-
81 Ruego a secas, poco vale
[lang name="SpanishTraditionalSort"][una petición es correspondida si se ofrece una gratificación]Für nichts gibt man nichts.Gibst du mir, so gebe ich dir.Wer nicht gibt, der nimmt nicht.Eine Hand gibt, eine andere nimmt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ruego a secas, poco vale
-
82 Si no puedes lo que quieres, quiere lo que puedes
Kann ich nicht, was ich will, so will ich was ich kann.Wer nicht kann, wie er will, der wolle, wie er kann.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si no puedes lo que quieres, quiere lo que puedes
-
83 ἀνέφαπτος
ἀν-έφ-απτος, nicht anzurühren; wer nicht als Sklav fortgeführt werden darf -
84 ἀνόστιμος
ἀ-νόστιμος, (1) wer nicht zurückkehren kann (2) woraus man nicht zurückkehren kann; Früchte ohne Süßigkeit -
85 bezirgân
-
86 korkak
-
87 шул
jene (-r, -s); diese (-r, -s)шул хәтле ардым Wie sehr bin ich müde geworden!шул вакытта gleichzeitigкем эшләми, шул ашамый Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen -
88 γνώμη
γνώμη (γνῶναι), ἡ, 1) Erkenntnißvermögen, Verstand, Vernunft, u. übh. Geist; Pind. N. 10, 89 u. sonst; γνώμης σύνεσις, Einsicht des Geistes, Thuc. 1, 75: vgl. Plat. Rep. V, 476 d; αἱ γνῶμαι δεδουλωμέναι ἦσαν ἁπάντων ἀνϑρώπων Menex. 240 a; γνώμαις καὶ σώμασι σφαλλόμενοι Xen. Cyr. 1, 3, 10; εἰ γνώμην ἔχεις, wenn du verständig bist, Ar. Ach. 395; ἐν τῇ γνώμῃ παραστῆναι, im Geiste vorschweben, Dem. 4, 17; τὴν γνώμην προςέχειν τινί, auf etwas achten, aufmerksam sein, Her. u. Folgde; auch abs., aufpassen, Thuc. 1, 95; πρὸς ἑτέρῳ τινὶ τὴν γνώμην ἔχειν, seinen Geist auf etwas Anderes richten, Aesch. 3, 192; πρός τι, seinen Sinn auf etwas richten, geneigt sein, Thuc. 2, 25. 5, 13 u. sonst; ἐν γνώμῃ γίγνεσϑαί τινος, nach Jemandes Sinn sein, ihm lieb sein, Her. 6, 37; übh. Sinn, ὅστις γνώμῃ μὴ καϑαρεύει, wer nicht reines Sinnes ist, Ar. Ran. 355; εὐσεβεῖ γνώμᾳ φυλάσσοντες μακάρων τελετάς Pind. Ol. 3, 41, mit frommem Sinne. – 2) Erkenntniß, Einsicht, ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς κρίσις ὀρϑή Arist. Eth. 6, 11; γνώμην ἱκανός, einsichtsvoll, Her. 3, 4; γνώμης ἁμάρτημα, ein verkehrter Plan, Thuc. 2, 55; πάσῃ τῇ γνώμῃ, mit allem Vorbedacht, 6, 45; γνώμῃ ἐκόλαζεν, er strafte mit Ueberlegung, aus Grundsatz, Xen. An. 2, 6, 9. – 3) Urtheil, Beschluß; bes. von Senatsbeschlüssen u. richterlichen Entscheidungen; γνώμην ἔχειν u. οὕτω γν. ἔχειν περί τινος, u. mit folgdm inf., glauben, meinen; Thuc. 7, 15; c. partic., ὡς κατὰ γῆν ἀναχωρήσοντες 7, 72; ὡς ἤδη κεκρατηκώς Xen. Cyr. 6, 2, 4; γνώμην ποιεῖσϑαι, dafürhalten, beschließen od. vorschlagen, Thuc. 1, 128 u. A.; κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι, nach gemeinsamem Beschluß, Her. 5, 63; γνώμην ἀποδείκνυσϑαι, ἀποφαίνεσϑαι, ϑέσϑαι, seine Meinung kundthun, abgeben, Plat. Gorg. 446 c; Her. 1, 207. 3, 80; Ar. Eccl. 658; Soph. Phil. 1448 u. öfter; γνώμην ἐςφέρειν, vorschlagen, Her. 3, 80; γνῶμαι προκέατο 3, 83; γνώμην τινὸς ἐμπιπλάναι, Jemandes Willen erfüllen, Xen. An. 1, 7, 8; vgl. Dem. 21, 91; ἐκπιμπλάναι Xen. Hell. 6, 1, 15; gew. in diesen Vrbdgn ohne Artikel, vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 6, 9; τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος Thuc. 1, 140; εἶναι 1, 113; ἑστάναι πρὸς τὴν γνώμην τινός, sich zu Jemandes Ansicht bekennen, 4, 56; ἀπὸ γνώμης, nach Ueberzeugung, Aesch. Eum. 644; ἀπὸ τοιᾶςδε γνώμης, in folgender Absicht, Thuc. 3, 92; ἀφ' ἑαυτοῦ γνώμης, nach eigenem Willen, aus eigenem Antriebe, 4, 68; κατὰ γνώμην τινός, nach Jemandes Willen, Her. 5, 3, oft; Eur. Andr. 737, wie Folgde; auch γνώμην allein, nach meiner Meinung, Ar. Pax 232 u. öfter; παρὰ γνώμην, wider Willen, Aesch. Suppl. 454 u. Folgde; auch = wider Erwarten, Thuc. 4, 40; ἐκ μιᾶς γνώμης, einstimmig, Dem. 10, 51, wie Plut. Cam. 40; μιᾷ γνώμῃ, dasselbe, Thuc. 6, 17; διὰ μιᾶς γνώμης εἶναι Isocr. 4, 138; vgl. ἐς τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον Her. 1, 53; κατὰ τωὐτὸ αἱ γνῶμαι συνεξέπιπτον, die Meinungen fielen übereinstimmend aus, 1, 206; ἐπὶ τὸ αὐτὸ φέρουσιν αἱ γνῶμαι Thuc. 1, 79; ξυμφέρεσϑαι γνώμῃ, sich in der Ansicht vereinigen, 4, 65; ἀλλοῖος γίγνομαι τὴν γνώμην, ich ändere meine Ansicht, 4, 106; ἡ τείχους γνώμη, der Zweck der Mauer, die Absicht, in der sie errichtet ist, 8, 90. – Auch = irrige Meinung, Wahn, Soph. Ai. 51. – 4) γνῶμαι, Sinnsprüche, in kurzen Versen ausgedrückte Lebensregeln weiser Männer, Aesch. 3, 135; Arist. rhet. 2, 21 u. Sp. – 5) = γνώμων, Kennzeichen, Theogn. 60; Kennzahn, Arist. H. A. 6, 22.
-
89 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
prepos.gener. Unselig, wer nicht rein weiß sein Gewissen!Универсальный русско-немецкий словарь > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
90 кого слово не возьмёт, того палка прошибёт
advset phr. wer nicht hören will, muß fühlenУниверсальный русско-немецкий словарь > кого слово не возьмёт, того палка прошибёт
-
91 export
1. transitive verbexportieren; ausführen2. nounoil-exporting countries — [erd]ölexportierende Länder
1) (process, amount exported) Export, der; Ausfuhr, die; (exported articles) Exportgut, das; Ausfuhrgut, dasexports of sugar — Zuckerexporte od. -ausfuhren
2) attrib. Export[leiter, -handel, -markt, -kaufmann]* * *1. [ek'spo:t] verb(to send (goods) to another country for sale: Jamaica exports bananas to Britain.) exportieren, ausführen2. ['ekspo:t] noun1) (the act or business of exporting: the export of rubber.) der Export2) (something which is exported: Paper is an important Swedish export.) der Exportartikel•- academic.ru/25822/exportation">exportation- exporter* * *ex·portI. vt[ɪkˈspɔ:t, ekˈ-, AM -ˈspɔ:rt]▪ to \export sth1. (sell abroad) etw exportieren [o ausführen]some cultural values have been \exported all over the world ( fig) einige kulturelle Werte haben weltweite Verbreitung gefunden2. COMPUT etw exportierenII. vi[ɪkˈspɔ:t, AM -ˈspɔ:rt]exportieren, ausführenIII. n[ˈekspɔ:t, ekˈ-, AM -spɔ:rt]\export of technology Technologieexport mfor \export für den ExportIV. n[ˈekspɔ:t, AM -spɔ:rt]modifier Export-* * *[ɪk'spɔːt]1. vtexportieren (ALSO COMPUT), ausführen2. viexportieren, ausführenexport or die — wer nicht exportiert, geht unter
3. viexportieren, ausführen4. n['ekspɔːt] Export m, Ausfuhr fban on exports — Exportverbot nt, Ausfuhrverbot nt ['ekspɔːt]
5. adj attrExport-, Ausfuhr-export ban — Exportverbot nt, Ausfuhrverbot nt
* * *A v/ta) auch v/i exportieren, ausführen:exporting country Ausfuhrland n;exporting firm Exportfirma f;B s [ˈek-]1. Export m, Ausfuhr(handel) f(m)2. Export-, Ausfuhrartikel m3. pla) (Gesamt-)Export m, (-)Ausfuhr fb) Exportgüter pl, Ausfuhrware fC adj [ˈek-] Ausfuhr…, Export…:exp. abk2. experiment3. experimental4. expired5. export6. exportation7. exported8. exporter9. express* * *1. transitive verbexportieren; ausführenexporting country — Ausfuhrland, das
2. nounoil-exporting countries — [erd]ölexportierende Länder
1) (process, amount exported) Export, der; Ausfuhr, die; (exported articles) Exportgut, das; Ausfuhrgut, dasexports of sugar — Zuckerexporte od. -ausfuhren
2) attrib. Export[leiter, -handel, -markt, -kaufmann]* * *n.ausführen v. -
92 llorar
ʎo'rarvweinen, heulenllorar por alguien — um jdn weinen, jdn beweinen
verbo intransitivo1. [con lágrimas] weinen2. (familiar) [con lamentaciones] jammern————————verbo transitivollorarllorar [λo'rar]num1num (lágrimas) weinen; desahogarse llorando sich ausweinen; la película te hacía llorar der Film rührte dich zu Tränen; me lloran los ojos mir tränen die Augen; llorar de alegría vor Freude weinen; llorar como una Magdalena (familiar) heulen wie ein Schlosshund; quien no llora no mama (familiar) wer nicht schreit, geht leer ausnum2num (vid, árbol) blutennum1num (lágrimas) weinen [por um+acusativo] (figurativo) trauern [por/a um+acusativo]; llorar la muerte de alguien jdn beweinennum2num (quejarse) beklagennum3num (lamentar) bereuen -
93 parecer
1. pare'θɛr v irr1) vorkommen, scheinen, erscheinen, aussehenParece que va a llover. — Es sieht nach Regen aus.
2)2. pare'θɛr m1) Ermessen n, Stellungnahme f2)sustantivo masculino————————verbo intransitivo————————verbo impersonal1. [opinar, creer] finden¿qué te parece esta novela? wie findest du den Roman?2. [ser posible] scheinen————————parecerse verbo pronominalparecerse a algo / alguien en algo etw/jmin etw ähnelnparecerparecer [pare'θer]num1num (tener cierto aspecto) aussehen; (aparentar) scheinen; a lo que parece anscheinend; tu idea me parece bien ich bin mit deiner Idee einverstanden; parece mayor de lo que es er/sie sieht älter aus als er/sie ist; parece mentira que... subjuntivo (es ist) kaum zu glauben, dass...; aunque parezca mentira so unglaublich es auch ist; me parece que no tienes ganas ich glaube, du hast keine Lust; parece que va a llover es sieht nach Regen aus; ¿qué te parece? was hältst du davon?; ¿qué te parece el piso? wie findest du die Wohnung?; si te parece bien,... wenn du einverstanden bist,...; parecen hermanos sie sehen aus wie Geschwister■ parecerse irregular como crecer sich dativo ähneln; se parece a una estrella de cine er/sie sieht aus wie ein bekannter Filmstar; te pareces mucho a tu madre du ähnelst deiner Mutter sehr; ¡esto se te parece! das sieht dir (wieder einmal) ähnlich!num1num (opinión) Meinung femenino; (juicio) Urteil neutro; a mi parecer meiner Meinung nach; arrimarse al parecer de la mayoría sich der Mehrheit anschließen; esto es cuestión de pareceres das ist (reine) Ansichtssache; toma mi parecer hör auf michnum2num (aspecto) Aussehen neutro; (apariencia) Anschein masculino; ser de buen parecer gut aussehen; al parecer anscheinend; por el bien parecer um den äußeren Schein zu wahren -
94 quien no llora no mama
quien no llora no mama(familiar) wer nicht schreit, geht leer aus -
95 quien no parece, perece
quien no parece, perece(proverbio) wer nicht will, der hat schon -
96 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Unselig wer nicht rein weiß sein Gewissen! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Mit den Worten schließt in Puschkins Drama der Monolog Boris Godunows, in dem dieser, allein geblieben, seine Schuld an der Ermordung des zehnjährigen Dmitri, Sohn Iwans IV., bekennt und bereut (die eigentliche Ursache des 1591 erfolgten jähen Todes des Thronfolgers blieb bis heute ungeklärt). S. dazu auch И ма́льчики крова́вые в глаза́х.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
97 chi tardi arriva male alloggia
chi tardi arriva male alloggiaproverbiale, proverbio wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibtDizionario italiano-tedesco > chi tardi arriva male alloggia
98 tardi
tarditardi ['tardi]avverbio1 (a ora avanzata) spät; più tardi später; a più tardi! bis später!; sul tardi gegen Abend; ieri sera ho fatto tardi gestern Abend ist es spät geworden2 (in ritardo) verspätet, zu spät; far tardi sich verspäten; chi tardi arriva male alloggia proverbiale, proverbio wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibtDizionario italiano-tedesco > tardi
99 A la par es negar y tarde dar
El que tarda en dar lo que promete, de lo prometido se arrepiente.Zu spät geben ist soviel wie verweigern.Wer nicht sofort gibt, was er versprochen hat, bereut sein Versprechen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A la par es negar y tarde dar
100 A oídos de sordo palos de ciego
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A oídos sordos palos de ciego.Wer nicht hören will, muss fühlen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A oídos de sordo palos de ciego
СтраницыСм. также в других словарях:
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen — Es handelt sich hier um die sprichwörtlich gewordene Form eines Bibelzitats aus dem Neuen Testament. Im 2. Brief an die Thessalonicher (Kapitel 3, Vers 10) hält der Apostel Paulus die Gemeinde zur Arbeit an: »(...) wenn jemand nicht will… … Universal-Lexikon
Wer nicht hören will, muss fühlen — Das Sprichwort besagt, dass Ungehorsam bestraft wird: Siehst du, jetzt hast du dich verbrannt! Und ich hatte dir so oft gesagt, du sollst nicht so nah am Ofen spielen wer nicht hören will, muss fühlen! … Universal-Lexikon
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang — Seit alters her gelten Wein, Weib und Gesang als Symbole des Vergnügens, der Freude am Leben. Entsprechend wird mit dem Zitat ein gewisses Unverständnis und Bedauern darüber zum Ausdruck gebracht, dass manche die angenehmen Seiten des… … Universal-Lexikon
Wer nicht will, der hat schon — Dieser umgangssprachliche Kommentar ist im Sinne von »na, dann nicht« zu verstehen: Noch einen kleinen Schnaps? Nein, danke. Auch gut. Wer nicht will, der hat schon … Universal-Lexikon
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich — Dieses Diktum aus dem Munde Jesu findet man im Neuen Testament bei Matthäus (12, 30) und Lukas (11, 23). Man verwendet es, um ganz entschieden Freund und Feind gegeneinander abzugrenzen … Universal-Lexikon
Wer nicht kommt, braucht nicht wegzugehen. — См. Вольному воля, ходячему путь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wer nicht wagt, gewinnt nicht… — См. Риск благородное дело … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wer nicht liebt Wein, Weiber und Gesang… — См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит жизнь за песню и вино … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wer nicht beten kann, der werde ein Schiffsmann. — См. Кто на море не бывал, тот до сыта Богу не маливался … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wer nicht vorwärts geht, geht rückwärts. — См. Отстать от века … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke. — См. Поставить точку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)