

    - Мы начинаем понимать, что если человек талантлив, так это обязательно проявится... Птицу видно по полёту, говаривали в старину. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'We begin to understand that if a person is talented then this will be bound to show... You can tell a bird by its flight, they used to say in olden times...'

    Русско-английский фразеологический словарь > видно птицу по полёту

  • 6 Г-103

    ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО) VP, subj: human ( var. with видеть) Invar, usu. subj-compl with бытье, subj: usu. a clause or это ( var. with видно)) to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o. 's eyes
    X по глазам видит (, что (как ит. п.)...) = Xsees (cansee) it in Yb eyes
    Xsees (can see) in Yb eyes that... X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...) Y's eyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
    (Елена Андреевна:) Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). (Е.А.:) You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
    «Ну, рассказывайте, как было дело». Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
    Мольер:) Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). (М.:) You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
    (Аметистов:) По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). (А.:) You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    Вам это интересно? He говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам» (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand
    I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
    ...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-103

  • 7 по глазам видеть

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видеть

  • 8 по глазам видно

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видно

  • 9 Ч-182

    ЧТО ЗА... coll (Particle Invar
    1. (used in questions and obj or subj clauses) used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing
    what kind (sort) of (a)
    NP
    is ( s.o. sth.)?
    what is ( s.o. sth.) like? what is ( s.o. sth.)?
    "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира...» (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
    «А что за человек этот Пугачев?» -спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
    ...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?» (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
    «Максим Максимыч, -сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?» (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) ( s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a
    NP
    !
    what a beautiful (terrible etc) NP (he (it etc)) is such a NP (he (she etc)) is such an exquisite (beautiful etc) NP (when the Russian NP is translated by an AdjP) how AdjP.
    (Альда:) Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What а gorgeous little wood! (1 la).
    (Гаврюшка:) Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь ( substand = хочешь) катай! (Гоголь 2). (G.:) What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
    Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!» (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
    «Что за страсть убивать время с этим болваном!» (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-182

  • 10 что за...

    ЧТО ЗА... coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. [used in questions and obj or subj clauses]
    used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:
    - what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;
    - what is (s.o. < sth.>) like?;
    - what is (s.o. < sth.>)?
         ♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
         ♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
         ♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
         ♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!
    ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].
         ♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).
         ♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
         ♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
         ♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...

  • 11 Ч-188

    ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO
    1. (predic
    subj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NP
    is X?
    what is the nature of thing X?
    ...вот что такое X! - that's what X is!
    that's the kind of NP X is.
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    «Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
    Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
    «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
    Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll (foil. by infin
    usu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action are
    what it means (to do sth.).
    «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll
    indep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?
    «Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
    «Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-188

  • 12 что такое

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]
    what (the person or thing in question) is or represents:
    - что такое X? what is X (exactly < really>)?;
    - what is X like?;
    - what sort of (a) [NP] is X?;
    - what is the nature of thing X?;
    - that's the kind of [NP] X is.
         ♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    ♦ "Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?"... - "Ах, какая гадость!" (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
         ♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
         ♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
         ♦ "Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!" (Достоевский 3). "He'd [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine - that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]
    what the significance, possible repercussions etc of some action are:
    - what it means (to do sth.).
         ♦ "Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза..." (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll [indep. sent]
    what is taking place? what is wrong?:
    - what's the matter?;
    - what is it (this)?;
    - what's going on?
         ♦ "Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось - траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: "Что такое? В чём дело?"" (Булгаков 12). "One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
         ♦ "Вот, возьмите [розу]", - сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. "Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?" (Тургенев 2). "Here, take it [the rose]," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что такое

  • 13 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 14 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 15 Д-350

    В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)
    1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of X
    in the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likes
    в AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).
    Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
    Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).
    На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
    Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
    Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of
    X в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)
    X is the sort of person (thing) Y likes.
    Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
    (Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)
    fixed WO
    in a way similar to what was stated or implied previously
    along these (those) (same) lines
    in the same vein (spirit, manner, way)
    что-то в этом духе = something like that.
    (Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
    Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( adv
    fixed WO
    approximately as follows
    to the effect that
    in the vein that.
    (Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
    Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350

  • 16 в духе

    I
    В ДУХЕ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in a cheerful, happy mood:
    - X был в духе X was in high <good, great> spirits;
    - X was in a good < great> mood (frame of mind).
         ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

  • 17 в таком духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком духе

  • 18 в таком же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком же духе

  • 19 в том духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том духе

  • 20 в том же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том же духе

См. также в других словарях:

  • kind — kind1 [ kaınd ] noun *** 1. ) count a type of person or thing: kind of: What kind of person is she? different kinds of: Many people like to try lots of different kinds of food. of some kind: We ve all had disappointments of some kind. of any kind …   Usage of the words and phrases in modern English

  • kind — I UK [kaɪnd] / US noun Word forms kind : singular kind plural kinds *** 1) [countable] a type of person or thing kind of: What kind of person is she? different kinds of: Many people like to try lots of different kinds of food. of some kind: We ve …   English dictionary

  • kind*/*/*/ — [kaɪnd] noun [C] I a type of person or thing Syn: sort I guess I m not the marrying kind.[/ex] The bridge is the largest of its kind in the world.[/ex] We ve all had disappointments of some kind.[/ex] There was no financial link between us of any …   Dictionary for writing and speaking English

  • what — [ wat, hwat ] function word *** What can be used in the following ways: as a question pronoun (introducing a direct or indirect question): What do you want? Tell me what happened. as a relative pronoun (starting a relative clause that is subject …   Usage of the words and phrases in modern English

  • what manner of — old fashioned + literary : what kind or sort of What manner of person could have committed such a crime? What manner of woman is she to have done something like that? • • • Main Entry: ↑manner …   Useful english dictionary

  • what — 1 predeterminer, determiner, pronoun 1 used when asking questions about a thing or person, or a kind of thing or person that you do not know anything about: What are you doing? | What colour is the new carpet? | “What do you do?” “I m a teacher.” …   Longman dictionary of contemporary English

  • kind — kind1 W1S1 [kaınd] n [: Old English; Origin: cynd] 1.) [U and C] one of the different types of a person or thing that belong to the same group = ↑sort, ↑type kind of ▪ They sell all kinds of things. ▪ The flowers attract several different kinds… …   Dictionary of contemporary English

  • what — [[t](h)wɒ̱t[/t]] ♦ (Usually pronounced [[t](h)wɒt[/t]] for meanings 2, 4, 5 and 18.) 1) QUEST You use what in questions when you ask for specific information about something that you do not know. What do you want?... What did she tell you,… …   English dictionary

  • What I Like About You — Infobox Television show name = What I Like About You caption = Jennie Garth, Amanda Bynes : genre = camera = picture format = audio format = runtime = 30 Min creator = Wil Calhoun Dan Schneider developer = producer = executive producer = Wil… …   Wikipedia

  • kind — 1 /kaInd/ noun 1 (C) a type or sort or person or thing (+ of): What kind of fish is this? | Are you in some kind of trouble? | victimization of the worst kind | all kinds of: They sell all kinds of different things. | of this kind: Operations of… …   Longman dictionary of contemporary English

  • what */*/*/ — UK [wɒt] / US [wɑt] / US [hwɑt] adverb, determiner, interjection, predeterminer, pronoun Summary: What can be used in the following ways: as a question pronoun (introducing a direct or indirect question): What do you want? ♦ Tell me what happened …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»