Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wench

  • 21 таскаться по бабам

    Colloquial: wench

    Универсальный русско-английский словарь > таскаться по бабам

  • 22 ходить к проституткам

    General subject: wench, whore

    Универсальный русско-английский словарь > ходить к проституткам

  • 23 Н-141

    БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-141

  • 24 Ч-9

    В НБДОБРЫЙ (HE В ДОБРЫЙ) ЧАС coll PrepP these forms only adv
    ( s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding trouble
    in an evil hour
    on a black day (it was) a black day.
    Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).
    (Калошин:)...He в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). (К.:)...It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-9

  • 25 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 26 броситься в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в ноги

  • 27 кинуться в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в ноги

  • 28 в недобрый час

    В НЕДОБРЫЙ < НЕ В ДОБРЫЙ> ЧАС coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding trouble:
    - (it was) a black day.
         ♦ Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).
         ♦ [Калошин:]...Не в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). [К.:]... It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в недобрый час

  • 29 не в добрый час

    В НЕДОБРЫЙ < НЕ В ДОБРЫЙ> ЧАС coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. did sth., sth. happened) at an unfortunate time, a time foreboding trouble:
    - (it was) a black day.
         ♦ Право, плохой знак, если Мари забежит на чужой двор. Непременно после её появления в хозяйстве случится какая-нибудь беда: захворает лошадь, или сломается жнейка, или - по меньшей мере - прокиснет молоко... Не иначе как сидел в девчонке какой-то бес, и родилась она не в добрый час (Федин 1). It was truly a bad sign if Marie ever ran into someone else's yard. After her appearance some kind of trouble was sure to happen on that farm: a horse would fall sick, or a reaper would break, or-at the very least-the milk would go sour.... It was as if nothing less than a demon had settled in the wench, and she had been born in an evil hour... (1a).
         ♦ [Калошин:]...Не в добрый час я связался с гостиницей, не в добрый час (Вампилов 1). [К.:]... It was a black day when I took on this hotel job, a black day (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в добрый час

  • 30 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 31 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 32 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 33 бабёнка

    ж. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > бабёнка

  • 34 баба I

    ............................................................
    (n.) زن، زنانگی، کلفت، رفیقه (نامشروع)، زن صفت، ماده، مونث، جنس زن
    ............................................................
    دختر، دختر دهقان، فاحشه، دختر بازی کردن
    ............................................................
    3. wife
    (n.) زن، زوجه، عیال، خانم
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (n.) نان تلیت شده در شیر، مرد زن صفت
    ............................................................
    7. drip
    (vt. & n.) چکیدن، چکه کردن، چکانیدن، چکه

    Русско-персидский словарь > баба I

  • 35 девка

    ............................................................
    1. girl
    (sweetheart=)
    (n.) دختر، دختر جوان، دختر بچه، دوشیزه، کلفت، معشوقه
    ............................................................
    دختر، دختر دهقان، فاحشه، دختر بازی کردن

    Русско-персидский словарь > девка

  • 36 девчонка

    разг.
    girl; slut шутл.; young thing, kid, slip of a girl пренебр.
    * * *
    * * *
    girl; slut young thing, kid
    * * *
    chit
    wench

    Новый русско-английский словарь > девчонка

  • 37 служанка

    * * *
    servant, maidservant, housemaid
    * * *
    abigail
    girl
    handmaid
    handmaiden
    lass
    maid
    maidservant
    servant-maid
    slavey
    wench
    woman

    Новый русско-английский словарь > служанка

  • 38 бабёнка

    molly, wench

    Русско-английский словарь Wiktionary > бабёнка

  • 39 девка

    жен.
    1) wench; girl, maid
    2) вульг. whore, tart, strumpet
    ••

    засидеться/остаться в девках — to remain an old maid, to be left on the shelf

    Русско-английский словарь по общей лексике > девка

  • 40 девушка

    girl имя существительное: словосочетание:
    a bit of muslin (девушка, женщина)

    Русско-английский синонимический словарь > девушка

См. также в других словарях:

  • Wench — (w[e^]nch), n. [OE. wenche, for older wenchel a child, originally, weak, tottering; cf. AS. wencle a maid, a daughter, wencel a pupil, orphan, wincel, winclu, children, offspring, wencel weak, wancol unstable, OHG. wanchol; perhaps akin to E.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wench´er — wench «wehnch», noun, verb. –n. 1. a girl or young woman. 2. a) a woman servant: »a kitchen wench. b) any girl considered as belonging to the class of workers or peasants: »a buxom country wench. 3. Archaic. a wanton woman. –v.i. to seek out and… …   Useful english dictionary

  • wench — [wench] n. [ME wenche, contr. < wenchel, child, boy, girl, young woman < OE wencel, a child, akin to wancol, unsteady (? in reference to an infant s gait): for IE base see WINCH] 1. a girl or young woman: now a derogatory or jocular term 2 …   English World dictionary

  • Wench — (w[e^]nch), v. i. [imp. & p. p. {Wenched} (w[e^]ncht); p. pr. & vb. n. {Wenching}.] To frequent the company of wenches, or women of ill fame. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wench — wench·er; wench; …   English syllables

  • wench — [wentʃ] n [Date: 1200 1300; Origin: wenchel child (11 14 centuries), from Old English wencel] old use a girl or young woman, especially a servant …   Dictionary of contemporary English

  • wench — [ wentʃ ] noun count 1. ) an old word for a young woman, often a servant a ) an old word for a woman who is a prostitute (=someone who has sex for money) 2. ) an offensive or humorous word for a woman …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wench — late 13c., wenche girl or young woman, shortened from wenchel child (12c.), from O.E. wencel, probably related to wancol unsteady, fickle, weak, and cognate with O.N. vakr child, weak person, O.H.G. wanchal fickle. The word degenerated through… …   Etymology dictionary

  • wench — ► NOUN archaic or humorous ▪ a girl or young woman. ORIGIN abbreviation of obsolete wenchel «child, servant, prostitute» …   English terms dictionary

  • wench —    This old fashioned word for a girl or woman would probably only be used jokingly in modern times, though from the sixteenth century it was commonly used as an endearment to a man’s wife, daughter, or sweetheart.    In the Shakespeare plays… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • wench — wencher, n. /wench/, n. 1. a country lass or working girl: The milkmaid was a healthy wench. 2. Usually facetious. a girl or young woman. 3. Archaic. a strumpet. v.i. 4. to associate, esp. habitually, with promiscuous women. [1250 1300; ME, back… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»