-
21 esordire
esordire v.intr. ( esordìsco, esordìsci; aus. avere) 1. ( cominciare un discorso) commencer, attaquer: l'oratore esordì delineando la situazione politica l'orateur commença en dressant le tableau de la situation politique; ha esordito con una battuta poco felice il a attaqué avec une plaisanterie de mauvais goût. 2. ( cominciare un'attività) commencer, débuter: esordì nel giornalismo con un servizio sul lavoro minorile il débuta dans le journalisme par un reportage sur le travail des enfants; ha esordito come segretaria e ora è la direttrice generale elle a commencé comme secrétaire et aujourd'hui elle est directrice générale. 3. ( debuttare) débuter, faire ses débuts: l'attrice esordì giovanissima l'actrice débuta très jeune. 4. ( Sport) ( partecipare per la prima volta) débuter, faire ses débuts: esordire in serie A débuter en ligue 1, faire ses débuts en ligue 1. -
22 falciata
falciata s.f. ( Agr) 1. ( falciatura) fauchage m., tonte: il prato ha bisogno di una falciata la pelouse a besoin d'être tondue. 2. ( colpo di falce) coup m. de faux. 3. ( quantità falciata in una volta) andain m. -
23 firmamento
firmamento s.m. 1. ( la volta celeste) firmament. 2. ( fig) élite f., fine fleur f.: il firmamento cinematografico l'élite du cinéma, la fine fleur du cinéma. -
24 gradino
gradino s.m. 1. marche f.: attenzione al gradino! attention à la marche!; fare due gradini alla volta monter les marches deux à deux. 2. ( fig) ( grado) cran: salire un gradino nella considerazione di qcu. monter d'un cran dans l'estime de qqn. 3. ( in una gerarchia) échelon, degré: il primo gradino della carriera è il più difficile le premier échelon dans une carrière est le plus difficile; i gradini della scala sociale les degrés de l'échelle sociale. 4. ( Alp) marche f. -
25 inaugurare
inaugurare v.tr. ( inàuguro) 1. inaugurer: inaugurare una mostra inaugurer une exposition; hanno inaugurato la nuova scuola la nouvelle école a été inaugurée; inaugurare un monumento inaugurer un monument. 2. ( fig) ( iniziare) inaugurer, commencer: inaugurare una nuova politica inaugurer une nouvelle politique; inaugurare un nuovo modo di vivere commencer un nouveau mode de vie. 3. ( colloq) ( usare per la prima volta) étrenner. 4. (Stor.rom) inaugurer: inaugurare un tempio inaugurer un temple. -
26 magari
magari I. intz. 1. ( volentieri) et comment!, volontiers!: ti piacerebbe andare a Londra? - magari! aimerais-tu aller à Londres? - et comment! 2. ( iron) ( vivo desiderio) si c'était vrai!, je voudrais bien!, tu parles!: e se vincessi questa volta? - magari! et si tu gagnais cette fois-ci? - si c'était vrai! (o si ça pouvait être vrai!); ti ha prestato la macchina? - magari! il t'a prêté sa voiture? - tu parles! II. congz. 1. ( valore desiderativo) si seulement: magari tu non fossi partito! si seulement tu n'étais pas parti!; magari mi sposasse! si seulement il m'épousait!; magari fosse vero! si seulement c'était vrai! 2. ( anche se) même si: lo farò, dovessi magari aspettare due anni! je le ferai, même si je dois attendre deux ans! III. avv. 1. ( forse) peut-être: magari non vuole venire il ne veut peut-être pas venir; magari una sera usciamo a mangiare qualcosa insieme! un soir nous irons peut-être manger quelque chose ensemble! 2. ( perfino) même: potrebbe magari sentirsi offeso il pourrait même se sentir offensé. 3. ( per caso) par hasard: e se magari è venuto qui mentre eravamo fuori? et si par hasard il était venu ici pendant que nous étions dehors? -
27 mai
mai avv. 1. (in nessun momento, in nessun caso) jamais: questo non accadrà mai ça n'arrivera jamais; senza averci mai pensato sans y avoir jamais pensé; mai sentito! jamais entendu parler!; lasceresti il tuo paese? - mai! est-ce que tu pourrais quitter ton pays? - jamais (o jamais de la vie!). 2. (in frasi interrogative: qualche volta) déjà, jamais; ( un giorno) jamais: hai mai visto Parigi? as-tu déjà vu Paris?; chi l'avrebbe mai detto? qui l'aurait jamais dit?; potrò mai rivederti? est-ce que je pourrai jamais te revoir? 3. (in frasi ipotetiche: per caso) jamais: se mai lo incontrerò, glielo dirò si jamais je le rencontre, je lui dirai. 4. ( in frasi comparative) jamais: più che mai plus que jamais. -
28 mandata
mandata s.f. 1. ( spedizione o quantità di merce inviata in una sola volta) envoi m.: ho ricevuto la merce in due mandate j'ai reçu la marchandise en deux envois. 2. (rif. a serratura) tour m., tour m. de clé: chiudere a doppia mandata fermer à double tour; dare una mandata donner un tour de clé. -
29 millesimo
millesimo I. agg. millième ( anche iperb): te lo ripeto per la millesima volta je te le répète pour la millème fois. II. s.m. 1. millième: un millesimo di secondo un millième de seconde. 2. ( millesima parte) millième. 3. (anno, data) année f. 4. ( in condominio) millième. -
30 obbligatoriamente
obbligatoriamente avv. obligatoirement: il lavoratore deve essere obbligatoriamente assicurato le travailleur doit obligatoirement être assuré; il comitato si riunisce obbligatoriamente una volta l'anno le comité se réunit obligatoirement une fois par an; ( Inform) tutti i campi devono essere obbligatoriamente compilati ( in un modulo interattivo) tous les champs doivent obligatoirement être remplis, tous les champs sont obligatoires. -
31 per
per prep. 1. (moto per luogo: attraverso) par: passare per la città passer par la ville; viaggiare per mare voyager par mer; cosa ti passa per la testa? qu'est-ce qui te passe par la tête?; il corteo passa per questa strada le cortège passe par cette rue. 2. ( sopra) sur: passare per il ponte passer sur le pont. 3. ( senza direzione fissa) dans: camminare per la stanza se promener dans la chambre. 4. (moto a luogo: verso) pour: sono in partenza per la Svizzera je suis en partance pour la Suisse, je pars pour la Suisse; il treno per Parigi le train pour Paris. 5. ( stato in luogo) dans; (su) sur, par: l'ho visto per la strada je l'ai vu dans la rue; sedersi per terra s'asseoir par terre, s'asseoir sur le sol. 6. (rif. a tempo continuato) pour, pendant, oppure non si traduce: ti ho aspettato per un'ora! je t'ai attendu pendant une heure!; ha piovuto per tutta la notte il a plu toute la nuit; per un anno pour un an; per tutta l'estate pour tout l'été, pendant tout l'été; rimarrà per due anni il restera deux ans. 7. (rif. a tempo determinato: entro) pour: l'avrò finito per mercoledì je le finirai pour mercredi; sarò a casa per Natale je rentrerai à la maison pour Noël. 8. ( quanto a) en: lo supera per intelligenza il le dépasse en intelligence. 9. ( a vantaggio o svantaggio di) pour: per lui farebbe qualsiasi cosa il ferait n'importe quoi pour lui; fallo per me fais-le pour moi. 10. ( fine) pour, à, de: la lotta per l'esistenza la lutte pour la survie, la lutte pour la vie; crema per la notte crème de nuit, crème nuit; macchina per cucire machine à coudre; l'ho chiamato per ringraziarlo je l'ai appelé pour le remercier; vado a casa per studiare je rentre à la maison pour étudier; abbassò gli occhi per non doverlo vedere elle baissa les yeux pour ne pas devoir le regarder. 11. (per mezzo di: rif. a cose) par: ti invierò il pacco per posta je t'enverrai le paquet par la poste; per aereo par avion; comunicare per telefono communiquer par téléphone; afferrare per i capelli saisir par les cheveux. 12. ( causa) à cause de, par, pour: per il maltempo à cause du mauvais temps; uccidere per gelosia tuer par jalousie; fu condannato per furto il a été condamné pour vol. 13. ( in conseguenza di) de: tremare per la paura trembler de peur; diventare rosso per la rabbia devenir vert de rage; è stato punito per aver detto una bugia il a été puni pour avoir dit un mensonge, il a été puni pour avoir menti; è noto per essere avaro il est connu pour son avarice. 14. (modo, maniera) par: per iscritto par écrit; lo facevo solo per gioco je le faisais seulement par jeu, je le faisais seulement pour jouer; chiamare per nome appeler par le prénom; prendere qcu. per il braccio prendre qqn par le bras. 15. ( al prezzo di) pour, à: ho venduto la mia macchina per diecimila euro j'ai vendu ma voiture pour dix mille euros. 16. ( in relazione a) pour: è grande per la sua età il est grand pour son âge. 17. ( sostituzione) pour: ti ho scambiata per tua sorella je t'ai pris pour ta sœur. 18. ( successione) par, après: giorno per giorno jour par jour, jour après jour; mese per mese mois par mois, mois après mois; cercare stanza per stanza chercher pièce par pièce. 19. ( distributivo) pour: 5 euro per ciascuno 5 euros pour chacun; 10 per cento dix pour cent. 20. (distributivo: a) à: uno per volta un à la fois; dieci litri per cento kilometri dix litres aux cents (kilomètres); in fila per tre en rang par trois. 21. (misura, estensione) pendant: la strada costeggia il lago per due kilometri la route longe le lac pendant deux kilomètres. 22. (in esclamazioni, giuramenti e sim.) si traduce a senso: per l'amor di Dio! pour l'amour de Dieu!; lo giuro per ciò che ho di più caro je le jure sur ce que j'ai de plus cher. 23. (nei compl. predicativi: come) pour: tenere per certo qcs. tenir qqch. pour certain; dare qcs. per scontato tenir qqch. pour acquis, tenir qqch. pour sûr. 24. ( Mat) ( moltiplicato per) fois f.; ( col verbo multiplier) par: tre per tre trois fois trois, trois multiplié par trois; moltiplicare per cinque multiplier par cinq. 25. ( Mat) ( diviso per) par: dividere per cinque diviser par cinq. 26. ( concessivo) bien que (+ cong.), pour... que (+ cong.): per quanto intelligente, non ha superato l'esame pour intelligent qu'il soit il n'a pas réussi son examen; per essere un bambino è molto saggio bien qu'il soit un enfant il est très sage. -
32 pescata
-
33 pranzo
pranzo s.m. 1. déjeuner; ( pasto principale) déjeuner, ( region) dîner: invitare qcu. a pranzo inviter qqn à déjeuner; restare a pranzo rester déjeuner; venite a pranzo da noi qualche volta! venez déjeuner chez nous de temps en temps! 2. ( region) ( pasto della sera) dîner, ( region) souper. 3. (lauto pasto: di mezzogiorno) déjeuner; ( di sera) dîner, ( region) souper. 4. ( orario) déjeuner, midi: è ora di pranzo c'est l'heure du déjeuner; all'ora di pranzo à l'heure du déjeuner, à midi. -
34 precedente
precedente I. agg.m./f. précédent, précédant: il capitolo precedente le chapitre précédent; la volta precedente la fois précédente; la settimana precedente alla mia partenza la semaine précédant mon départ. II. s.m. 1. précédent: creare un precedente créer un précédent. 2. al pl. ( Dir) antécédents. -
35 raccomandare
raccomandare v. ( raccomàndo) I. tr. 1. recommander: raccomandare l'anima a Dio recommander son âme à Dieu. 2. ( affidare) confier: raccomando a te mio figlio je te confie mon fils. 3. ( appoggiare) recommander, appuyer, ( colloq) pistonner: raccomandare un candidato a un concorso appuyer un candidat dans un concours. 4. ( consigliare) recommander, conseiller: raccomandare un ristorante recommander un restaurant. 5. ( esortare) prier, supplier, conjurer, spesso si traduce con un imperativo: ti raccomando la massima segretezza je t'en supplie, garde cela secret; gli ho raccomandato di farlo bene je l'ai prié de le faire convenablement; ti raccomando che sia l'ultima volta surtout, fais en sorte que ce soit la dernière fois; ti raccomando di non dire nulla al direttore ne dis rien au directeur, je t'en conjure; ti raccomando di non dimenticartene n'oublie pas, je t'en prie. 6. ( Post) recommander: raccomandare un pacco recommander un paquet. II. prnl. raccomandarsi 1. se recommander: raccomandarsi a Dio se recommander à Dieu. 2. (affidarsi, rimettersi) s'en remettre (a à). -
36 ribassare
ribassare v. ( ribàsso) I. tr. 1. baisser, réduire: ribassare gli affitti baisser les loyers. 2. ( Edil) surbaisser: ribassare una volta surbaisser une voûte. II. intr. (aus. essere) baisser (aus. avoir), diminuer (aus. avoir). -
37 rimanere
rimanere v.intr. (pres.ind. rimàngo, rimàni; p.rem. rimàsi; fut. rimarrò; p.p. rimàsto; aus. essere) 1. ( restare) rester: rimanere a letto rester au lit; non andartene, rimani qua ne t'en va pas, reste ici; rimanere a cena rester dîner. 2. ( fermarsi) rester, s'arrêter: riprendiamo la lettura da dove siamo rimasti l'ultima volta reprenons la lecture où nous étions restés la dernière fois, reprenons la lecture où nous nous étions arrêtés la dernière fois; dove ero rimasto? où en étais-je? 3. ( avanzare) rester, avoir (costr.pers.): mi rimangono solo due euro il ne me reste que deux euros, je n'ai que deux euros; è il solo amico che mi rimane c'est le seul ami qu'il me reste. 4. (esserci da percorrere, da passare) y avoir (costr.impers.; aus. avoir), rester (costr.impers.): quanta strada rimane fino in città? quelle distance y a-t-il encore jusqu'à la ville?; rimangono pochi giorni a Pasqua il ne reste que quelques jours avant Pâques, c'est bientôt Pâques. 5. ( essere situato) être (aus. avoir), se trouver: il mio ufficio rimane al centro della città mon bureau se trouve au centre de la ville. 6. (rif. ad azioni ancora da compiere) rester (costr.impers.): non ci rimane che accettare il ne nous reste plus qu'à accepter. 7. (permanere, durare) continuer (aus. avoir): lo stato di allarme rimane l'état d'urgence continue. 8. (permanere, continuare) rester, être (aus. avoir): questo cinema rimarrà chiuso nel periodo estivo ce cinéma restera fermé pendant l'été; siamo rimasti amici nous sommes restés amis. 9. ( essere) être: sono rimasto molto sorpreso dalle sue parole je suis très surpris par ce qu'il a dit; rimanere ucciso être tué. 10. ( diventare) devenir, être (aus. avoir): rimanere orfano devenir orphelin; rimanere paralizzato rester paralysé; rimanere ferito être blessé. 11. ( continuare a vivere) rester: lo scrittore è morto ma rimangono le sue opere l'écrivain est mort mais ses œuvres restent. 12. ( andare in eredità) aller: la casa rimarrà al figlio la maison ira à son fils. 13. ( mettersi d'accordo) décider ( che de, que; aus. avoir): siamo rimasti che ci saremmo visti la settimana seguente nous avons décidé de nous voir la semaine d'après; come siete rimasti? qu'avez-vous décidé? 14. (restare meravigliato, stupito) rester bouche bée: a quella vista tutti rimasero à cette vue tout le monde est resté bouche bée. -
38 riscaldato
riscaldato agg. 1. ( scaldato una seconda volta) réchauffé. 2. chauffé: una stanza ben riscaldata une pièce bien chauffée. 3. ( fig) ( infervorato) échauffé. -
39 scena
scena s.f. 1. ( palcoscenico) scène, planches pl. 2. ( scenario) scène, décor m.: la scena rappresenta una sala del castello le décor représente une salle du château. 3. ( azione scenica) scène, action. 4. ( parte dell'atto) scène. 5. ( estens) ( luogo in cui accade un fatto) scène: la scena del delitto la scène du crime. 6. ( estens) (vista, spettacolo) scène: tra i due si svolse una scena commovente une scène émouvante eut lieu entre eux. 7. ( fig) ( finzione) comédie, cinéma m.: sono sicuro che è tutta una scena, non sta affatto male je suis sûr que c'est du cinéma, il ne va pas mal du tout. 8. ( fig) ( scenata) scène, esclandre m.: non fare scene! ne fais pas de scènes!, ne fais pas d'esclandres! 9. (Pitt,Cin) scène: scena agreste scène champêtre; girare una scena tourner une scène. 10. al pl. ( teatro) scène sing., planches pl.: la commedia appare per la prima volta sulle scene c'est la première fois que la pièce est jouée sur scène; ritirarsi dalle scene se retirer de la scène, quitter la scène. -
40 separatamente
separatamente avv. 1. ( disgiuntamente) séparément. 2. ( a parte) séparément. 3. ( uno alla volta) séparément, un par un.
См. также в других словарях:
volta (1) — {{hw}}{{volta (1)}{{/hw}}s. f. 1 Atto del voltare o del voltarsi | Svolta: la strada fa una volta | Dar –v, dar la –v, dar di volta il cervello, uscir di senno. 2 (mar.) Attorcigliamento d un cavo. 3 (aeron.) Gran –v, figura acrobatica per cui un … Enciclopedia di italiano
Volta — may refer to:Rivers and lakes* Lake Volta in Ghana * Burkina Faso, the country formerly named Upper Volta * The Volta River, consisting of the: ** Black Volta ** Red Volta ** White VoltaOther* Alessandro Volta, an Italian physicist and inventor… … Wikipedia
volta — s. f. 1. Ato de regressar a um lugar donde se partira. 2. Ato de virar ou de se virar. 3. Resposta, réplica. 4. Retorno; troco; demasia. 5. Movimento circular, giro. 6. Ato de percorrer a circunferência de. 7. Ação de volver. 8. Vicissitude.… … Dicionário da Língua Portuguesa
volta — vólta interj. Trimis de siveco, 03.06.2008. Sursa: Dicţionar ortografic vólta (muz.) s. f. Trimis de siveco, 03.06.2008. Sursa: Dicţionar ortografic VÓLTA s.f. (muz.) Semn de repetiţie care arată măsurile finale ce trebuie să fie executate… … Dicționar Român
Volta — bezeichnet: Volta (Fluss), ein Fluss in Nordwestafrika Volta Stausee, ein Stausee in Nordwestafrika Volta Region, eine Region des afrikanischen Staates Ghana Volta (Tanz), ein Tanz des 16. Jahrhunderts im 3/4 Takt aus der Provence Volta (Album),… … Deutsch Wikipedia
Volta — Volta … Википедия
voltă — VÓLTĂ, volte, s.f. 1. Mişcare în formă de cerc sau de arc de cerc. ♦ fig. Schimbare (bruscă) în atitudine, trecere subită de la o concepţie la alta. ♦ (Scrimă) Mişcare (de rotaţie) făcută pentru a evita loviturile adversarului. 2. Manevră de… … Dicționar Român
volta — (Alessandro, comte) (1745 1827) physicien italien. Pionnier de l électricité, il réalisa la première pile électrique (1800). Volta (la) fl. du Ghana (1 600 km), tributaire de l Atlantique, formé par la réunion de la Volta noire, à l O., de la… … Encyclopédie Universelle
Volta — Volta1 [vō̂l′tä] Conte Alessandro [ä΄les sän′drō̂] 1745 1827; It. physicist Volta2 [väl′tə, vôl′tə, vōl′tə] 1. river in SE Ghana, flowing south from Lake Volta into the Bight of Benin: c. 300 mi (483 km), including Lake Volta 2. Lake artificial … English World dictionary
Volta — Vol ta, n.; pl. {Volte}. [It. volta a turn, turning, a time. See {Volt} a tread.] (Mus.) A turning; a time; chiefly used in phrases signifying that the part is to be repeated one, two, or more times; as, una volta, once. Seconda volta, second… … The Collaborative International Dictionary of English
Volta — Volta, Alessandro, Graf, der berühmte Physiker, geb. 1745 zu Como, ward Professor der Physik daselbst, dann zu Pavia, machte bedeutende Reisen, ward 1802 Mitglied des franz. Instituts, von Napoleon I. zum Grafen u. von Kaiser Franz 1815 zum… … Herders Conversations-Lexikon