Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

was+considered+better

  • 41 soi

    soi [swa]
    il va de soi que... it goes without saying that...
    en soi ( = intrinsèquement) in itself
    2. masculine noun
    ( = personnalité) self ; ( = inconscient) id
    * * *
    swa
    pronom personnel
    1) ( personne)
    2) (objet, concept, idée)

    le parallèle allait de soi entre... — there was an obvious parallel between...

    * * *
    swa pron
    * * *
    I.
    soi pron pers
    1 ( personne) il faut avoir des amis autour de soi one should have friends around one; pour une meilleure connaissance de soi for better self-knowledge; apprendre la maîtrise de soi to learn self-control; rester maître de soi to keep in control of oneself; laisser la porte se refermer derrière soi to let the door shut behind one; développer sa confiance en soi to build up one's self-confidence; la haine de soi self-hatred; trouver en soi les ressources nécessaires to find the necessary resources within oneself; garder qch pour soi to keep sth to oneself; malgré soi on est ému one is moved in spite of oneself; choisir de rester entre soi to choose to keep to themselves;
    2 (objet, concept, idée) un épisode banal en soi an episode that is in itself commonplace; une activité considérée non comme un moyen mais comme une fin en soi an activity that is considered not as a means but as an end in itself; la logique n'est pas un objectif en soi logic is not an aim in itself; en soi, le sujet est intéressant the subject is interesting in itself; aller de soi to go without saying; cela va de soi it goes without saying; il va de soi que je paie ma part it goes without saying that I'll pay my share; il va de soi que sans votre soutien rien n'est possible it goes without saying that nothing would be possible without your support; ça devrait aller de soi it should be obvious; le parallèle allait de soi entre… the parallel was obvious between…; publier une œuvre de cette nature ne va pas de soi publishing a work of this kind is not so straightforward.
    II.
    soi nm
    1 Philos self;
    2 Psych (ça) id.
    [swa] pronom personnel
    1. [représentant un sujet indéterminé] oneself
    2. [représentant un sujet déterminé]
    en soi in itself, per se (soutenu)
    ————————
    [swa] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > soi

  • 42 VAN-

    a prefixed particle denoting lacking, under-, un-.
    * * *
    a particle prefixed to nouns and adverbs, [cp. vanr; Goth. and A. S. wan-, deficient; O. H. G. wana-]:—lacking, wanting: only used as a compd except in the phrase, of og van, or það er of sem van, now too much, now too little.
    B. In COMPDS van- is freq. as a prefixed particle, mostly denoting lacking, slowly, short, not sufficient, under-, but also simply as a negative, much like Gr. δυσ-: van-afla, -afli, adj. weak, waning in strength, Al. 5. Fms. vi. 107, Sks. 590. van-alinn, part. under-fed, Grág. i. 455. van-brúka. ð, to misuse; mod. van-brúkun, f. a misuse. van-burða, adj. born prematurely; v. eldi. 656 B. 7. van-búinn, part. unprepared, Korm. 202, Ld. 324, Fms. vi. 214, vii. 127, viii. 288. van-drengr, m. a bad man, Fs. 166. van-dæmt, part. under-judging, i. e. too leniently: hafa v. eða ofdæmt, Grág. (pref.) van-efni, n. pl. lack of means, Grág. i. 257, Band. 31 new Ed., Fms. viii. 23. van-erð, f.(?). inferiority, N. G. L. i. 212. van-farinn, part. in a strait, Fas. i. 518 (see also the verse); vér erum vanfarnir hjá honum, we are much short of him, Orkn. 332. van-ferli, n. things going wrong, Fms. x. 131. van-festr, part. badly fastened, MS. 4. 8. van-fylgt, n. part.; hafa v. e-m, to back one slowly, Bs. i. 739. van-færi, n. disability, Stj. 1. van-færr, adj. disabled, infirm, Fms. ii. 146, x. 354, xi. 325, Fas. i. 532, Bs. i. 393; vanærr ok ílla heill, Hom. 122. van-gá, f. lack of care. van-gefinn, see vargefinn. van-gerðing, f. a defective fencing, Gpl. 382. van-geymsla, u, f. = vangá, Ld. 128, Jb. 42, Dipl. v. 26. van-geymt, n. part.; hafa v. e-s, to neglect, H. E. ii. 110. van-giptr, part. married beneath one, Nj. 17, v. l. van-goldit, part. n. underpaid, Ó. H. 87. van-gætt, n. part. = vangeymt, Gþl. 463. van-gæzla, u, f. = vangeymsla, Grág. ii. 341, Fms. viii. 364. van-görr, part. defective, imperfect, imperfectly done, half done, Fms. vi. 13, x. 318, Bs. i. 59; ung Kristni ok mjök vangör, Fbr. 7; mér sýndisk vangört, faulty, Fms. x. 320. van-haft, n. part.; hafa v., not to get one’s due, Grág. i. 265. van-haga, að; impers., mig vanhagar um e-t, to miss a thing, want. van-hagr, m. dismay, disadvantage, Grág. ii. 49, Fms. xi. 245, Fær. 7: misconduct, Bs. i. 687. van-hald, n. a damage, loss; bíða vanhald af e-m, Fms. x. 421: in plur. ill-luck, thriftlessness, Band. 37 new Ed. van-haldinn, part. getting less than one’s due, wronged, H. E. ii. 126; ef þú þykkisk v., Ld. 108, Slurl. i. 77 C, Fas. ii. 297. van-hefnt, n. part. (better var-hefnt), Nj. 280, v. l. van-heiðr, m. dishonour, H. E. i. 562, Fas. ii. 289. van-heila, u, f. = vanheilsa, Bs. i. 353. van-heilagr, adj. profane. van-heilindi, n. failing health, illness, Fms. vii. 208, viii. 280, H. E. i. 12. van-heill, adj. [A. S. wanhâl], not hale, disabled, ill, Grág. i. 50, Fms. x. 420; e-m verðr vanheilt, to be taken ill, Grág. i. 277: = pregnant, Bret. 10. van-heilligr, adj. ill, wretched, Fms. vii. 30. van-heilsa, u, f. failing health, illness, Bs. i. 83, 84, 353 (v. l.), Grág. i. 226, Fms. vii. 157, passim. van-helga, að, to profane. van-helti, f., better vammhelti, q. v., Jb. 366 A. van-henta, t, to stand in need of, to want; hann kvað sér v. annat, he said it was not that he wanted, Ld. 212. van-hentr, adj.; e-m er e-t vanhent, it suits one not well, Fms. x. 260. van-herðr, part. not pushed up to one’s mettle, Fas. iii. 487. van-hirða, t; v. um e-t, to neglect. van-hirðing, f. = vangeymsla. van-hirzla, u, f. = vanhirðing, Sks. 446. van-hluta, adj. unfairly dealt with; verða v., to be worsted, Bjarn. 56, Ísl. ii. 255, Grág. i. 157, ii. 92, Fms. i. 306; rétta þeirra hlut er áðr eru v., Eb. 156. van-hlutr, m. an unfair share, Sturl. i. 47 C. van-hugaðr, n. part. [? A. S. vanhygig]; e-t er v. í máli, it was not well considered, Lv. 30. van-hyggja, u, f. a lack of forethought, Ld. 152; bæta fyrir vanhyggju mína, Valla L. 209. van-kunnandi, part. wanting in knowledge, ignorant, ill-informed, Gþl. van-kunnigr, adj. ignorant. van-kunnindi, f. ignorance, Gþl. (pref.) van-kunnusta (mod. van-kunnátta), u, f. want of knowledge, ignorance, H. E. i. 479. van-leitað, n. part.; e-s er v., examined imperfectly, Bs. i. 329. van-lofaðr, part. under-praised, Fms. vi. 196. van-lokinn, part. half paid, of debt; vanloknar skuldir, Grág. i. 93. van-luktr, part. half finished; ganga frá mörgu vanluktu, Sturl. iii. 279. van-lykta, að, to leave unfinished, H. E. i. 409. van-lyktir, f. pl.; með vanlyktum, unfinished, half done, Fms. vi. 13; ok var at vanlykðum nökkut, er hón þó höfuð hans, Ísl. ii. 333; hvárigar vanlykðir ( faults) er þær koma á goðans hendi, Grág. i. 94. van-mátta, adj. weak, sick, sore; í tána þá er v. var, a sore toe, Hrafn. 15. van-máttigr, adj. failing in strength, weak, impotent, Fms. v. 163. van-máttr, m. failing strength, illness, Eg. 565, Vápn. 17, Fms. ii. 12, Bs. i. 84. van-megin, n. weakness, Fms. vii. 156: a swoon, fainting, sló yfir mik hræzlu ok vanmegni, 108. van-meginn (van-megn, Stj. 20), adj. weak, feeble, Fms. i. 305, Stj. 20, v. l.; v. af megri, Fb. iii. 447; höndina þá má vanmegnu, an infirm hand, Sturl. i. 189. van-megna, adj. = vanmeginn. van-megna, að, to weaken; v. sterkjan hug, Al. 6: reflex., vanmegnast, to faint, sink down, Vídal. passim. van-menni, n. (van-menna, u, f., Lv. 30; vanmennur þær, Fms. xi. 257), a worthless person, Gísl. 149, Vápn. 15, Fms. iii. 149. van-meta, adj. in a weak, bad condition; var fótrinn v., of a sick leg. Bs. i. 344; vanmeta skepna, an ill-favoured creature. van-metnaðr, m. a disgrace, Grett. 160 A. van-mettr, part. hungry, Sól. 3. van-mælt, n. part.; eiga e-t vanmælt, if thou hast anything unsaid, anything to say, Bs. i. 668; hvárt mér verðr ofmælt eðr vanmælt, Nj. 232. van-mætti, n. an infirmity. van-refsaðr, part. not duly punished, Sturl. ii. 10. van-refst, n. part. = refsað; ef v. er af dómarans hendi, Gþl. 172. van-rekstr, m. = vanréttr, Fms. xi. 253, v. l. van-rétti, n. loss of right, Ls. 40; þola v., Ó. H. 238: a defeat, Ísl. ii. 367. van-réttr, m. = vanrétti, Fms. xi. 253. van-rækiliga, adv. carelessly, slovenly, Bs. i. (Laur. S.) van-rækja, t, to disregard, Stj. 157, Fms. xi. 423, K. Á. 72: reflex., vanrækjask e-n, Fms. viii. 252. van-rækt, f. lack of care, Gþl. 332, H. E. i. 251, Dipl. ii. 14. van-rætt, n. part. not fully discussed; v. er um e-t, Sks. 271 B. van-samit, part. unsettled, Stj. van-semd, f. a disgrace, offence, Bjarn. 67. van-signaðr, part. cursed, Stj., MS. 655 xx. 3. van-skörungr, m. = vandrengr, Fs. 4, Eg. 730. van-spurt, n. part. left unasked, Sks. 52, 191. van-stilli, n. lack of moderation, intemperance, Al. 45, 71; gefa svá kappsamliga mat, er á þessu mikit vanstilli, no measure, Ísl. ii. 337, Fms. vii. 162 (of a fit of insanity); v. lopts, Al. 55; þurfa menn ekki hér at lýsa v. ( men need not shew ill temper) fyrir þessa sök, Sturl. i. 101 C. van-stilling, f. = vanstilli. Hom. 25. van-stilltr, part. wanting in tempcr, rash, Fms. i. 207, x. 264; marglyndr, vandlyndr ok v., wanting in temper, 420; v. í orðum, vi. 324: excessive, Stj. 142. van-svarat, n. part. insufficiently answered, of a question; hafa v., H. E. ii. 93; vanspurt eða v., Sks. 270. van-svefta, adj. having too little sleep. van-sæmd, f. dishonour, contumely, Fms. ii. 291, vi. 109. van-sætti, n. discord, Sturl. i. 101, v. l. van-sök, f. a fault, offence, Magn. 524. van-talað, n. part. = vanmælt; er enn mart vantalað, Lv. 20; á ek við hvárigan ykkarn vantalað, I want to speak to neither of you, Fms. v. 327. van-talit ( van-talt), n. part. not full accounted for, short in the tally, Glúm. 385; oftalt, vantalt, Gþl. 478. van-tekit, n. part. pulled insufficiently, Eb. 242. van-traust, n. a lack of trust. van-trú, f. unbelief [Dan. vantro]; villa ok v., K. Á. 218, H. E. i. 390, Vídal. van-trúaðr, part. unbelieving, N. T., Vídal. van-trúnaðr, m. distrust, Fms. i. x. 398. van-unninn, part. unfinished; vanunnin verk, Grág. i. 157; lítið vas eptir vanunnit ( undone) í víngarðinum, Greg. 57. van-virða, t, to disregard, dishonour, put to shame, Ísl. ii. 238; affæra ok v., Bs. i. (Laur. S.): part. vanvirðr, Fms. ii. 67, Fs. 183; vanvirt, Fms. v. 326. van-virða, u, f. a disgrace, Fs. 60, 159, Eb. 128. van-virðing, f. = vanvirða, Fms. ix. 278, 289, Gþl. 157, 181. vanvirðu-lauss, adj. not disgracing, Grett. 118. van-virkja, u, f. a defect, fault, Stj. 158, Ísl. ii. 201, v. l. van-vit, n. [Dan. van-vid = insanity], want of thought, Nj. 135, v. l. van-vita, adj. insane, N. G. L. i. 213, Js. 79. van-vitað, n. part. not quite known; enn er v. nökkut um sættina, Bjarn. 56. van-vizka, u. f. foolishness, Al. 115. van-þakkað, n. part. not duly thanked; eiga e-m e-t v. van-þakklátr, adj. ungrateful. van-þakklæti, n. ingratitude. van-þekking, f. lack of knowledge. van-þyrmsla, u, f. violation; v. hátiða, Hom. 146. van-þökk, f. unthankfulness.

    Íslensk-ensk orðabók > VAN-

  • 43 Booth, Hubert Cecil

    [br]
    b. 1871 Gloucester, England d. 1955
    [br]
    English mechanical, civil and construction engineer best remembered as the inventor of the vacuum cleaner.
    [br]
    As an engineer Booth contributed to the design of engines for Royal Navy battleships, designed and supervised the erection of a number of great wheels (in Blackpool, Vienna and Paris) and later designed factories and bridges.
    In 1900 he attended a demonstration, at St Paneras Station in London, of a new form of railway carriage cleaner that was supposed to blow the dirt into a container. It was not a very successful experiment and Booth, having considered the problem carefully, decided that sucking might be better than blowing. He tried out his idea by placing a piece of damp cloth over an upholstered armchair. When he sucked air by mouth through his cloth the dirt upon it was tangible proof of his theory.
    Various attempts were being made at this time, especially in America, to find a successful cleaner of carpets and upholstery. Booth produced the first truly satisfactory machine, which he patented in 1901, and coined the term "vacuum cleaner". He formed the Vacuum Cleaner Co. (later to become Goblin BVC Ltd) and began to manufacture his machines. For some years the company provided a cleaning service to town houses, using a large and costly vacuum cleaner (the first model cost £350). Painted scarlet, it measured 54×10×42 in. (137×25×110 cm) and was powered by a petrol-driven 5 hp piston engine. It was transported through the streets on a horse-driven van and was handled by a team of operators who parked outside the house to be cleaned. With the aid of several hundred feet of flexible hose extending from the cleaner through the windows into all the rooms, the machine sucked the dirt of decades from the carpets; at the first cleaning the weight of many such carpets was reduced by 50 per cent as the dirt was sucked away.
    Many attempts were made in Europe and America to produce a smaller and less expensive machine. Booth himself designed the chief British model in 1906, the Trolley- Vac, which was wheeled around the house on a trolley. Still elaborate, expensive and heavy, this machine could, however, be operated inside a room and was powered from an electric light fitting. It consisted of a sophisticated electric motor and a belt-driven rotary vacuum pump. Various hoses and fitments made possible the cleaning of many different surfaces and the dust was trapped in a cloth filter within a small metal canister. It was a superb vacuum cleaner but cost 35 guineas and weighed a hundredweight (50 kg), so it was difficult to take upstairs.
    Various alternative machines that were cheaper and lighter were devised, but none was truly efficient until a prototype that married a small electric motor to the machine was produced in 1907 in America.
    [br]
    Further Reading
    The Story of the World's First Vacuum Cleaner, Leatherhead: BSR (Housewares) Ltd. See also Hoover, William Henry.
    DY

    Biographical history of technology > Booth, Hubert Cecil

  • 44 Gresley, Sir Herbert Nigel

    [br]
    b. 19 June 1876 Edinburgh, Scotland
    d. 5 April 1941 Hertford, England
    [br]
    English mechanical engineer, designer of the A4-class 4–6–2 locomotive holding the world speed record for steam traction.
    [br]
    Gresley was the son of the Rector of Netherseale, Derbyshire; he was educated at Marlborough and by the age of 13 was skilled at making sketches of locomotives. In 1893 he became a pupil of F.W. Webb at Crewe works, London \& North Western Railway, and in 1898 he moved to Horwich works, Lancashire \& Yorkshire Railway, to gain drawing-office experience under J.A.F.Aspinall, subsequently becoming Foreman of the locomotive running sheds at Blackpool. In 1900 he transferred to the carriage and wagon department, and in 1904 he had risen to become its Assistant Superintendent. In 1905 he moved to the Great Northern Railway, becoming Superintendent of its carriage and wagon department at Doncaster under H.A. Ivatt. In 1906 he designed and produced a bogie luggage van with steel underframe, teak body, elliptical roof, bowed ends and buckeye couplings: this became the prototype for East Coast main-line coaches built over the next thirty-five years. In 1911 Gresley succeeded Ivatt as Locomotive, Carriage \& Wagon Superintendent. His first locomotive was a mixed-traffic 2–6–0, his next a 2–8–0 for freight. From 1915 he worked on the design of a 4–6–2 locomotive for express passenger traffic: as with Ivatt's 4 4 2s, the trailing axle would allow the wide firebox needed for Yorkshire coal. He also devised a means by which two sets of valve gear could operate the valves on a three-cylinder locomotive and applied it for the first time on a 2–8–0 built in 1918. The system was complex, but a later simplified form was used on all subsequent Gresley three-cylinder locomotives, including his first 4–6–2 which appeared in 1922. In 1921, Gresley introduced the first British restaurant car with electric cooking facilities.
    With the grouping of 1923, the Great Northern Railway was absorbed into the London \& North Eastern Railway and Gresley was appointed Chief Mechanical Engineer. More 4–6– 2s were built, the first British class of such wheel arrangement. Modifications to their valve gear, along lines developed by G.J. Churchward, reduced their coal consumption sufficiently to enable them to run non-stop between London and Edinburgh. So that enginemen might change over en route, some of the locomotives were equipped with corridor tenders from 1928. The design was steadily improved in detail, and by comparison an experimental 4–6–4 with a watertube boiler that Gresley produced in 1929 showed no overall benefit. A successful high-powered 2–8–2 was built in 1934, following the introduction of third-class sleeping cars, to haul 500-ton passenger trains between Edinburgh and Aberdeen.
    In 1932 the need to meet increasing road competition had resulted in the end of a long-standing agreement between East Coast and West Coast railways, that train journeys between London and Edinburgh by either route should be scheduled to take 8 1/4 hours. Seeking to accelerate train services, Gresley studied high-speed, diesel-electric railcars in Germany and petrol-electric railcars in France. He considered them for the London \& North Eastern Railway, but a test run by a train hauled by one of his 4–6–2s in 1934, which reached 108 mph (174 km/h), suggested that a steam train could better the railcar proposals while its accommodation would be more comfortable. To celebrate the Silver Jubilee of King George V, a high-speed, streamlined train between London and Newcastle upon Tyne was proposed, the first such train in Britain. An improved 4–6–2, the A4 class, was designed with modifications to ensure free running and an ample reserve of power up hill. Its streamlined outline included a wedge-shaped front which reduced wind resistance and helped to lift the exhaust dear of the cab windows at speed. The first locomotive of the class, named Silver Link, ran at an average speed of 100 mph (161 km/h) for 43 miles (69 km), with a maximum speed of 112 1/2 mph (181 km/h), on a seven-coach test train on 27 September 1935: the locomotive went into service hauling the Silver Jubilee express single-handed (since others of the class had still to be completed) for the first three weeks, a round trip of 536 miles (863 km) daily, much of it at 90 mph (145 km/h), without any mechanical troubles at all. Coaches for the Silver Jubilee had teak-framed, steel-panelled bodies on all-steel, welded underframes; windows were double glazed; and there was a pressure ventilation/heating system. Comparable trains were introduced between London Kings Cross and Edinburgh in 1937 and to Leeds in 1938.
    Gresley did not hesitate to incorporate outstanding features from elsewhere into his locomotive designs and was well aware of the work of André Chapelon in France. Four A4s built in 1938 were equipped with Kylchap twin blast-pipes and double chimneys to improve performance still further. The first of these to be completed, no. 4468, Mallard, on 3 July 1938 ran a test train at over 120 mph (193 km/h) for 2 miles (3.2 km) and momentarily achieved 126 mph (203 km/h), the world speed record for steam traction. J.Duddington was the driver and T.Bray the fireman. The use of high-speed trains came to an end with the Second World War. The A4s were then demonstrated to be powerful as well as fast: one was noted hauling a 730-ton, 22-coach train at an average speed exceeding 75 mph (120 km/h) over 30 miles (48 km). The war also halted electrification of the Manchester-Sheffield line, on the 1,500 volt DC overhead system; however, anticipating eventual resumption, Gresley had a prototype main-line Bo-Bo electric locomotive built in 1941. Sadly, Gresley died from a heart attack while still in office.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1936. President, Institution of Locomotive Engineers 1927 and 1934. President, Institution of Mechanical Engineers 1936.
    Further Reading
    F.A.S.Brown, 1961, Nigel Gresley, Locomotive Engineer, Ian Allan (full-length biography).
    John Bellwood and David Jenkinson, Gresley and Stanier. A Centenary Tribute (a good comparative account).
    PJGR

    Biographical history of technology > Gresley, Sir Herbert Nigel

  • 45 Lee, Revd William

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    d. c. 1615
    [br]
    English inventor of the first knitting machine, called the stocking frame.
    [br]
    It would seem that most of the stories about Lee's invention of the stocking frame cannot be verified by any contemporary evidence, and the first written accounts do not appear until the second half of the seventeenth century. The claim that he was Master of Arts from St John's College, Cambridge, was first made in 1607 but cannot be checked because the records have not survived. The date for the invention of the knitting machine as being 1589 was made at the same time, but again there is no supporting evidence. There is no evidence that Lee was Vicar of Calverton, nor that he was in Holy Orders at all. Likewise there is no evidence for the existence of the woman, whether she was girlfriend, fiancée or wife, who is said to have inspired the invention, and claims regarding the involvement of Queen Elizabeth I and her refusal to grant a patent because the stockings were wool and not silk are also without contemporary foundation. Yet the first known reference shows that Lee was the inventor of the knitting machine, for the partnership agreement between him and George Brooke dated 6 June 1600 states that "William Lee hath invented a very speedy manner of making works usually wrought by knitting needles as stockings, waistcoats and such like". This agreement was to last for twenty-two years, but terminated prematurely when Brooke was executed for high treason in 1603. Lee continued to try and exploit his invention, for in 1605 he described himself as "Master of Arts" when he petitioned the Court of Aldermen of the City of London as the first inventor of an engine to make silk stockings. In 1609 the Weavers' Company of London recorded Lee as "a weaver of silk stockings by engine". These petitions suggest that he was having difficulty in establishing his invention, which may be why in 1612 there is a record of him in Rouen, France, where he hoped to have better fortune. If he had been invited there by Henry IV, his hopes were dashed by the assassination of the king soon afterwards. He was to supply four knitting machines, and there is further evidence that he was in France in 1615, but it is thought that he died in that country soon afterwards.
    The machine Lee invented was probably the most complex of its day, partly because the need to use silk meant that the needles were very fine. Henson (1970) in 1831 took five pages in his book to describe knitting on a stocking frame which had over 2,066 pieces. To knit a row of stitches took eleven separate stages, and great care and watchfulness were required to ensure that all the loops were equal and regular. This shows how complex the machines were and points to Lee's great achievement in actually making one. The basic principles of its operation remained unaltered throughout its extraordinarily long life, and a few still remained in use commercially in the early 1990s.
    [br]
    Further Reading
    J.T.Millington and S.D.Chapman (eds), 1989, Four Centuries of Machine Knitting, Commemorating William Lee's Invention of the Stocking Frame in 1589, Leicester (N.Harte examines the surviving evidence for the life of William Lee and this must be considered as the most up-to-date biographical information).
    Dictionary of National Biography (this contains only the old stories).
    Earlier important books covering Lee's life and invention are G.Henson, 1970, History of the Framework Knitters, reprint, Newton Abbot (orig. pub. 1831); and W.Felkin, 1967, History of the Machine-wrought Hosiery and Lace Manufactures, reprint, Newton Abbot (orig. pub. 1867).
    M.Palmer, 1984, Framework Knitting, Aylesbury (a simple account of the mechanism of the stocking frame).
    R.L.Hills, "William Lee and his knitting machine", Journal of the Textile Institute 80(2) (a more detailed account).
    M.Grass and A.Grass, 1967, Stockings for a Queen. The Life of William Lee, the Elizabethan Inventor, London.
    RLH

    Biographical history of technology > Lee, Revd William

  • 46 vista

    f.
    1 sight, eyesight (sentido).
    tiene buena/mala vista, está bien/mal de la vista she has good/poor eyesight
    perder la vista to lose one's sight, to go blind
    corto de vista short-sighted
    vista cansada eyestrain
    2 watching.
    3 gaze (mirada).
    dirigió la vista hacia la pantalla she turned her eyes o gaze to the screen
    fijar la vista en to fix one's eyes on, to stare at
    a primera o simple vista at first sight, on the face of it (aparentemente)
    4 view (panorama).
    una habitación con vistas a room with a view
    con vistas al mar with a sea view
    vista frontal front view
    vista lateral side view
    vista panorámica bird's-eye-view
    5 hearing (law).
    6 court hearing, hearing, trial.
    7 customs inspector.
    past part.
    past participle of spanish verb: ver.
    pres.subj.
    1st person singular (yo) Present Subjunctive of Spanish verb: vestir.
    * * *
    1 (visión) sight, vision
    2 (ojo) eye, eyes plural
    3 (panorama) view
    4 (aspecto) appearance, aspect, look
    5 (dibujo, cuadro, foto) view
    6 (intención) intention
    7 (propósito) outlook, prospect
    8 DERECHO trial, hearing
    1 view sing
    \
    a la vista at sight, on sight
    a la vista de todos (públicamente) in full view of everyone 2 (abiertamente) openly
    a primera vista / a simple vista at first sight
    a tantos días vista so many days after sight
    ver algo a vista de pájaro to have a a bird's-eye view of something
    actuar con mucha vista figurado to act with great foresight
    alzar la vista to raise one's eyes, look up
    apartar la vista de algo/alguien to look away from something/somebody
    bajar la vista to look down
    clavar la vista en algo / fijar la vista en algo to stare at something
    comerse algo/alguien con la vista figurado to devour something/somebody with one's eyes
    con vistas a (hacia) overlooking 2 (pensando en) with a view to, in anticipation of
    conocer a alguien de vista to know somebody by sight
    en vista de in view of, considering
    estar a la vista to be evident, be obvious
    hacer la vista gorda familiar to turn a blind eye
    no quitar la vista de encima figurado not to take one's eyes off
    poner a la vista to put on show
    quitar de la vista to take away
    ser agradable a la vista to be pleasing to the eye
    ser corto,-a de vista to be short-sighted
    tener la vista cansada to be suffering from eyestrain
    tener mala vista to have poor eyesight
    tener mucha vista figurado to be far-sighted
    tener vista de lince figurado to be eagle-eyed, have eyes like a hawk
    volver la vista atrás to look back
    * * *
    noun f.
    1) vision, eyesight
    2) view, sight
    3) glance, look
    * * *
    1. SF
    1) (=visión) sight, eyesight

    nublarse la vista, se me nubló la vista — my eyes clouded over

    perder la vista — to lose one's sight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    vista cansada (por defecto) longsightedness; (por agotamiento) eyestrain

    vista de águila, vista de lince — eagle eye

    tener vista de águila o de lince — to have eagle eyes, to have eyes like a hawk o a lynx

    2) (=ojos)
    a) (=órgano) eyes [pl]

    una luz que hiere la vista — a dazzling light, a light that hurts one's eyes

    torcer la vista — to squint

    b) (=mirada)

    ¡vista a la derecha! — (Mil) eyes right!

    aguzar la vista — (para ver a lo lejos) to screw one's eyes up; (para descubrir algo) to look sharp

    alzar la vista — to look up

    apartar la vista — to look away

    bajar la vista — to look down, lower one's gaze

    buscar algo con la vista — to look around for sth

    clavar la vista en algn/algo — to stare at sb/sth, fix one's eyes on sb/sth

    dirigir la vista a algn/algo — to look towards sb/sth, turn one's gaze on sb/sth

    echar una vista a algn/algo — to take a look at sb/sth

    fijar la vista en algn/algo — to stare at sb/sth, fix one's eyes on sb/sth

    medir a algn con la vista — to size sb up

    pasar la vista por algo — to look over sth, glance quickly at sth

    con la vista puesta en la pared — with his eyes fixed on the wall

    con la vista puesta en la futura legislación medioambiental, la compañía ha sacado un nuevo modelo — in the light of the forthcoming environmental legislation, the company has launched a new model

    ¡ quítate de mi vista! — get out of my sight!

    recorrer algo con la vista — to run one's eye over sth

    seguir algo con la vista — to follow sth with one's eyes

    volver la vista — to look away

    saltar a la vista —

    una cosa que salta a la vista es... — one thing that immediately hits o strikes you is...

    salta a la vista que... — it's blindingly obvious that...

    3) (=perspicacia) foresight

    tuvieron vista para comprar las acciones — they showed foresight in buying the shares, it was shrewd of them to buy the shares

    4) (=panorama) view

    con vistas a, con vistas a la montaña — with a view of the mountains

    una habitación con vistas al mar — a room with a sea view, a room overlooking the sea

    vista anterior, vista frontal — front view

    5) (Fot) (=imagen) view
    a)

    a la vista — in sight o view

    no es muy agradable a la vista — it's not a pretty sight, it's not very pleasant to look at

    cuenta a la vista — (Econ) instant access account

    a la vista está (que...) — it's obvious (that...), you can see for yourself (that...)

    a la vista, no son pobres — from what you can tell, they're not poor

    a la vista de todos — in full view (of everyone)

    a la vista de sus informesin the light of o in view of his reports

    poner algo a la vista — to put sth on view

    b)

    a... años/días vista, pagadero a 30 días vista — payable within 30 days

    a un año vista de las elecciones(=antes) a year before the elections

    a cinco años vista(=después) five years from then

    c)

    con vistas a — with a view to

    d)

    de vista — by sight

    en vista de — in view of

    en vista de que... — in view of the fact that...

    ¡ hasta la vista! — see you!, so long!

    a primera vista — at first sight, on the face of it

    a simple vista — (=sin ayuda de aparatos) to the naked eye; (=por la primera impresión) at first sight

    7) (=aspecto) appearance, looks [pl]

    de vista poco agradable — not very nice to look at, unprepossessing

    8) (Jur) hearing
    9) pl vistas ( Hist) meeting [sing], conference [sing]
    2.
    SMF (tb: vista de aduana) customs official
    * * *
    I
    masculino y femenino customs officer o official
    II
    1)
    a) ( sentido) sight, eyesight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    b) ( ojos) eyes
    c) ( perspicacia) vision
    2)
    a) ( mirada)

    alzar or levantar/bajar la vista — to look up/down

    torcer la vista — to be cross-eyed, to have a squint

    b) ( espectáculo) sight

    a la vista: tierra a la vista! land ho!; ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily; estar/no estar a la vista to be within/out of sight; pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight; cuenta corriente a la vista sight account; a la vista de todos in full view of everyone; ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?; a primera or a simple vista at first sight o glance; se notaba a simple vista you could tell just by looking; con vistas a with a view to; de vista by sight; en vista: tener algo/a alguien en vista to have something/somebody in mind; en vista de in view of; en vista de que... in view of the fact that...; hasta la vista! see you!, so long! (colloq); a vista de pájaro: ver algo a vista de pájaro to get a bird's-eye view of something; a vista y paciencia de alguien (Chi, Per fam) in front of somebody; hacer la vista gorda to turn a blind eye; perder algo/a alguien de vista to lose sight of something/somebody; al terminar la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated; perderse de vista to disappear from view; saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color; salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated; tener la vista puesta en algo/alguien to have one's eye on something/somebody; tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk; volver la vista atrás — to look back

    4) ( panorama) view
    5) (Der) hearing

    la vista del juicio se celebrará el... — the hearing will take place on...

    6) (Com, Fin)
    * * *
    I
    masculino y femenino customs officer o official
    II
    1)
    a) ( sentido) sight, eyesight

    tener buena/mala vista — to have good/bad eyesight

    b) ( ojos) eyes
    c) ( perspicacia) vision
    2)
    a) ( mirada)

    alzar or levantar/bajar la vista — to look up/down

    torcer la vista — to be cross-eyed, to have a squint

    b) ( espectáculo) sight

    a la vista: tierra a la vista! land ho!; ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily; estar/no estar a la vista to be within/out of sight; pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight; cuenta corriente a la vista sight account; a la vista de todos in full view of everyone; ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?; a primera or a simple vista at first sight o glance; se notaba a simple vista you could tell just by looking; con vistas a with a view to; de vista by sight; en vista: tener algo/a alguien en vista to have something/somebody in mind; en vista de in view of; en vista de que... in view of the fact that...; hasta la vista! see you!, so long! (colloq); a vista de pájaro: ver algo a vista de pájaro to get a bird's-eye view of something; a vista y paciencia de alguien (Chi, Per fam) in front of somebody; hacer la vista gorda to turn a blind eye; perder algo/a alguien de vista to lose sight of something/somebody; al terminar la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated; perderse de vista to disappear from view; saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color; salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated; tener la vista puesta en algo/alguien to have one's eye on something/somebody; tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk; volver la vista atrás — to look back

    4) ( panorama) view
    5) (Der) hearing

    la vista del juicio se celebrará el... — the hearing will take place on...

    6) (Com, Fin)
    * * *
    vista1
    1 = sight, eyesight.

    Ex: The seers -- the sybils and prophets -- of Michelangelo's Sistine Ceiling reveal imperfections of bodily sight (such as near- and far-sightedness), emphasizing their spiritual foresight.

    Ex: Often microform makes users aware of hitherto unnoticed eyesight defects.
    * a la vista = in sight, within sight.
    * a la vista de = in light of, in the light of.
    * algo desagradable a la vista = a blot on the landscape.
    * amor a primera vista = love at first sight.
    * a ojos vista = before + Posesivo + (own two) eyes.
    * apartar la vista = look + the other way.
    * a + Posesivo + vista = before + Posesivo + (own two) eyes.
    * a primera vista = on first acquaintance, at first sight, on first inspection, on the face of it, at first blush, at first glance, on the surface, prima facie, first-blush.
    * a simple vista = by the naked eye, superficially, on first thought.
    * a vista de pájaro = bird's eye view.
    * cansar la vista = cause + eyestrain.
    * con problemas de vista = vision impaired.
    * con vistas a = with an eye toward(s), overlook.
    * con vistas a (+ Infinitivo) = with a view to (+ Gerundio).
    * con vistas a + Nombre = for + Nombre + purposes.
    * corto de vista = nearsighted [near-sighted].
    * desagradable a la vista = eyesore.
    * de vista aguda = sharp-eyed.
    * empeoramiento de la vista = failing eyesight.
    * en vista de = in light of, in the face of, in the light of, in view of.
    * en vista de que = seeing that/as.
    * fuera de la vista = out of view.
    * hacer la vista gorda = look + the other way, turn + a blind eye to, pretend + not to have seen.
    * hasta donde alcanza la vista = as far as the eye can see.
    * levantar la vista = look up.
    * mala vista = poor eyesight.
    * no perder de vista = keep + an eye on, keep + a beady eye on, keep in + sight.
    * no volver la vista atrás = never + look back.
    * perder de vista = lose from + sight, drop from + sight, lose + sight of.
    * perder de vista el hecho de que = lose + sight of the fact that.
    * perder la vista = become + blind.
    * personas con problemas de vista, las = visually impaired, the, visually disabled, the, visually handicapped, the, visually impaired people (VIPs), visually challenged, the.
    * persona sin problemas de vista = sighted person.
    * plan de adquisición de material a vista = approval plan.
    * problemas con la vista = poor eyesight.
    * regalarse la vista con = feast + Posesivo + eyes on.
    * saltar a la vista = be patently clear.
    * sin perder de vista = with an eye on.
    * sin problemas de vista = sighted.
    * tener la vista cansada = need + reading glasses.
    * todo está a la vista = what you see is what you get.
    * torcer la vista = squint.
    * vista cansada = visual fatigue, eyestrain [eye strain], presbyopia.
    * vista fatigada = eyestrain [eye strain].
    * volver la vista atrás = look back.

    vista2
    * adoptar un punto de vista = embrace + view.
    * analizar desde un punto de vista crítico = cast + a critical eye over.
    * argumento que presenta sólo un punto de vista = one-sided argument.
    * argument que presenta los dos puntos de vista = two-sided argument.
    * ¡Barco a la vista! = Ship ahoy!.
    * comprender un punto de vista = take + point.
    * desde cualquier punto de vista = by any standard(s).
    * desde el punto de vista de la nutrición = in terms of, from the vantage of, as far as + Nombre + be + concerned, mitotically, nutritionally speaking, nutritionally.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * desde el punto de vista de la archivística = archivally.
    * desde el punto de vista de la calidad = on quality grounds.
    * desde el punto de vista de la competitividad = competitively.
    * desde el punto de vista de la conservación = preservationally.
    * desde el punto de vista de la cultura = culturally.
    * desde el punto de vista de la estética = aesthetically [esthetically, -USA].
    * desde el punto de vista de la funcionalidad = functionally.
    * desde el punto de vista de la informática = computationally.
    * desde el punto de vista de la logística = logistically.
    * desde el punto de vista de la medicina = medically.
    * desde el punto de vista de la música = musically.
    * desde el punto de vista de la notación = notationally.
    * desde el punto de vista de la química = chemically.
    * desde el punto de vista de la realidad = factually.
    * desde el punto de vista de las matemáticas = mathematically.
    * desde el punto de vista de la tonalidad = tonally.
    * desde el punto de vista del contexto = contextually.
    * desde el punto de vista del estilo = stylistically.
    * desde el punto de vista del funcionamiento = operationally.
    * desde el punto de vista del + Nombre = as seen through the eyes of + Nombre.
    * desde el punto de vista de los hechos = factually.
    * desde el punto de vista del uso = in terms of use.
    * desde el punto de vista de + Nombre = in + Nombre + eyes.
    * desde el punto de vista judicial = judicially.
    * desde el punto de vista lingüístico = linguistically.
    * desde el punto de vista político = politically.
    * desde este punto de vista = viewed in this light.
    * desde mi punto de vista = in my opinion, in my view, in my books.
    * desde + punto de vista = against + backdrop.
    * desde todos los puntos de vista = in every sense.
    * desde un punto de vista académico = academically.
    * desde un punto de vista antropológico = anthropologically.
    * desde un punto de vista clínico = medically, clinically.
    * desde un punto de vista crítico = judgmentally [judgementally], with a critical eye, critically.
    * desde un punto de vista económico = economically, monetarily.
    * desde un punto de vista estrictamente técnico = technically speaking.
    * desde un punto de vista étnico = ethnically.
    * desde un punto de vista filosófico = philosophically.
    * desde un punto de vista general = in a broad sense.
    * desde un punto de vista histórico = historically.
    * desde un punto de vista más amplio = in a broader sense.
    * desde un punto de vista más general = in a broader sense.
    * desde un punto de vista médico = medically.
    * desde un punto de vista medioambiental = environmentally.
    * desde un punto de vista monetario = monetarily.
    * desde un punto de vista morfológico = morphologically.
    * desde un punto de vista operativo = operationally.
    * desde un punto de vista racista = racially + Adjetivo.
    * desde un punto de vista religioso = religiously.
    * desde un punto de vista socioeconómico = socioeconomically.
    * desde un punto de vista técnico = technically.
    * fiel desde el punto de vista de la historia = historically accurate.
    * manifestar un punto de vista = air + view.
    * neutral desde el punto de vista de la raza = race-neutral.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * promover un punto de vista = promote + view.
    * punto de vista = angle, point of view, side, stance, standpoint, view, viewpoint, outlook, eye, world view [worldview/world-view], bent of mind.
    * sostener un punto de vista = assert + view, hold + point of view.
    * tener en cuenta un punto de vista = contemplate + view.
    * tener en cuenta un punto de vista = take into + account + viewpoint.
    * ver Algo desde el punto de vista + Adjetivo = view + Nombre + through + Adjetivo + eyes.
    vista3
    3 = outlook, vista, sight, view.

    Ex: This provides the user with a pleasant outlook and gives natural light.

    Ex: From the library she could see miles and miles of unobstructed vistas of rich, coffee-brown, almost black soil, broken only by occasional small towns, farms, and grain elevators.
    Ex: There was something inexpressibly poignant about the sight of the once powerful Roger Balzac sitting quiescently like a victim in a noose across the desk from him.
    Ex: Just as long as she has a nice view from her kitchen window she doesn't care about the rest of the world.
    * contemplar una vista = contemplate + view.
    * ofrecer una vista = afford + a view.
    * sin vistas = viewless.
    * tener vistas a = overlook.
    * ¡Tierra a la vista! = Land ahoy!, Land ho!.
    * una vista digna de contemplar = a sight to behold.
    * una vista digna de ver = a sight to behold.
    * vista agradable = a sight for sore eyes.
    * vista a la sierra = mountain view.
    * vista a las montañas = mountain view.
    * vista al mar = sea view.
    * vista a ojo de pájaro = bird's eye view.
    * vista a ras de suelo = worm's eye view.
    * vista asombrosa = breathtaking view.
    * vista impresionante = breathtaking view.
    * vista panorámica = panorama, pan, sweeping view, grandstand view, panoramic view.
    * vista sobrecogedora = breathtaking view.

    vista4

    Ex: Both the newspapers and the unions want to cut their losses by concluding a deal in advance of a court hearing that is scheduled to decide on the original causes of the strike.

    * vista judicial = hearing, court hearing.
    * vista oral = oral hearing.

    vista5
    5 = view.
    Nota: En cartografía, representación plana con efecto de relieve en la que las líneas de fuga concurren en un punto de vista central correspondiente al ojo del observador.

    Ex: A view is a perspective representation of the landscape in which detail is shown as if projected on an oblique plane (e.g., a bird's eye view, panorama, panoramic drawing, worm's eye view).

    * * *
    customs officer o official
    A
    1 (sentido) sight, eyesight
    tengo buena vista I have good eyesight, my sight is good
    ser corto de vista to be shortsighted
    tener la vista cansada to have eyestrain
    la enfermedad le afectó la vista the illness affected his eyesight o his sight o his vision
    este paisaje tan bello es un regalo para la vista this beautiful scenery is a delight to behold
    perdió la vista en un accidente he lost his sight in an accident
    2 (ojos) eyes
    la luz me hace daño a la vista the light hurts my eyes
    lo han operado de la vista he's had an eye operation
    se le nubló la vista her eyes clouded over
    3 (perspicacia) vision
    tiene mucha vista para los negocios he's very shrewd o he has great vision when it comes to business
    B
    1
    (mirada): me contestó sin alzar or levantar la vista del libro she answered without looking up from the book o without raising her eyes from the book
    no me quitó la vista de encima she didn't take her eyes off me
    torcer la vista to be cross-eyed, to have a squint
    bajó la vista he looked down
    fijó la vista en el horizonte she fixed her eyes o her gaze on the horizon
    dirigió la vista hacia nosotros he looked toward(s) us
    se desmayó ante la vista del cadáver he fainted at the sight of the body
    C ( en locs):
    a la vista: ¡tierra a la vista! land ho!
    ponlo bien a la vista put it where it can be seen easily
    escóndelo, que no esté a la vista hide it somewhere out of sight
    pagar al portador y a la vista pay the bearer at sight
    no lo hagas aquí a la vista de todos don't do it here where everyone can see o in full view of everyone
    [ S ] fabricación a la vista del público workshop ( o factory etc) open for public viewing
    [ S ] café molido a la vista ( RPl); coffee ground while you wait
    ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?
    a primera vista at first sight o glance
    a primera vista no parecía grave at first sight o glance it didn't look serious
    se notaba a simple vista que estaba enfermo you could tell he was ill just by looking at him
    con vistas a with a view to
    un acuerdo con vistas a las próximas elecciones a pact for the forthcoming elections
    con vistas a que nos lo financien with a view to their o them providing finance
    de vista by sight
    los conozco sólo de vista I only know them by sight
    en vista: ¿tienen a alguien en vista para el puesto? do you have anybody in mind for the job?
    estamos buscando casa — ¿ya tienen algo en vista? we're househunting — have you seen anything interesting yet?
    en vista de in view of
    en vista de que no podía ganar in view of the fact that she couldn't win
    en vista de que no llegaban, nos fuimos since they hadn't arrived, we left
    en vista del éxito obtenido, mejor me callo la boca ( iró hum); considering the success of my last comment ( o joke etc), I think I'd better keep my mouth shut ( iro hum)
    ¡hasta la vista! see you!, so long! ( colloq), until we meet again ( frml)
    a vista de pájaro: desde la torre vemos la ciudad a vista de pájaro from the tower we get a bird's-eye view of the city
    a vista y paciencia de algn (Chi, Per fam); in front of sb
    hace tiempo que no le echo la vista encima I haven't seen him for some time
    estar con or tener la vista puesta en algo/algn to have one's eye on sth/sb
    tiene la vista puesta en una chica de la oficina he's got his eye on a girl in the office
    hacer la vista gorda or ( Méx) de la vista gorda ( fam); to turn a blind eye, to pretend not to see
    perder algo/a algn de vista to lose sight of sth/sb
    vigílalo bien, no lo pierdas de vista keep a close eye on him, don't let him out of your sight
    no debemos perder de vista nuestro objetivo primario we must not lose sight of our main objective
    no pierdas de vista (el hecho de) que es un actor desconocido don't lose sight of o don't overlook the fact that he is an unknown actor
    ¡tengo unas ganas de perderlos de vista …! ( fam); I'll be glad to see the back of them! ( colloq)
    cuando terminamos la carrera los perdí de vista I lost touch with them when we graduated
    perderse de vista to disappear from view
    saltar a la vista: lo primero que salta a la vista es el color que tiene the first thing that hits o strikes you is the color
    ¿cómo no te diste cuenta? si saltaba a la vista I can't see how you failed to notice, it stood out a mile o it was so obvious
    salta a la vista que hicieron trampa it's obvious they cheated
    tener vista de águila or lince to have eyes like a hawk
    no vuelvas la vista atrás y piensa en el futuro don't look back, think of the future
    D
    1 (panorama) view
    una vista preciosa de la bahía a beautiful view of the bay
    la habitación tiene vista al mar the room overlooks the sea o has a sea view o looks out over the sea
    vista aérea aerial view
    2 (imagen) view
    3 ( fam)
    (aspecto): el plato tenía muy buena vista the dish looked delicious
    unos muebles de mucha vista some very attractive furniture
    E ( Der) hearing
    la vista del juicio se celebrará el día 27 the hearing will take place on the 27th
    Compuesto:
    hearing
    F ( Com, Fin):
    a 20 días vista within 20 days
    G vistas fpl (en costura) facings (pl)
    * * *

     

    Del verbo vestir: ( conjugate vestir)

    vista es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    vestir    
    vista
    vestir ( conjugate vestir) verbo transitivo
    1
    a)niño/muñeca to dress



    2 (liter o period) ( llevar puesto) to wear
    verbo intransitivo
    1 [ persona] to dress;

    vista de algo ‹de uniforme/azul›) to wear sth;
    vista de etiqueta to wear formal dress
    2 ( ser elegante):

    de vista ‹traje/zapatos smart
    vestirse verbo pronominal ( refl)

    date prisa, vístete hurry up, get dressed



    se viste a la última moda she wears the latest styles;
    siempre se viste de verde she always wears green
    c) ( disfrazarse) vistase de algo to dress up as sth

    vista sustantivo femenino
    1


    ser corto de vista to be near-sighted;
    perdió la vista he lost his sight;
    vista cansada eyestrain
    b) ( ojos) eyes;


    lo operaron de la vista he had an eye operation
    2 ( mirada):
    alzar/bajar la vista to look up/down

    3 ( en locs)

    estar/no estar a la vista to be within/out of sight;
    a la vista de todos in full view of everyone;
    ¿tienes algún proyecto a la vista? do you have any projects in view?;
    a primera or a simple vista at first sight o glance;
    con vistas a with a view to;
    en vista de in view of;
    en vista de que … in view of the fact that …;
    ¡hasta la vista! see you!, so long! (colloq);
    perder algo/a algn de vista to lose sight of sth/sb;
    perderse de vista to disappear from view
    4 ( panorama) view;

    vista aérea aerial view
    5 (Der) hearing
    vestir
    I verbo transitivo
    1 (poner la ropa a alguien) to dress
    frml to clothe
    2 (llevar puesto) to wear: vestía un traje gris, he was wearing a grey suit
    II verbo intransitivo
    1 (llevar) to dress
    viste de rojo, she's wearing red
    vestir bien, to dress well
    (ser apropiado, elegante) to look smart
    visto,-a
    I adjetivo
    1 (considerado socialmente) estar bien visto, to be considered correct o acceptable
    estar mal visto, to be frowned upon/on
    2 (común, poco original) estar muy visto, not to be very original: ese reloj está muy visto, everybody is wearing watches like that
    3 fam (obvio) estar visto, to be obvious o clear
    4 (al parecer) por lo visto, apparently
    5 Jur visto para sentencia, ready for judgement
    II sustantivo masculino visto bueno, approval
    vista sustantivo femenino
    1 (sentido, visión) sight: le conozco de vista, I know him by sight
    ese edificio nos tapa la vista del río, the river is hidden from view by that building
    tienes buena vista, you have good eyesight
    corto de vista, shortsighted, US nearsighted
    (los ojos) me hace daño a la vista, it hurts my eyes
    2 (perspectiva, panorama) view
    con vistas a la calle, overlooking the street
    3 Jur hearing, trial
    ♦ Locuciones: familiar hacer la vista gorda, to turn a blind eye
    perder de vista, to lose sight of: el tren se perdió de vista, the train disappeared from view
    familiar ¡piérdete de mi vista!, get out of here!, get lost!
    (recordar) volver/echar la vista atrás, to look back
    a la vista, (dentro del campo visual) visible, within sight
    (previsto) tienen un viaje a la vista, they have a trip in mind
    a primera vista/a simple vista, (a la primera, directamente) at first sight o glance: amor a primera vista, love at first sight
    detectó el error a simple vista, he found the mistake straight away
    (con solo mirar) esa estrella no es visible a simple vista, that star isn't visible with the naked eye
    (en principio, al parecer) on the face of it
    con vistas a, with a view to
    en vista de, in view of, considering
    ' vista' also found in these entries:
    Spanish:
    abarcar
    - aguda
    - agudo
    - alcance
    - ante
    - apartar
    - cantar
    - converger
    - corta
    - corto
    - dominar
    - esforzar
    - fijar
    - fina
    - fino
    - golpe
    - graduar
    - graduarse
    - herir
    - lince
    - novedosa
    - novedoso
    - nublarse
    - punto
    - recorrer
    - respetable
    - saltar
    - sesgar
    - versión
    - visión
    - volver
    - aéreo
    - agradable
    - alcanzar
    - amor
    - ángulo
    - cansar
    - chiribita
    - clavado
    - clavar
    - conocer
    - descansar
    - devolver
    - engañar
    - forzar
    - levantar
    - mirada
    - mirar
    - nublar
    - ojo
    English:
    acute
    - angle
    - aspect
    - avert
    - away
    - bird's-eye view
    - blind
    - blot out
    - clear
    - contention
    - delightful
    - dim
    - eagle-eyed
    - eye
    - eye-level
    - eyesight
    - eyestrain
    - face
    - glance
    - glorious
    - gorgeous
    - hearing
    - hide
    - in
    - jump out
    - look up
    - naked
    - note
    - obstruct
    - open out
    - oscillate
    - outlook
    - overlook
    - perspective
    - point
    - respect
    - scene
    - see
    - seeing
    - sense
    - sharp
    - sight
    - sight-reading
    - slant
    - splendid
    - standpoint
    - stare
    - strain
    - strained
    - surface
    * * *
    adj
    ver visto
    nf
    1. [sentido] (sense of) sight;
    [visión] eyesight; [ojos] eyes;
    tiene buena/mala vista, está bien/mal de la vista she has good/poor eyesight;
    la luz me hace daño a la vista the light hurts my eyes;
    se me nubló la vista my eyes clouded over;
    perder la vista to lose one's sight, to go blind;
    de vista: conocer a alguien de vista to know sb by sight;
    ¡hasta la vista! see you!;
    a vista de pájaro: Cartagena a vista de pájaro a bird's-eye view of Cartagena;
    hacer la vista gorda to turn a blind eye;
    no perder de vista algo/a alguien [vigilar] not to let sth/sb out of one's sight;
    [tener en cuenta] not to lose sight of sth/sb, not to forget about sth/sb;
    perder de vista algo/a alguien [dejar de ver] to lose sight of sth/sb;
    perder de vista a alguien [perder contacto] to lose touch with sb;
    perderse de vista [en la distancia] to disappear (from sight);
    salta a la vista [es evidente] it's blindingly o patently obvious;
    salta a la vista que es novato he is very obviously a beginner;
    salta a la vista su juventud [sorprende] one thing that strikes you is how young she is;
    tener una vista de águila o [m5] de lince to have an eagle eye
    vista cansada [por la edad] long-sightedness; [por el esfuerzo] eyestrain
    2. [mirada] gaze;
    dirigió la vista hacia la pantalla she turned her eyes o gaze to the screen;
    alzar/apartar/bajar la vista to look up/away/down;
    fijar la vista en to fix one's eyes on, to stare at;
    a primera o [m5] simple vista [aparentemente] at first sight, on the face of it;
    3. [observación] watching
    4. [panorama] view;
    una habitación con vistas a room with a view;
    con vistas al mar with a sea view
    vista aérea aerial view;
    vista panorámica panoramic view
    5. [perspicacia, discreción]
    tiene vista para las antigüedades she has a good eye for antiques;
    hay que tener más vista al decir las cosas you have to be more careful what you say
    6. Der hearing
    vista oral oral proceedings
    7. Com & Fin
    a la vista at sight;
    a pagar a 30 días vista payable within 30 days
    8. [plazo]
    a dos meses vista de las elecciones [antes] two months before the elections;
    [después] two months after the elections
    nm
    [empleado de aduanas] customs officer [responsible for checking baggage]
    a la vista loc adj
    1. [visible] visible;
    está a la vista [muy cerca] it's staring you in the face;
    ¡barco/tierra a la vista! ship/land ahoy!;
    no dejen objetos de valor a la vista dentro del autocar do not leave valuables lying around where they can be seen inside the coach
    2. [en perspectiva]
    no tengo planes a la vista I have no immediate plans;
    tenemos varios proyectos a la vista there are a number of possible projects on the horizon
    a la vista de loc prep
    1. [delante de] in full view of;
    ocurrió a la vista de todos it happened in full view of everybody;
    está a la vista de todos it's there for everybody to see
    2. [en vista de] in view of;
    a la vista de los resultados financieros… in view of the financial results…
    con vistas a loc prep
    [con la intención de] with a view to;
    se reunirán con vistas a negociar un nuevo convenio con la patronal they will meet with a view to negotiating a new agreeement with the employers;
    el ahorro con vistas al futuro saving for the future
    en vista de loc prep
    in view of, considering;
    en vista de lo ocurrido… considering what has happened…;
    en vista de que since, seeing as
    * * *
    I f
    1 (eye)sight;
    vista cansada MED tired eyes;
    tener buena/mala vista have good/bad eyesight;
    hacer la vista gorda fig fam turn a blind eye;
    tener vista para algo fig have a good eye for sth
    2 JUR hearing
    3
    :
    a la vista COM at sight, on demand
    :
    la ciudad a vista de pajaro a bird’s eye view of the city, the city seen from above;
    vista aérea FOT aerial view
    :
    con vistas a with a view to;
    en vista de in view of
    6
    :
    a simple vista with the naked eye;
    a primera vista at first sight;
    de vista by sight;
    estar a la vista be in sight;
    perder de vista lose sight of;
    no perder de vista niño etc not take one’s eyes off;
    a la vista de todos in full view of everyone;
    poner la vista en alguien/algo look at s.o./sth; tener intención de conseguir algo set one’s sights on s.o./sth;
    hasta la vista bye!, see you!
    II m/f
    :
    vista (de aduanas) customs official o officer
    * * *
    vista nf
    1) visión: vision, eyesight
    2) mirada: look, gaze, glance
    3) panorama: view, vista, panorama
    4) : hearing (in court)
    5)
    a primera vista : at first sight
    6)
    en vista de : in view of
    7)
    hacer la vista gorda : to turn a blind eye
    8)
    ¡hasta la vista! : so long!, see you!
    9)
    perder de vista : to lose sight of
    punto de vista : point of view
    * * *
    1. (visión) sight / eyesight
    2. (panorama) view
    a simple vista at first sight / at first glance

    Spanish-English dictionary > vista

  • 47 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 48 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 49 früher

    I Komp. früh
    II Adj.
    1. earlier; (älter) older; frühere Fassung earlier version
    2. (ehemalig) former; (vorherig) auch previous; der frühere Besitzer the previous owner; die frühere DDR former East Germany
    3. (vergangen) past; in früheren Zeiten in the past
    III Adv.
    1. earlier; (eher) auch sooner; früher oder später sooner or later
    2. (einst) in the past; früher, als... in the (old) days when...; an früher denken think back, think of earlier times; früher habe ich geraucht / nicht geraucht I used to / didn’t use to smoke; früher habe ich nie geraucht I never used to smoke; hast du früher wirklich geraucht? did you really use to smoke?; warst du früher wirklich Rennfahrer? did you really use to be a racing (Am. racecar) driver?; ich hab noch meine ganzen Bücher von früher I’ve still got all my old books (from university etc.); ich kenne ihn von früher I know him from the old days; genau wie früher just as it etc. used to be; es ist alles noch wie früher nothing has changed
    * * *
    previous (Adj.); former (Adj.); in the past (Adv.); formerly (Adv.); sooner (Adv.); before (Adv.); earlier (Adv.); earlier (Adj.); in former times (Adv.); antecedent (Adj.); previously (Adv.); prior (Adj.); anterior (Adj.)
    * * *
    frü|her ['fryːɐ] comp von früh
    1. adj

    in frǘheren Jahren/Zeiten — in the past

    in frǘheren Zeitaltern — in past ages

    2) (= ehemalig) former; (= vorherig) Besitzer, Wohnsitz previous

    der Kontakt zu seinen frǘheren Freunden ist abgebrochen — he lost contact with his old friends

    2. adv

    frǘher als 6 Uhr/Freitag kann ich nicht kommen — I can't come earlier than 6 o'clock/earlier or sooner than Friday

    frǘher am Abend hat er gesagt... — earlier (on) in the evening he said...

    alle, die sich frǘher angemeldet haben, werden zuerst berücksichtigt — the first to apply will be the first to be considered

    das hättest du frǘher sagen müssen/wissen sollen — you should have said that before or sooner/known that before

    frǘher oder später — sooner or later

    2)

    (= in jüngeren Jahren, in vergangenen Zeiten) Herr X, frǘher Direktor eines Industriebetriebs — Herr X, formerly director of an industrial concern

    ich habe ihn frǘher mal gekannt — I used to know him

    frǘher habe ich so etwas nie gemacht — I never used to do that kind of thing

    frǘher stand hier eine Kirche — there used to be a church here

    frǘher war alles besser/war das alles anders — things were better/different in the old days, things used to be better/different

    genau wie frǘher — just as it/he etc used to be

    Erzählungen von/Erinnerungen an frǘher — stories/memories of times gone by or of bygone days (liter)

    das habe ich noch von frǘher — I had it before

    ich kannte ihn von frǘher — I knew him before

    ich kenne ihn von frǘher — I've known him some time

    wir kennen uns noch von frǘher — we got to know each other some time ago

    meine Freunde von frǘher — my old friends

    * * *
    1) (dead, especially recently: the late king.) late
    2) (in earlier times: Formerly this large town was a small village.) formerly
    3) (of an earlier time: In former times people did not travel so much.) former
    4) (the past tense: a verb in the past.) past
    6) (earlier in time or order: on a previous occasion; the previous owner of the house.) previous
    7) (already arranged for the same time: a prior engagement.) prior
    * * *
    frü·her
    [ˈfry:ɐ]
    I. adj
    1. (vergangen) earlier
    in \früheren Jahren [o Zeiten] in the past, in former times
    2. (ehemalig) former, previous
    \frühere Adresse previous [or last] address
    \früherer Freund/ \frühere Freundin ex[-boyfriend]/[-girlfriend]
    II. adv
    1. (eher) earlier
    \früher als 6 Uhr kann ich nicht kommen I can't come before [or earlier than] 6 o'clock
    \früher geht's nicht it can't be done [or I/he/she etc. can't make it] any earlier
    \früher oder später sooner or later
    2. (ehemals)
    ich habe ihn \früher [mal] gekannt I used to know him
    \früher hast du so etwas nie gemacht you never used to do that kind of thing [before]
    \früher war das alles anders things were different in the old days
    Bekannte von \früher old acquaintances
    Erinnerungen an \früher memories of times gone by [or of bygone days liter]
    genau wie \früher, als... exactly as it/he etc. used to [be/do] as...
    von \früher from former times [or days]
    ich kenne sie von \früher I've known her for some time
    * * *
    Adverb formerly

    ich kenne ihn [noch] von früher [her] — I know him from some time ago

    * * *
    A. komp früh
    B. adj
    1. earlier; (älter) older;
    frühere Fassung earlier version
    2. (ehemalig) former; (vorherig) auch previous;
    der frühere Besitzer the previous owner;
    die frühere DDR former East Germany
    3. (vergangen) past;
    in früheren Zeiten in the past
    C. adv
    1. earlier; (eher) auch sooner;
    früher oder später sooner or later
    2. (einst) in the past;
    früher, als … in the (old) days when …;
    an früher denken think back, think of earlier times;
    früher habe ich geraucht/nicht geraucht I used to/didn’t use to smoke;
    früher habe ich nie geraucht I never used to smoke;
    hast du früher wirklich geraucht? did you really use to smoke?;
    warst du früher wirklich Rennfahrer? did you really use to be a racing (US racecar) driver?;
    ich hab noch meine ganzen Bücher von früher I’ve still got all my old books (from university etc);
    ich kenne ihn von früher I know him from the old days;
    genau wie früher just as it etc used to be;
    es ist alles noch wie früher nothing has changed
    * * *
    Adverb formerly

    ich kenne ihn [noch] von früher [her] — I know him from some time ago

    * * *
    adj.
    anterior adj.
    former adj.
    prior adj.
    quondam adj. adv.
    formerly adv.
    in the past adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > früher

  • 50 concebir

    v.
    1 to conceive (plan, hijo).
    María ideó un mundo ideal Mary dreamt up an ideal world.
    2 to visualize, to conceive.
    * * *
    Conjugation model [ SERVIR], like link=servir servir
    1 (engendrar) to conceive
    2 figurado (comprender) to understand
    3 figurado (comenzar a sentir) to experience, have
    1 (quedarse embarazada) to become pregnant, conceive
    * * *
    verb
    1) to conceive, devise
    * * *
    1. VT
    1) (=crear) [+ plan, proyecto] to conceive, devise; [+ personaje] to create; [+ historia] to think up, invent
    2) (=imaginar) to conceive of, imagine

    no concibo una tarde de verano sin una siestaI can't conceive of o imagine a summer afternoon without a siesta

    3) (=entender)

    concebía el Estado como su propiedad personalhe thought o considered the State his personal property

    4) (=engendrar) [+ hijo] to conceive
    2.
    VI (=quedar encinta) to conceive, become pregnant

    concibió a una avanzada edadshe conceived o became pregnant at a late age

    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Biol) to conceive
    2) <plan/idea> to conceive
    3) (entender, imaginar)
    2.
    concebir vi to conceive
    * * *
    = conceive, perceive, come up with, envisage.
    Ex. Nevertheless, this situation does not appropriately demonstrate what is normally conceived to be the realm of indexing systems.
    Ex. Many of the early systems were perceived as replacements for manual techniques.
    Ex. Derfer corroborated her: 'I'd be very proud of you if you could come up with the means to draft a model collection development policy'.
    Ex. It is fairly common to have to modify a standard list, or compile a fresh list when a new application is envisaged.
    ----
    * concebir mal = misconceive.
    * concebirse como = be thought of as.
    * concebirse desde una nueva perspectiva = stand in + a new light.
    * concebir una idea = conceive + idea.
    * concebir un plan = devise + a plan.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Biol) to conceive
    2) <plan/idea> to conceive
    3) (entender, imaginar)
    2.
    concebir vi to conceive
    * * *
    = conceive, perceive, come up with, envisage.

    Ex: Nevertheless, this situation does not appropriately demonstrate what is normally conceived to be the realm of indexing systems.

    Ex: Many of the early systems were perceived as replacements for manual techniques.
    Ex: Derfer corroborated her: 'I'd be very proud of you if you could come up with the means to draft a model collection development policy'.
    Ex: It is fairly common to have to modify a standard list, or compile a fresh list when a new application is envisaged.
    * concebir mal = misconceive.
    * concebirse como = be thought of as.
    * concebirse desde una nueva perspectiva = stand in + a new light.
    * concebir una idea = conceive + idea.
    * concebir un plan = devise + a plan.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.

    * * *
    vt
    A ( Biol) to conceive
    B ‹plan/idea› to conceive
    llegó a concebir un odio tremendo hacia él she developed a violent hatred for him
    me hizo concebir falsas esperanzas she gave me false hope
    C
    (entender, imaginar): no concibe la vida sin él she can't conceive of o imagine life without him
    no concibo que le hayas dicho semejante cosa I can't believe that you said a thing like that (to him)
    yo concibo la amistad de modo distinto I have a different conception o understanding of friendship
    ■ concebir
    vi
    to conceive
    * * *

    concebir ( conjugate concebir) verbo transitivo
    1 (Biol) to conceive
    2plan/idea to conceive
    3 (entender, imaginar):

    yo concibo la amistad de modo distinto I have a different conception of friendship
    verbo intransitivo
    to conceive
    concebir
    I verbo transitivo
    1 (plan, hijo) to conceive: ¿no podrías concebir un plan mejor?, couldn't you think of a better plan?
    2 (comprender) to understand: no concibo que quiera salir con él, I can't understand how she would want to date him
    3 (albergar) to harbour: concibo la esperanza de conocerle algún día, I harbour the hope of meeting her some day
    II verbo intransitivo (mujer) to become pregnant, conceive
    ' concebir' also found in these entries:
    Spanish:
    explicar
    English:
    conceive
    - devise
    * * *
    vt
    1. [imaginar] to imagine;
    [plan] to conceive;
    no concibas ilusiones porque no hay nada seguro por el momento don't get your hopes up, there's nothing certain yet
    2. [creer] to believe;
    no concibe que le hayan tratado de engañar he can't believe that they tried to deceive him;
    no concibo cómo pudiste contestarle así I can't believe you answered him back like that
    3. [sentir] to begin to feel;
    concebir una antipatía por to take a dislike to
    4. [hijo] to conceive
    vi
    to conceive
    * * *
    v/t conceive
    * * *
    concebir {54} vt
    1) : to conceive
    2) : to conceive of, to imagine
    : to conceive, to become pregnant

    Spanish-English dictionary > concebir

  • 51 attention

    attention [atɑ̃sjɔ̃]
    feminine noun
       a. ( = concentration) attention ; ( = soin) care
    avec attention [écouter, examiner] carefully
    « à l'attention de M. Dupont » "for the attention of Mr Dupont"
    faire attention ( = prendre garde) to be careful
    faire bien or très attention to pay careful attention
    fais bien attention à toi ( = prends soin de toi) take good care of yourself ; ( = sois vigilant) be carefulattention ! watch out!
    attention ! tu vas tomber watch out! you're going to fall
    « attention travaux » "caution, work in progress"
    « attention à la marche » "mind the step" (Brit)
    attention au départ ! the train is about to leave!
    « attention, peinture fraîche » "wet paint"
       b. ( = prévenance) attention
    quelle charmante attention ! how very thoughtful!
    * * *
    atɑ̃sjɔ̃
    1.
    1) ( vigilance) attention

    porter son attention sur quelque chose/quelqu'un — to turn one's attention to something/somebody

    à l'attention de F. Pons — for the attention of F. Pons

    faire attention à quelque choseto mind [voitures, piège, marche]; to watch out for [faux billets, verglas]; to be careful of [soleil]; to consider [conséquences]; to take care of [vêtements]; to watch [alimentation, santé]; to pay attention to [mode, détails]

    faire attention à quelqu'un — ( écouter) to pay attention to somebody; ( surveiller) to keep an eye on somebody; ( remarquer) to take notice of somebody

    fais attention, c'est très dangereux — be careful, it's very dangerous


    2.
    adverbe ( cri) look out!, watch out!; ( écrit) gén attention!; ( en cas de danger) warning!; ( panneau routier) caution!

    attention, les dossiers d'inscription doivent être retirés avant lundi — please note that application forms must be collected by Monday

    mais attention, il faut réserver à l'avance — however, you must book GB ou reserve in advance

    attention, je ne veux pas dire... — don't get me wrong, I don't mean...

    * * *
    atɑ̃sjɔ̃
    1. nf
    1) (= intérêt) attention
    2) (= prévenance) attention, thoughtfulness no pl
    3)

    faire attention à ce que — to be sure that, to make sure that

    2. excl

    Attention, tu vas te faire écraser! — Watch out, you'll get run over!

    attention, respectez les consignes de sécurité — be sure to observe the safety instructions

    2) (avec menace) just watch it

    attention, si vous ouvrez cette lettre — just watch it, if you open that letter

    * * *
    A nf
    1 ( vigilance) attention; demander beaucoup d'attention to require a lot of attention; porter son attention sur qch/qn to turn one's attention to sth/sb; à l'attention de F. Pons for the attention of F. Pons; faire attention à qch ( prendre garde à) to mind [voitures, piège, marche]; to watch out for [faux billets, fatigue, verglas]; to be careful of [soleil]; to consider [conséquences]; ( prendre soin de) to take care of [affaires, vêtements]; to watch [alimentation, santé]; ( s'intéresser à) to pay attention to [actualité, mode, évolution, détails]; ne faites pas attention à ce qu'elle dit don't take any notice of what she says; fais attention à ce que tu fais/dis/écris be careful what you do/say/write; faire attention à qn ( écouter) to pay attention to sb; ( surveiller) to keep an eye on sb; ( remarquer) to take notice of sb; faites attention aux voleurs watch out for ou beware of thieves; fais attention à toi take care of yourself; il faut faire attention avec elle you've got to be careful with her; fais attention que tout soit en ordre make sure (that) everything is in order; fais attention de ne pas confondre les deux take care not to confuse the two; avec (beaucoup d')attention [suivre, écouter, lire, examiner] (very) carefully; je n'ai pas fait attention ( je n'ai pas remarqué) I didn't notice; ( je n'écoutais pas) I wasn't paying attention; ( j'ai été maladroit) I wasn't paying attention; fais attention, c'est très dangereux/tu mets de la peinture partout be careful, it's very dangerous/you're getting paint everywhere;
    2 ( marque de gentillesse) j'ai été touché par toutes ces attentions I was touched by all these kind gestures; être plein d'attentions pour qn to be very attentive to sb; il a eu la délicate attention de faire he was thoughtful enough to do.
    B excl
    1 ( pour avertir) ( cri) look out!, watch out!; ( écrit) gén attention!; ( en cas de danger) warning!; ( panneau routier) caution!; attention à la peinture/marche/voiture mind the paint/step/car; attention, les dossiers d'inscription doivent être retirés avant lundi please note that application forms must be collected by Monday; mais attention, il faut réserver à l'avance however, you must book GB ou reserve in advance; attention les yeux! watch out!;
    2 ( pour se justifier) attention, je ne veux pas dire… don't get me wrong, I don't mean…; mais attention, je ne vous parle pas de politique now don't get me wrong, I'm not talking about politics here.
    [atɑ̃sjɔ̃] nom féminin
    1. [concentration] attention
    appeler ou attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose to call somebody's attention to something, to point something out to somebody
    mon attention a été attirée sur le fait que... it has come to my notice that...
    écouter quelqu'un avec attention to listen to somebody attentively, to listen hard to what somebody's saying
    a. [écoutez] listen carefully, pay attention
    b. [regardez] look carefully
    faire attention à to pay attention to, to heed (soutenu)
    faire attention (à ce) que... to make sure ou to ensure (that)...
    2. [égard] attention (substantif non comptable), attentiveness (substantif non comptable), thoughtfulness (substantif non comptable)
    entourer quelqu'un d'attentions, être plein d'attentions pour quelqu'un to lavish attention on somebody
    3. [capacité à remarquer] attention
    attirer l'attention de quelqu'un to catch ou to attract somebody's attention
    quand il est entré, je n'ai d'abord pas fait attention à lui when he came in I didn't notice him at first
    ne fais pas attention à lui, il dit n'importe quoi don't mind him ou pay no attention to him, he's talking nonsense
    4. faire attention à [surveiller, s'occuper de]: faire attention à sa santé to take care of ou to look after one's health
    faire attention à soi to look after ou to take care of oneself
    5. faire attention [être prudent] to be careful ou cautious
    attention à la marche/porte mind the step/door
    ————————
    [atɑ̃sjɔ̃] interjection
    1. [pour signaler un danger] watch ou look out
    attention, il est armé! watch ou look out, he's got a gun!
    attention, attention, tu vas le casser! gently ou easy (now), you'll break it!
    ‘attention chien méchant’ ‘beware of the dog’
    ‘attention fragile’ ‘handle with care’
    ‘attention peinture fraîche’ ‘wet paint’
    ‘attention travaux’ ‘men at work’
    2. [pour introduire une nuance]
    attention, ce n'est pas cela que j'ai dit now look, that's not what I said
    ————————
    à l'attention de locution prépositionnelle
    [sur une enveloppe]

    Dictionnaire Français-Anglais > attention

  • 52 עשי

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשי

  • 53 עשה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשה

  • 54 עָשָׂה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עָשָׂה

  • 55 γάμος

    γάμος, ου, ὁ (Hom.+; sg. and pl. are oft. used interchangeably w. no difference in mng.; cp. SIG 1106, 101–3 διδότω ὁ ἱερεὺς εἰς τοὺς γάμους τὰ γέρη τῷ τὸν γάμον ποιοῦντι; AcThom 4 [Aa II/2 p. 105, 3]. Joseph. distinguishes in Ant. 14, 467f betw. γάμος=wedding and γάμοι=wedding celebration. But for ‘marriage’ he somet. uses the sg. [s. 1a below], somet. the pl. [Ant. 20, 141]; Field, Notes, 16).
    public ceremony associated with entry into a marriage relationship, wedding celebration
    gener., pl. (the pl. is used in this sense as early as Hom.; s. also Isaeus 8, 18; 20; BGU 892, 10; 13; 909, 3; Sb 7745, 2; PGiss 31, 16; POxy 111, 2; 927, 2.—Joseph., s. above) γάμους ποιεῖν give a wedding celebration Mt 22:2 (on γ. ποιεῖν cp. Demosth. 30, 21; Menand., Fgm. 450 K. [=454 Edm. III/2 p. 732]; Achilles Tat. 1, 3, 3; Xenophon Eph. 2, 7, 1; Michel 1001 II, 19; Tob 6:13; 8:19; 1 Macc 9:37; 10:58). καλεῖσθαι εἰς τοὺς γ. be invited to the wedding (POxy 1486) 22:3, 9 (cp. Tob 9:5 S).—22:4 (on the parable Mt 22:1–14 s. JSickenberger, ByzZ 30, 1930, 253–61; VHasler, TZ 18, ’62, 25–35). Sg. (LXX) Mt 22:8; J 2:1f; ἔνδυμα γάμου a wedding garment Mt 22:11, 12 (cp. Aristoph., Av. 1692 γαμικὴν χλανίδα; Achilles Tat. 2, 11, 2f).—εἰσέρχεσθαι εἰς τοὺς γ. Mt 25:10 (for the pl. cp. Diog. L. 3, 2 s. b). Colloq. usage may be embedded Mt 22:10, but s. 3 below.
    Banqueting was integral to marriage celebration (cp. Diog. L. 3, 2; Esth 2:18) Mt 22:4; Rv 19:9 δεῖπνον τοῦ γάμου (cp. Diog. L. 3, 2 ἐν γάμοις δειπνῶν; for the theme of an apocalyptic feast [sometimes referred to as ‘Messianic Banquet’ s. ABD IV 788] s. Is 25:6; 4 Esdr 2:38), but the term itself does not mean ‘wedding banquet’; nor do Herodas 7, 86; Diod S 4, 81, 4 support such interpretation.—Whether Lk 12:36; 14:8 refer to wedding celebrations or simply feasts (cp. Esth 9:22) cannot be determined w. certainty (s. IMarshall, Comm. on Luke ’78, 536).
    of socially recognized nuptials marriage (Diod S 2, 5, 1; Maximus Tyr. 26, 6a; 26, 9d; Chion, Ep. 10; Herodian 3, 10, 5; POxy 905, 4 [170 A.D.] al.; pap; Wsd 14:24, 26; Jos., Ant. 6, 210, Vi.; Just., Tat., Ath.; πρὸς γάμον διδόναι Theoph. Ant. 3, 27 [p. 260, 23]) Hb 13:4; IPol 5:2.—Fig. of the Lamb’s apocalyptic nuptials Rv 19:7, 9.
    of socially unrecognized nuptials (Dem. 18, 129, prostitution; Eur. Tro. 932) ἔκλεψεν τοὺς γ. αὐτῆς of Joseph: ‘he has stolen her nuptials’ has eloped with her (unacceptable in a society in which all aspects of entry into a marriage were governed by protocol) GJs 15:2; cp. vs. 4.
    a relatively large room that could serve as a place for celebration of a wedding, wedding hall ἐπλήσθη ὁ γάμος (v.l. νυμφών q.v.) ἀνακειμένων the hall was filled w. guests Mt 22:10 (cp. Twentieth Century NT et al.). But the absence of any confirmatory usage suggests that this pass. might better be considered under 1a (Mft.: ‘The marriage-banquet was supplied w. guests’).—B. 98. DELG s.v. γαμέω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > γάμος

  • 56 laufen;

    läuft, lief, gelaufen
    I v/i (ist)
    1. run; in Eile: auch rush, race; gelaufen kommen come running along; lauf! run!, quick!; ein Pferd laufen lassen im Rennen: run a horse; jemanden laufen lassen let s.o. go; straflos: let s.o. off; ein Tier laufen lassen let an animal go, set an animal free; siehe auch 7; Arm, Grund 1, Strand
    2. (gehen) walk, go (on foot); viel laufen do a lot of walking; gern laufen like walking; laufen lernen Kind: learn to walk; noch nicht sicher laufen Kind: still be unsteady on its legs; es sind nur fünf Minuten zu laufen it’s only five minutes’ walk ( oder five minutes on foot); wegen jeder Kleinigkeit zum Arzt laufen umg., pej. run to the doctor with every little twinge; gegen etw. laufen walk into s.th.; er ist in ein Auto gelaufen he walked into a car
    3. TECH., MOT. etc. run; (funktionieren) Fahrzeug, Uhr: go; Gerät: work; auf Schienen / über Rollen laufen run on rails / rollers; vom Fließband laufen come off the production line; den Motor laufen lassen vor Ampel etc.: leave the engine running
    4. (sich bewegen) move; um die Sonne etc. laufen (Gestirn etc.) revolve ( oder move) around the sun etc.
    5. Linie, Weg etc.: run, pass ( durch through); Flüssigkeit, auch Schweiß, Blut etc.: run; Tränen: auch stream ( über jemandes Gesicht down s.o.’s face); Wasser in etw. laufen lassen run water into s.th.; ein Raunen lief durch die Menge fig. a murmur went ( oder passed) through the crowd; Rücken
    6. (sich erstrecken) run, stretch (von... bis from... to)
    7. fig. (im Gang sein) be under way; Film: run; im Programm: auch be on, be showing; laufen bis / über... Jahre auch run until / for... years; der Antrag läuft the application is being considered ( oder is under consideration); das Stück lief drei Monate the play ran ( oder was on) for three months, the play had a three-month run; die Dinge laufen lassen let things ride; die Sache ist gelaufen vorbei: it’s all over ( oder settled); gut: everything’s all right; (kann nicht mehr geändert werden) there’s nothing anyone can do about it (now); wie läuft es so? umg. how are things?, how are you getting on (Am. along) ?; wissen, wie’s läuft umg. know what gives; was läuft hier eigentlich? umg. what’s doing (Am. going on) here?; da läuft (bei mir, ihm etc.) nichts! umg. nothing doing!; das ist ein Ding, das nicht läuft umg. it’s just not on, you can forget it, Am. no way; Name etc.
    8. (gelten) Vertrag etc.: be valid; das Abonnement läuft noch drei Monate the subscription runs ( oder is valid) for another three months
    9. Nase, Augen etc.: run; Wunde: weep; Kerze: drip; Gefäß: leak; Butter, Schokolade, Eis etc.: melt; Käse: be runny
    II v/t (hat)
    1. (Strecke) run, do; das Auto läuft 200 Stundenkilometer the car does 125 miles an hour; einige Runden / ( die) 5000 m laufen run several laps / run in the 5000 met|res (Am. -ers); einen Rekord laufen run a record time, set (up) a (new) record
    2. sich (Dat) ein Loch in den Socken laufen wear a hole into one’s sock; sich (Dat) Blasen ( an den Füßen) laufen get blisters (on one’s feet) from walking; Gefahr, Sturm, wund etc.
    III v/refl (hat)
    1. sich müde laufen wear o.s. out (with) running; sich warm laufen warm up; SPORT auch do a warm-up run
    2. unpers.: es läuft sich schlecht hier it’s difficult to walk ( oder run etc.) along here; umg. it’s hard going along here; es läuft sich gut / schlecht in diesen Schuhen these shoes are comfortable / uncomfortable (to walk in); in der Gruppe läuft es sich besser als alleine it’s better to run in a group than on your own

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > laufen;

  • 57 orduko

    io.
    1. punctual
    2. ( une, garai hartako) in those days ; \orduko eta geroko gorabeherak contemporary and future problems; \orduko, lehenagoko, eta geroagoko idazlegeak ezagutzeko in order to be acquainted with contemporary, past and future spelling rules; Pythagoras gizon handitzat zuten \ordukoek Pythagoras' contemporaries considered him a great man ; \orduko etxeak harrizkoak ziren the houses in those days were made of stone; \orduko eta ordu-inguruko euskara guk baino hobeto ezagutu baitzuen as he is better acquainted with Basque of that period and around that period adb.
    1. per hour ; 100 kilometrotara orduko 100 miles per hour
    2. ( ordurako) by then; \orduko beranduegi zen by then it was too late junt.
    1. before; jan \orduko before eating; etorri \orduko before coming
    2. ( bezain laster, une hartarako) as soon as; whiskia irentsi \orduko eztulka hasi zen as soon as he drank the whiskey he began to cough ; medikua etorri \orduko eria hila izanen da by the time the doctor comes, the patient will have died; hara \orduko unatua bainintzen since I was exhausted by the time I went there

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > orduko

  • 58 К-100

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ КАРЬЕРУ VP subj: hu man) to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field
    X сделал карьеру = X made himself a career
    X made (carved out) a career for himself.
    Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
    Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-100

  • 59 делать карьеру

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ КАРЬЕРУ
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field:
    - X сделал карьеру X made himself a career;
    - X made (carved out) a career for himself.
         ♦ Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать карьеру

  • 60 сделать карьеру

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ КАРЬЕРУ
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to progress steadily or strive to progress in one's job, ascending to a point where one has a good position and is considered a success in his chosen field:
    - X сделал карьеру X made himself a career;
    - X made (carved out) a career for himself.
         ♦ Князь Иван Иваныч в конце прошлого столетия... сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру (Толстой 2). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanych had made himself a brilliant career.. (2c).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать карьеру

См. также в других словарях:

  • Better the Devil You Know — Infobox Single Name = Better the Devil You Know Artist = Kylie Minogue from Album = Rhythm of Love Released = April 1990 Format = CD single: Worldwide Vinyl single: United Kingdom Cassette single: Australia U.S. Recorded = London, England Genre …   Wikipedia

  • Better Talk Now — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Better Talk Now caption = Better Talk Now in the paddock prior to the 2008 Manhattan Handicap sire = Talkin Man grandsire = With Approval dam = Bendita damsire = Baldski sex = Gelding foaled = 1999… …   Wikipedia

  • List of incidents famously considered great blunders — A blunder is a spectacularly bad or embarrassing mistake a bad decision with a disastrous result. This is a list of what are widely considered to be major, historically significant blunders.To be included in this list an incident must meet two… …   Wikipedia

  • You Could Have It So Much Better — Studio album by Franz Ferdinand Released 3 October 2005 …   Wikipedia

  • Bitter Is Better — Infobox Single Name = Bitter is Better Artist = Kim Wilde from Album = B side = Boys Released = 1984 Format = 7 Recorded = Genre = Pop Length = Label = RAK Writer = Masami Tsuchiya, Bill Crunchfield Producer = Certification = Chart position =… …   Wikipedia

  • Make It Better Later — Origin York, North Yorkshire, England Genres Pop punk, Dweeb Ska Years active 2005–2010 Labels Periphony Records Party House Media …   Wikipedia

  • List of films considered the best — For films that had the highest box office receipts, see List of highest grossing films. While there is no general agreement upon the greatest film, many publications and organizations have tried to determine the films considered the best. The… …   Wikipedia

  • A Better Tomorrow — Infobox Film name = A Better Tomorrow caption = Theatrical poster for A Better Tomorrow director = John Woo producer = Tsui Hark Film Workshop writer = Chan Hing Ka Leung Suk Wah John Woo starring = Chow Yun Fat Ti Lung Leslie Cheung music =… …   Wikipedia

  • Films considered the greatest ever — While there is no agreement upon the greatest film of all time, many publications and organizations have tried to determine the films considered the greatest ever. The films mentioned in this article have all been mentioned in a notable survey be …   Wikipedia

  • A Better Tomorrow 2 — Infobox Film name = A Better Tomorrow 2 imdb id = 0094357 writer = John Woo Tsui Hark starring = Chow Yun Fat Dean Shek Ti Lung Leslie Cheung director = John Woo movie music = Joseph Koo distributor = flagicon|Hong Kong Cinema City Co. Ltd.… …   Wikipedia

  • I’ll Feel a Whole Lot Better — Infobox Song Name =I’ll Feel a Whole Lot Better Border = Caption = Type =album track Artist =The Byrds alt Artist =Tom Petty, Hazvuvim, Flamin Groovies, Charly Garcia Album =Mr. Tambourine Man Published = Released =June 21, 1965 Recorded =April… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»